Дипломная работа "Определение специфических и универсальных характеристик субстантивных фразеологических единиц"
Автор: student | Категория: Гуманитарные науки / Филология | Просмотров: 603 | Комментирии: 0 | 16-09-2020 13:38

         ВВЕДЕНИЕ

  

       Фразеологические единицы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.

    Несмотря на то, что фразеология уже выделена в самостоятельную науку, появляется большое количество новых работ, выявляющих общие и специфические особенности на фразеологическом уровне,  и вопрос об изучении фразеологии остается актуальным. Особую актуальность приобретают сопоставительные исследования ФЕ в двух и более языках, которые помогают решать проблемы общей теории фразеологии.

    Объектом нашего исследования избраны атрибутивные субстантивные фразеологические единицы (СФЕ), семантически ориентированные на человека. К этой группе относятся фразеологические единицы, описывающие характер, внешность, возраст, умственные способности, профессию человека. Данные фразеологические единицы представляют репрезентативную группу в обоих языках, требующую детального рассмотрения.

    Целью исследования является определение специфических и универсальных характеристик субстантивных фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека и имеющих структуру прилагательное + существительное в английском и русском языках. Достижению цели способствует ряд следующих задач:

  • из фразеологического фонда английского и русского языков отобрать субстантивные фразеологические единицы со структурой прилагательное + существительное, семантически ориентированные на человека;
  • определение критериев выявления ФЕ на основе изученной теоретической литературы, определить различие между СФЕ и сложными словами в английском и русском языках;
  • провести анализ семантической структуры СФЕ в английском и русском языках, определить оценочный компонент коннотации в каждой группе;
  • определить стилистическую принадлежность, исследуемых в данной работе СФЕ, рассмотреть особенности функционирования СФЕ в произведениях английских и русских писателей.

Перечень вышеуказанных задач определяется следующими основными теоретическими и практическими потребностями:

  1. необходимостью системного изучения фразеологического материала;
  2. необходимостью научного подхода к изучению сложного строения фразеологического значения;
  3. теоретическими и практическими потребностями нахождения наиболее адекватных фразеологических межъязыковых соответствий и способов перевода безэквивалентных или лакунарных ФЕ.

Новизна исследования определяется обращением к сопостсвительному анализу ФЕ, семантически ориентированных на человека. Исследованию подвергаются семантические микросистемы с учетом сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов фразеологического значения.

Теоретическая значимость работы состоит в интерпретации понятия

«фразеологическое значение» с современных позиций лингвистики как сложного единства и конгломерата сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов.

Практическая значимость работы заключается в том, что данные

исследования могут быть использованы при составлении одно- и двуязычных словарей, учебных пособий по лексикологии, фразеологии и сравнительной типологии английского и русского языков.

   Методы исследования.  Дипломная работа представляет собой сопоставительное описание изучаемого материала, базой описания служат основные  понятия лингвистической и фразеологической теории. При отборе фразеологического материала был использован метод фразеологической идентификации, разработанный А.В. Куниным, и метод словарных идентификаций.

   Материалы для исследования  были извлечены из одноязычных и двуязычных словарей, из толкового словаря русского языка, из произведений художественной  литературы английских, американских, русских и советских писателей.

   Апробация работы. Основные положения данного исследования докладывались на всероссийской студенческой научно-практической конференции в октябре 2005г., а также в 37 научной конференции преподавателей и студентов. Итоги исследования отражены в тезисах.

   Объем и структура дипломной работы. Дипломная работа в 67 страниц, состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка использованной литературы и словарей.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 1. ХАРАКТЕРИСТИКА АТРИБУТИВНЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЙ И     

                  ИХ ОТЛИЧИЕ ОТ СЛОЖНОГО СЛОВА

  

  • 1. Критерии выделения словосочетаний.

    

        Словосочетания в каждом языке строятся по определенным, характерным для данного языка моделям, представляющим собой обобщенные величины, которые в речи наполняются разнообразным лексическим материалом, придающим данному словосочетанию конкретный характер.

        Как явствует из данного выше определения словосочетания, одним из его основных признаков является синтаксическая связь, соединяющая компоненты словосочетания. Если компоненты словосочетания находятся в равных отношениях друг другу, что может быть проверено простой их перестановкой без изменения или какого-либо ущерба для его содержания,  то мы говорим о сочинительной синтаксической связи, например: отец и сын или сын и отец; father and son или son and father.

        Если же компоненты словосочетания находятся в неравных отношениях друг к другу, то есть один компонент подчинен другому, то мы говорим о подчинительной синтаксической связи. В таких словосочетаниях перестановка членов оказывается невозможной без существенного изменения смысла целого; ср.: большой город- словосочетание; город большой- предложение.

         Однако в обоих языках существуют словосочетания, в которых подчиненный компонент несет особую функцию: он придает предмету некоторый признак, который мыслится не как постоянный, а лишь как временный, возникающий во время совершения действия, обозначенного сказуемым предложения. Такую синтаксическую связь называют предикативной; ср.: он сидел бледный- he sat pale. Синтаксическая связь, соединяющая компоненты словосочетания сидел бледный-sat pale, иллюстрирует предикативную связь в словосочетании.

       Для того чтобы дать правильное определение понятия «тип словосочетания как единицы сопоставления», следует исходить , прежде всего, из признаков и свойств, присущих словосочетанию как особой синтаксической единице, существующей в различных языках. Только тогда определение интересующего нас понятия, его объем и границы будут адекватными и достаточно универсальными.

      Согласно мнению профессора В.Д.Аракина первым критерием выделения словосочетания следует считать синтаксические отношения между компонентами двучлена. Аракин выделяет следующие синтаксические отношения: предикативные, атрибутивные, объектные и обстоятельственные.

       Перечисленные выше синтаксические отношения получают своё материальное выражение в виде различных конкретных приемов, с помощью которых передаются синтаксические связи. Это следующие приемы:

  • согласование;
  • примыкание;
  • управление;

       Способы выражения синтаксических связей, входя как составная часть в структуру данного языка, с одной стороны, несут в себе такие признаки, которые дают возможность определить типологические характеристики языка на уровне словосочетаний.

       Это можно хорошо показать на следующих примерах. Как известно, русский язык относится к числу языков с развитой системой словоизменения, с согласованием прилагательных с существительными в роде, числе и падеже. Согласование как особый тип синтаксической связи является одним из признаков словосочетания, одним из критериев отнесения его к тому или другому типу словосочетаний.

       Для современного английского языка согласование в роде , числе и падеже не может служить типологическим признаком, так как категория падежа и категория грамматического рода в системе существительного и прилагательного не представлены. Согласование же в числе имеет очень ограниченный характер и по своему удельному весу в структуре этого языка типологическим признаком служить не может.

       В современном русском языке существует категория вида несовершенного и совершенного, имеющего своё системное морфологическое выражение, например: писать-написать. В английском языке такое противопоставление этих двух видов не представлено, и, следовательно, оно не может служить типологической характеристикой этого языка.

       Для определения понятия « тип словосочетания» важное значение имеют те приемы передачи синтаксических связей, которые используются в данном языке. Так, для английского языка определяющим является примыкание; а в русском языке хотя примыкание и используется, однако оно не имеет такого масштаба, как в английском языке, и поэтому не может служить признаком, характеризующим структуру словосочетаний. 

        Для характеристики понятия «тип словосочетания» необходимо также учитывать и критерий способа выражения синтаксических отношений в двучлене.

       В качестве второго критерия Аракин рассматривает положение стержневого слова (или ядра) К (от английского слова kernel- ядро) и зависимого слова (или адъюнкта) А ( от английского слова adjunct- определение).

      Как показывают данные различных языков, зависимое слово ( или зависимый компонент) может предшествовать стержневому слову ( или компоненту), то есть находиться в препозиции. Значение порядка слов может быть наглядно показано на следующих примерах. В русском языке положение прилагательного перед существительным дает атрибутивное словосочетание: новый завод, красное знамя и т.д.

      Если же прилагательное находится после существительного, то есть в постпозиции, то образуется именное предложение, где прилагательное выполняет функции предикатива: завод(есть) новый, знамя(есть) красное и т.д.

      В английском языке порядок следования компонентов словосочетания также имеет существенное значение: всякое существительное, стоящее перед другим существительным, выполняет атрибутивную функцию, следовательно, образует атрибутивное словосочетание; ср.: a tobacco pouch- кисет для табака (tobacco-табак); a health certificate- справка о здоровье (health-здоровье); a marriage settlement- брачный договор (marriage- брак).

       Таким образом, подводя итог всему вышесказанному, мы можем сделать такой вывод:

Двучлен, образованный с помощью подчинительной связи, может быть охарактеризован следующими признаками, взятыми в их взаимосвязи:

  • характером синтаксических отношений- атрибутивные, объектные, обстоятельственные;
  • способом выражения синтаксических отношений- согласование, упраление, примыкание;
  • положением зависимого слова по отношению к стержневому- в препозиции и в постпозиции.

      Сочетание этих критериев, взятых в системе, образует ту устойчивую совокупность признаков, которая может быть положена в основу определения « тип словосочетания как единица сопоставления».

      Понятие тип, рассматриваемое по отношению к любым явлениям, в том числе и к словосочетаниям, представляет собой некоторое обобщенное понятие об особенностях данной группы, явлений и т.д. В отношении словосочетаний мы также можем говорить о типе словосочетаний как об обобщенном представлении об особенностях структуры соответствующих словосочетаний, причем все общие признаки отдельного словосочетания находят своё выражение в типе словосочетания. Это дает нам возможность сформулировать наше понимание типа словосочетания как некоторой двучленной (реже трехчленной) модели, имеющей номинативную функцию, организованной на основе подчинительной связи с устойчивым сочетанием синтаксических отношений, выраженных определенным способом, и с постоянным размещением компонентов.

     В данной работе мы рассматриваем атрибутивные словосочетания , поэтому, для начала, необходимо дать определение понятия «атрибутивное словосочетание» и сопоставить их в обоих языках.

    

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      

 

 

 

  • 2. Атрибутивные словосочетания со структурой A+N.

 

      Свободное атрибутивное словосочетание представляет собой двучлен (реже трехчлен), у которого оба его компонента- стержневой и зависимый- соединены с помощью синтаксической (атрибутивной) подчинительной связи.

       Способы (приемы) выражения синтаксических связей, входя как составная часть в структуру данного языка, с одной стороны, несут в себе признаки, дающие возможность определить типологические характеристики языка на уровне словосочетаний. К числу конкретных приемов выражения атрибутивных отношений следует также отнести и позицию стержневого и зависимого компонентов.

 

     Учет всех этих критериев дает возможность установить следующие типы атрибутивных словосочетаний в сопоставляемых языках.

 

 1.Тип атрибутивно- препозитивный с согласованием, то есть со структурой (А+К).

     К этому типу относятся атрибутивные словосочетания, у которых зависимый компонент –А, находящийся в препозиции к стержневому –К, обладает способностью уподобляться стержневому компоненту в выражении грамматических значений, то есть иметь согласование, как показывают наблюдения над языками, согласование может осуществляться как по линии нескольких грамматических категорий, получающих свое материальное выражение в виде определенных языковых средств- флексий, так и по линии только одной категории.

       Так как категория рода в английском языке представлена только лексически, а система флексий не развита, то английские словосочетания этой структуры, как, правило, отсутствуют. В русском языке словосочетания атрибутивно-препозитивного вида с согласованием широко распространены. Это связано с наличием категории падежа и развитой  системой флексий. 

      Поскольку наличие грамматических категорий является одним из критериев типологической характеристики языка, согласование по линии грамматических категорий может быть положено в основу определения подтипов, на которые распадается этот тип. В русском языке здесь можно выделить следующие подтипы:

  • Подтип с согласованием в трех категориях - роде, числе и падеже.

     В зависимости от того, какой частью речи выражен зависимый компонент, этот подтип в русском языке распадается на следующие группы:

    а) Группа адъективно- именная со структурой  (А(а)+к), в которой зависимый компонент выражен прилагательным; ср.: большой город-большая страна-большое озеро (категория рода); большого города-большой страны-большому озеру (категория падежа).

       Следует, однако, отметить, что морфемы, образующие падежные флексии в русском языке, содержат три неделимые семы- сему рода,  сему падежа, сему числа; поэтому приведенные примеры могут рассматриваться как выражающие одну из категорий лишь условно.

       Русским словосочетаниям этой структуры соответствуют английские словосочетания:

  • со структурой А(а)+K(n), то есть с примыканием; ср.: большой город-a large town, большая страна- a large country, большое облако- a large cloud, большие города- large towns, большие страны- large countries, большие облака- large clouds;
  • со структурой A(n)+K(n), то есть с примыканием. Зависимый компонент выражен существительным в атрибутивной функции; ср.: шелковое платье- a silk dress, бумажный мешок- a paper bag, картинная галерея- a picture gallery.

б) Группа местоименно-именная со структурой (A(p)+K), в которой зависимый компонент выражен местоимением личным, указательным, неопределенным; ср.: мой словарь-моя тетрадь-мое перо (категория рода); мои словари- мои тетради-мои перья (категория числа); в моем словаре-моей тетради- моих перьях (категория падежа).

 Русским словосочетаниям этой структуры соответствуют две модели английских словосочетаний:

  • A(p)+K(n), то есть словосочетание с примыканием, причем зависимый компонент выражен притяжательным или неопределенным местоимением; ср.: my dictionary- my copy-book-my pen; my dictionaries- my copy-books- me pens; any copy-book- any copy-books;
  • A(p)+K(n), то есть словосочетание с согласованием в числе; ср.: этот парень- this fellow, тот парень- that fellow, эти парни- these fellows, те парни- those fellows.

в) Группа нумеративно- именная со структурой (A(nu)+K), где зависимый компонент- порядковое числительное; ср.: первый урок-первая передача- первое правило (категория рода); первые уроки- первые передачи- первые правила (категория числа); на первом уроке- в первой передаче- первого правила (категория падежа).

  Этим русским словосочетаниям соответствуют английские словосочетания со структурой A(nu)+K, то есть с примыканием; ср.: the first lesson- the first broadcast- the first rule.

     г) Группа причастно-именная со структурой (A(v,pt)+K(n)); ср.: цветущий сад- цветущая поляна- цветущее поле (категория рода); цветущие сады- цветущие поляны- цветущие поля (категория числа); в цветущих садах- на цветущих полянах- над цветущими полями (категория падежа).

      Словосочетаниям этой модели в английском языке соответствуют словосочетания со структурой A(v,pt)+K(n), то есть с примыканием, где зависимый компонент выражен причастием глагола: a playing girl.

 

 

  2.Тип атрибутивно-препозитивный с примыканием, то есть со структурой А+К.

       В этом типе словосочетаний выделяется адъективно-именная группа, в которой зависимый компонент выражен качественным прилагательным без какого-либо морфологического оформления:

  1) со структурой A(a)+K(n), то есть с примыканием. Сюда относятся широко распространенные в английском языке словосочетания, у которых зависимый компонент А(а) выражен качественным прилагательным: a large town, a large country, a large cloud, large towns, large countries, large clouds.

  Соответствующие словосочетания в русском языке имеют структуру (A(a)+K(n)), то есть относятся к атрибутивно-препозитивному типу с согласованием: большой город, большая страна, большое облако, большие города, большие страны, большие облака.

  2) со структурой A(n)+K(n), то есть с примыканием. Зависимый компонент выражен существительным в атрибутивной функции: a silk dress, a paper bag, a picture gallery.

В русском языке данной  структуре соответствует атрибутивно-препозитивный вид с согласованием: шелковое платье, бумажный мешок, картинная галерея.

   В данном исследовании мы остановимся на рассмотрении атрибутивных словосочетаний фразеологического типа. Для этого целесообразно дать определение понятия фразеологической единицы.

       

 

 

 

 

 

 

 

  • 3 Характеристика фразеологических единиц.

   

       Фразеологическая единица является устойчивым словосочетанием. Это положение никем не оспаривается. Однако взгляды лингвистов на устойчивость не совпадают. Развитие фразеологии как лингвистической дисциплины невозможно без разработки теории фразеологической устойчивости. А это требует комплексного подхода к вопросу устойчивости. Устойчивость ФЕ основана на свойственных ей различных типах инвариантности, т.е. неизменяемости тех или иных элементов при всех нормативных изменениях. А.В.Кунин выделяет следующие виды инвариантности, или микроустойчивости.

  1. Устойчивость употребления, т.е. тот факт, что фразеологизм является единицей языка, а не индивидуальным образованием. Показателем этого типа микроустойчивости является воспроизведение в готовом виде.
  2. Структурно-семантическая устойчивость: ФЕ состоит не менее чем из двух слов, является раздельнооформленным образованием и не обладает типовым значением, т.е. не может служить образцом для создания аналогичных ФЕ по структурно-семантической модели.
  3. Семантическая устойчивость. Инвариантность полностью или частично переосмысленного фразеологического значения опирается на:

     а)  стабильность переосмысленного значения;

     б) наличие тождественного значения и лексического инварианта во фразеологических вариантах;

     в) наличие семантического и лексического инварианта при всех возможных различиях в структурных синонимах.

    Фразеологические варианты- это разновидности ФЕ, тождественные друг другу по качеству и количеству значений, стилистическим и синтаксическим функциям при частичном различии в лексическом составе, в словоформах или в порядке компонентов.

     При частичном совпадении лексического состава и числа значений, но при расхождении в оттенках значения, стилистической направленности, образности, сферах употребления и вследствие этого в сочетаемости, возникают структурные синонимы, состав которых может пополняться за счет фразеологических вариантов.

     г) наличие семантического инварианта при всех нормативных и окказиональных изменениях ФЕ. В значении этих фразеологизмов при лексических и грамматических изменениях могут вноситься те или иные уточнения. Устойчивости значения способствует также лексическая устойчивость ФЕ. Семантическая устойчивость отнюдь не исключает возможности изменения значения ФЕ.

  1. Лексическая устойчивость, т.е. полная неподменяемость

                 компонентов или возможность нормативной замены компонентов  

                только в рамках фразеологической вариантности или структурной

                синонимии при обязательном сохранении семантического и 

               лексического инвариантов. Отсутствие семантического и  

               лексического инвариантов, являющихся пределом вариантности,

               разрушает тождество ФЕ.

  1. Синтаксическая устойчивость, т.е. полная неизменяемость порядка

     компонентов ФЕ или изменение порядка компонентов в рамках

                 вариантности, грамматическая инверсия, например, при  

                 употреблении глагола в страдательном залоге, стилистическая

                 инверсия типа what a cross he has to bear!

    Таким образом, устойчивость ФЕ- это объем свойственных ей различных типов микроустойчивости.

    А.В.Кунин дает следующее определение фразеологической единицы.

    Фразеологическая единица- это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением.

 

      А.В.Кунин называет компоненты ФЕ лексемами. Одни лексемы- это потенциальные слова, так как, входя в состав полностью переосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметную соотнесенность. Другие лексемы в составе слова с частично переосмысленным значением являются словами.

      Потенциальное слово не имеет самостоятельного лексического значения потому, что не обладает смысловой структурой , а является элементом смысловой структуры фразеологизма. Кунин разграничивает компоненты ФЕ и компоненты сложного слова, что особенно важно для английского языка. Лексемы- компоненты раздельнооформленного образования. Лексемы могут иметь формы словоизменения и сочетаться с переменными элементами в фразеологизмах с константно-вариантно-переменной и константно-переменной зависимостями компонентов типа close ( или shut) one`s eyes to something «закрывать глаза на что-либо» и take one`s time «не торопиться».

       Вследствие этого теория эквивалентности фразеологической единицы слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных фактов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность или невозможность подставить вместо данного оборота одно простое слово. Такое слово Ш. Балли называл словом-идентификатором.

     Наличие подобного синонима Балли рассматривает в качестве внутреннего признака целостности фразеологических единиц.

      Подобная точка зрения вызывает возражение. Семантическая целостность фразеологической едины не может быть установлена таким путем, так как  и переменные сочетания слов могут иметь синонимы – слова. Кроме того, многие фразеологические единицы не имеют слов-идентификаторов и могут идентифицироваться только с помощью переменных словосочетаний, например, drink like a fish = drink too much, a hard nut to crack = a very difficult problem, in a small way = on a small scale и т. д.

     При рассмотрении вопроса об эквивалентности фразеологической единицы слову важно учитывать цельнооформленность слова.

    Под цельнооформленностью понимаются следующие особенности слова, из которых первые четыре свойственны всем словам, а остальные три-лишь некоторым:

  • слово не может состоять из слов;
  • структурная цельность: слово не допускает вклинивания в свой

состав морфемы, слова или словосочетания слов;

  • морфологическая цельность: компоненты слова не могут входить в

какой-либо парагдиматический ряд, членом подобного ряда является все

изменяемое слово в целом;

     4) способность образовывать раздельнооформленные единицы языка, т.е. фразеологизмы и раздельнооформленные единицы речи- переменные словосочетания и предложения. В составе подобных раздельнооформленных образований слово является четко выделяемым компонентом.

     5) наличие словообразовательной парадигмы;

     6) наличие соединительных элементов i, o и s ( handicraft, Franco-German, sportsman);

     7) слитное или полуслитное написание. В раздельнооформленных образованиях возможность слитного или полуслитного написания всегда сочетается с раздельным написанием.

        Анализ выше сказанного подтверждает мысль о расхождении основных структурно-семантических характеристик фразеологической единицы и слова. Можно выделить следующие различия между словом и ФЕ:

  • Фразеологические единицы и слова являются качественно различными образованиями как в структурном, так и в семантическом отношении.
  • Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для ФЕ характерна устойчивость на фразеологическом уровне.

   Слова не могут состоять из слов, а состоят из морфем или основ, т.е. являются цельнооформленными образованиями. У слов- лексическое значение может быть буквальным и переосмысленным.

    ФЕ образованы по грамматическим моделям переменных словосочетаний и предложений. Слова образуются по префиксальным и аффиксальным словообразовательным моделям.

  • Фразеологизмы и слова являются единицами разных языковых уровней: фразеологизмы-единицы фразеологического уровня, а слова- лексического.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • 4 Характеристика атрибутивных субстантивных   фразеологических единиц.

 

       Целью нашего исследования является анализ атрибутивных субстантивных фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека (СФЕ).

    Субстантивными принято считать ФЕ, функционально соотносимые с существительным, т.е. ФЕ, стержневым компонентом которых является существительное.

    Внутри данного класса выделяются подклассы, характерные для обоих языков.

I.Подкласс  со структурой adj+n и атрибутивной связью между компонентами. Характерным признаком данных ФЕ английского языка являются взаимозаменяемость обоих компонентов, для русского языка явление характерно в гораздо меньшей степени: single heart (mind); a kind (soft, sympathetic, warm) heart; a long (loose) tongue; a bad (biting, bitter, dangerous, venomous, wicked, shrewd) tongue; easy game (prey; Amer. Meat); the full age; a tough egg; a weak sister; a bright spark; an early bird; black coat; дубовая голова (башка); бесструнная балалайка; широкая натура; медный лоб; светлая голова; мелкая сошка.

   Notwithstanding her warm heart and truly Christian humility, Miss Langton had an intimate conviction of her own value… (W. Maugham).

    “ No”, answered the Linnet, “I don`t think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny, round, good-humoured face. (W. Maugham)

    The cashier was Martin`s black beast, and his temper was a trifle short where the talker of platitudes was concerned. (J.London).

    - Как же ты теперь домой попадешь, дурья ты голова? Нужно знать, какая улица- раз, как номер дому- два!- поучающее произнес старик (В. Вересаев).

   В ряде случаев вместо прилагательного используются числительные (в английском языке как порядковые, так и количественные), что приводит к изменению структуры ФЕ (num+n вместо adj+n: the first comer; the ten commandments; первая ласточка).

   У очень ограниченного количества фразеологизмов русского языка существуют варианты зависимого компонента: казанская (казанский) сирота; аннибалова ( аннибаловская) клятва.

  - Грех вам насмехаться, ваше сиятельство! Конечно, в моем положении, поелику я всем обязан вашей милости…

  - Ну-ну, не прибедняйся, сирота казанская. Знаем мы вас…(Н. Дубов).

  (Я) поклялся никогда не примиряться ( с крепостным правом )… Это была моя аннибаловская клятва (РБФС).

   Для ряда ФЕ русского языка характерно положение зависимого элемента после стержневого: искра божья; змея подколодная; гусь лапчатый; каланча пожарная.

   В общем, в песнях про такую поется, что она разлучница, змея подколодная или еще чего похуже (РБФС).

   Составилось о нем мнение…, что он лихой, бедовый, что он гусь лапчатый, зверь полосатый (С. Аксаков).

   В ФЕ обоих языков отмечаются случаи употребления имени собственного в качестве стержневого компонента: weary Willie; dump Dora; двуликий Янус.

   В данном структурном подклассе выделяются следующие типы атрибутивных ФЕ:

   1)тип атрибутивно- препозитивный с согласованием с группой адъективно- именной: черная неблагодарность; мокрая курица; старая карга; длинный язык; заячья губа; базарная баба; божья коровка; соломенная вдова; чернильная душа; старая дева; тепличное растение.

   Офицеры сначала звали новобранца- Крамалин, а потом, со слов казаков, просто- Крам. Иные из них, в начале знакомства, стало было трунить над новым товарищем, говоря о нем:- Какой это воин? Красная девочка! (Г. Данилевский).

   Сзади них, прощенный еще в декабре, в оливковом бархатном кафтане и в неряшливом, всклоченном, напудренном парике, скрюченный годами, бедностью и всякими разочарованиями, беззубый, осыпанный нюхательным табаком, хвастливый враль и медный лоб, смелый и наглый авантюрист Лесток (Г. Данилевский).

   (Генерал) ведь только петушится, а на деле он божья коровка и к этой службе совершенно не способен (РбФС).

   Первыми объявились девчата, за ними- молодые солдатики (этих было больше), потом солдатики постарше, приползли было совершенно древние старушенции , но этих хозяйка быстро наладила домой, избавившись таким образом от не в меру длинных и не ведающих покоя языков (М. Алексеев).                                  

    Этот тип хорошо представлен в русском языке, причем в исследуемых ФЕ согласование осуществляется по линии согласования в роде (мужском, женском и реже- среднем).

    Русским ФЕ этой группы соответствуют 2 группы английских фразеологизмов:

  а) Группа адъективно- именная атрибутивно- препозитивного типа с примыканием: a big heart; a high mind; good nature; a strong man; the full age; a genuine article; young barbarians; a bad (evil, guilty)conscience; a clear (good) conscience; a fair fish.

    “ Wake up, Uncle Jennison, you lazy dog”, Eddie called…(АРФС).

    They said I was dirty dog (Modern English Short Stories).

     It may be a reference to Pickwick himself, who has most unquestionably been a criminally slow coach during the whole of this transaction (АРФС).

   б) Группа субстантивно- именная атрибутивно-препозитивного типа с примыканием со структурой n+n: publicity hound; family man; school miss; Sunday saint; lip service; boon companion; sugar daddy; an arm-chair critic.

   В ряде случаев в роли первого компонента выступает существительное в притяжательном падеже: the devil`s spawn; mamma`s (mother`s) darling; Job`s comforter.

    2)Тип атрибутивно-препозитивный с примыканием. Характерной

особенностью ФЕ этого типа является выражение связи между стержневым и зависимым компонентами синтаксическим путем, т.е. порядком следования компонентов, в данном случае положением стержневого компонента после зависимого.

    Выделяется группа адъективно-именная, в которой зависимый компонент выражен качественным прилагательным без какого-либо морфологического оформления: a cold heart; a soft mind; red blood; high blood; a bad actor.

   “ The wheel comes full circle”, I remarked. “There was a time when the black sheep of the family sent from my country to America; now apparently he`s sent from your country to Europe” (W. Mauhgam).

     It`s England versus England, that`s all. Fair play all round… (Modern English Short Stories).

   

  1. Подкласс со структурой n+n. В английских ФЕ отмечается употребление имени собственного в качестве стержневого, и зависимого компонента: a Mark Tarley; King Log; Jack Horner; a Miss Nancy; Colonel Chinstrap; Colonel Blimp; Mother Bunch.

    В английском языке ФЕ характерен атрибутивно-препозитивный тип с примыканием с группой субстантивно-именной, в которой зависимый компонент выражен существительным без какого-либо морфологического оформления: afternoon farmer; animal spirit; publicity hound; calamity howler.

   “…I can`t imagine how you`ve managed it”.

   “ An iron will and the grace of God”, she said angrily (W. Maugham).

   … For some time she did like them captivated by the f` are and show and animal spirits of this realm (АРФС).

   “ Don`t you ever get tired listening to those calamity howlers?” Eddie asked (АРФС).

    One of the sights of London for country cousins was to see “ mails starting”. (АРФС).

    He`s nothing. He`s the tailor`s dummy (АРФС).

    В данной группе английских ФЕ в русском языке соответствует указанная выше группа адъективно-именная атрибутивно-препозитивного типа с согласованием.

    В русском языке выделяется атрибутивно-постпозитивный тип с управлением, поскольку зависимый компонент, находящийся в постпозиции к стержневому, выражен в ФЕ существительным в форме одного из падежей.

   Среди таких ФЕ следует отметить генетивный подтип, где зависимый компонент принимает форму родительного падежа: властитель дум; коптитель неба; присутствие духа; искатель приключений; пуп земли; покоритель сердец; отставной козы барабанщик (adj+n+n); птица низкого полета; звезда первой величины (n+num+n).

    Анна поднялась. Демьян поспешил к ней, пытаясь обнять, но она  остановила его, подняв руку, гневно сверкнула глазами:

    - Я своему слову хозяйка! (Г. Марков).

   К Екатерине вернулись присутствие духа и величавая осанка (Н. Дубов).

  - (Сережа ) что-то последнее время занесся- да, да! На самом деле решил, что он, понимаете ли, пуп, как говорится, земли (РБФС).

    С людьми высшего полета…он был крут и даже груб; с народом- прост; с мужиком обходителен, как со своим братом (И. Тургенев).

    В английском языке этому подтипу ФЕ соответствует атрибутивно- предложный тип с постпозицией и примыканием: a man of feeling; a flow of spirits; pests of society.

 

     III.Подкласс Part 1(2)+n: продувная бестия (шельма); стреляный воробей; тертый калач; оскорбленная (угнетенная) невинность; выжатый лимон; заблудшая овца; драная кошка; meddling duchess; a doubting Thomas; a self-made man; curled darling; a walking dictionary; a visiting fireman; a spent rocket; a walking corpse (skeleton); gilded youth.

  He had been one of the foundling fathers of molecular biology…(C. Snow).

  Isabel told her my name.

  Oh? I remember, you came to Chicago once. Bit of a stuffed shirt, aren`t you? (W. Maugham).

  With a shaking hand she raised a glass to her lips. “ To hell with stuffed shirts”, she said (W. Maugham).

  Could the public be induced to vote for him with all the churches fulminating against private immorality, hypocrites, and whited sepulchers? (АРФС).

   Но M-lle Эмма не думала разыгрывать из себя угнетенную невинность и оскорбляться, а проговорила спокойно: « Нет, батенька, это дело нужно оставить» (РБФС).

   Однако не перелетной птицей, а вопреки воле своей стал я переметной сумой, слепым орудием в игре чужих страстей (Н. Дубов).

   Арестант бессознательно ощущал, что он с этим соблюдением праздника как будто соприкасается со всем миром, что не совсем же он стало быть отверженец, погибший человек, ломоть отрезанный (ФСРЯ).

   Русские ФЕ выделенного подкласса относятся к причастно-именной группе атрибутивно-препозитивного типа с согласованием.

   Фразеологизмам этого типа в английском языке соответствуют ФЕ причастно-именной группы атрибутивно-препозитивного типа с примыканием, в котором зависимый компонент выражен или причастием 1: a willing horse; a willing slave; an itching palm; или причастием 2: boiled (stuffed)shirt; whited (painted) sepulcher; curled darlings.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

    Выводы

 

      Таким образом, подводя итог всему вышесказанному, мы можем сделать такой вывод:

Двучлен, образованный с помощью подчинительной связи, может быть охарактеризован следующими признаками, взятыми в их взаимосвязи:

1) характером синтаксических отношений- атрибутивные, объектные, обстоятельственные;

2) способом выражения синтаксических отношений- согласование, управление, примыкание;

3) положением зависимого слова по отношению к стержневому- в препозиции и в постпозиции.

Большинство атрибутивных словосочетаний русского языка относятся к

атрибутивно-препозитивному типу с согласованием, то есть со структурой (А+К), у которых зависимый компонент –А, находящийся в препозиции к стержневому –К, обладает способностью уподобляться стержневому компоненту в выражении грамматических значений. Английские атрибутивные словосочетания со структурой А+К, в большинстве своем, относятся к атрибутивно-препозитивному типу с примыканием. Это связано с тем, что  категория рода в английском языке представлена только лексически, а система флексий не развита.

       Мы также подтвердили точку зрения А.В.Кунина о  том, что:

   1) Фразеологические единицы и слова являются качественно  различными

образованиями как в структурном, так и в семантическом отношении.

     2)Фразеологизмы являются сочетаниями слов, т.е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями. Для ФЕ характерна устойчивость на фразеологическом уровне.

Слова не могут состоять из слов, а состоят из морфем или основ, т.е. являются цельнооформленными образованиями. У слов- лексическое значение может быть буквальным и переосмысленным.

    ФЕ образованы по грамматическим моделям переменных словосочетаний и предложений. Слова образуются по префиксальным и аффиксальным словообразовательным моделям.

   3) Фразеологизмы и слова являются единицами разных языковых уровней: фразеологизмы-единицы фразеологического уровня, а слова- лексического.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ АТРИБУТИВНЫХ    

                         ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В АНГЛИЙСКОМ И

                          РУССКОМ ЯЗЫКАХ   

     

  • 1. Фразеологическое значение.

  

       Фразеологизмы любого языка имеют свое особое, специфическое значение, которое обычно называют фразеологическим. Это значение является обобщенно-целостным, хотя степень целостности может быть различной. При этом, чем больше компоненты фразеологизма теряют собственно словесные свойства, тем целостнее значение фразеологизма, и наоборот. Эта закономерность не знает отклонений.

     При определении специфики фразеологического значения следует прежде всего опираться на те элементы языковой структуры, которые непосредственно участвуют в реализации значения фразеологизма.

     Важную функцию в этом отношении выполняют компоненты фразеологизма, поскольку фразеологическое значение имеет компонентную основу, а в отдельных случаях общее значение фразеологизма вытекает из ослабленного значения его компонентов.

    Степень участия компонентов в образовании целостного образования фразеологизма определяется способностью фразеологической единицы противопоставляться эквивалентному свободному словосочетанию. Если фразеологизм при наложение на свободное словосочетание дает на его фоне метафорический эффект, то доля участия каждого компонента в создании смыслового целого приблизительно одинаковая, а весь фразеологизм обладает в таком случае целостным мотивированным значением ( ср.: выносить сор из избы, гонять собак, гоняться за двумя зайцами, греть руки, лежать на печи и т.д.). Напротив, если фразеологизм с точки зрения современного языкового восприятия не налагается на свободное словосочетание ввиду невозможности его образовать, а общее значение фразеологической единицы оказывается мотивированным, то значение фразеологизма становится частично целостным ( ср.: на скорую руку, находить общий язык и т.д.). В этом случае отдельные компоненты обнаруживают семантическое тяготение, смысловую соотнесенность с однозвучными словами свободного употребления.

    Значение большинства фразеологизмов не обусловлено ни значением его отдельных компонентов ( так как они лишены семантической самостоятельности), ни тем более значением тех слов свободного употребления, которые входят в переменное словосочетание такого же лексического состава ( ср.: доярка от доить, учитель от учить, конюх от конь и т.д.).

    От того, какое место занимает компонент или морфема в семантической структуре фразеологизма или слова, во многом зависит «механизм» образования фразеологического или лексического значения. Так, фразеологическое значение образуется в результате слияния понятийного содержания с категориальным значением (если оно на лицо). Лексическое же значение формируется вследствие органического соединения понятийного содержания со словообразовательным и категориальным значением.

    В подавляющей части случаев фразеологическое значение, в отличие от лексического, не осложнено словообразовательным значением, что и составляет существенную особенность фразеологической семантики. Важно при этом отметить, что выделенные признаки лексического значения передаются единой звуковой оболочкой слова; выделенные же признаки фразеологического значения могут передаваться по-разному: понятийное содержание передается, как правило, всем устойчивым звуковым комплексом компонентов, если они не являются факультативными; категориальное значение фразеологизма передается грамматически господствующим компонентом (если он налицо): у глагольных фразеологизмов – глагольным компонентом, у именных – именным и т.п. При невозможности выделить грамматически господствующий компонент категориальное значение фразеологизма устанавливается синтаксически – по синтаксической роли фразеологизма в структуре предложения.

     Попутно отметим, что отношения между морфемами внутри слова нельзя приравнивать к внутрекомпонентным отношениям в составе фразеологизма. Дело в том, что словообразовательные и фразообразовательные отношения частично пересекаются в области описательных оборотов типа одержать победу (= победить), которые не относятся к собственно фразеологизмам. В структуре же подлинных фразеологизмов деривационное значение, т.е. значение, создаваемое словообразовательными аффиксами, ограничивающее и уточняющее вещественное значение корня, нейтрализуется, десемантизируется, утрачивается под влиянием целостного значения фразеологической единицы.

 

      Этимологическое значение фразеологизма имеет словесную основу и возникает в результате семантического взаимодействия слов, входящих в такое свободное словосочетание, которое неизбежно подвергается метафорическому переосмыслению. Напротив, фразеологическое значение имеет компонентную основу. Оно в наиболее чистом виде возникает вследствие метафоризации свободного словосочетания (материальной основы этимологического значения фразеологизма).

    Если этимологическое значение фразеологизма появляется до момента метафоризации свободного словосочетания, то фразеологическое значение возникает в процессе метафорического переосмысления соответствующих свободных словосочетаний.

    Итак, в слове актуальное значение слито в одно целое с этимологическим, а в фразеологизме актуальное значение отделено от этимологического, известным образом ему противопоставлено.

    По мере сближения этимологического значения с актуальным фразеологизм соответственно сближается со словосочетанием, переходя из одного яруса языковой структуры (фразеологического) в другой (синтаксический).

    Определенный интерес представляют случаи дефразеологизации. Этот процесс охватывает, прежде всего, такие фразеологизмы, в составе которых по крайней мере один из компонентов переосмысливается. В акте переосмысления первично-номинативное значение как бы сливается с потенциально переносным значением переосмысляемого компонента: ср., например, попасть в беду и попасть впросак, где глагол попасть в составе свободного словосочетания и в составе десемантизированной фразеологической единицы имеет одно и то же значение «оказаться в каком-либо положении».

 

   При выявлении семантической специфики фразеологизмов нельзя также не заметить, что семантический объем фразеологизма не совпадает с семантическим объемом слова. При соизмерении смысловых объемов обнаруживается, как правило, семантический остаток: пушкой не пробьешь – это не просто «много», а «очень много» (об очень большом скоплении народа, о тесноте); с гулькин нос – не просто «мало», а «слишком мало» и т.п.  фразеологическое значение отличается от лексического, прежде всего степенью интенсивности проявления признака.

    Не случайно значение фразеологизма чаще всего может быть передано не одним словом-идентификатором, а целым развернутым словосочетанием, т.е. описательно, так что фразеологическое значение определяется, семантически развертывается не посредством других фразеологизмов, а посредством слов или фразеологических сочетаний, т.е. единиц не фразеологического уровня. При этом, чем многочисленнее структура толкуемого фразеологизма, тем, как правило, меньшая вероятность его однословной замены. Например, с трудом допускают однословный перевод фразеологизмы, образованные по типу так называемых предикативных словосочетаний (глаза на лоб лезут (у кого-либо), небо с овчинку показалось (кому), руки чешутся (у кого) и под.)

   Частью фразеологического и лексического значения является категориальное значение, которое, однако, в смысловой структуре фразеологизма преломляется иначе, чем в слове. Дело в том, что фразеологизмы образуются по структурной схеме словосочетаний. В качестве опорных слов в структуре свободного словосочетания, как известно, выступают четыре части речи – глагол, имя существительное, имя прилагательное и наречие. Фразеологизмы, повторяя структурную схему производящего свободного словосочетания, тоже соотносятся с четырьмя названными частями речи. Этим можно объяснить отсутствие в русском языке фразеологизмов с категориальным значением местоимений (личных и неличных), числа и т.д.

    Своеобразие фразеологического значения определяется также характером контекстуальных связей фразеологизма со словом, ибо  контекст служит важным языковым средством обнаружения и реализации социально отработанного значения (фразеологического и лексического).

    Опираясь на контекстуальные связи, можно обнаружить отличительные особенности фразеологического значения по сравнению с лексическим. Так, отдельные разряды фразеологизмов отличаются от соотносительных с ними классов слов в типологическом отношении. Например, многим наречным фразеологизмам присуще валентно ограниченное, фразеологически связанное значение: в двух словах объяснять, рассказывать; в поте лица работать, трудиться, добывать хлеб; в три погибели гнуться, кланяться; жить душа в душу и мн. др.

    С точки зрения понятия «значение» фразеологизмы можно распределить в следующие группы:

   В первый тип номинативных единиц войдет незначительное число фразеологизмов нетерминологического характера. Именные фразеологизмы этого рода могут употребляться в качестве подлежащего, им присуще номинативное значение (ср.: бабье лето, волчий билет, тупейный художник и др.).

   Второй тип объединяет фразеологизмы собственно оценочного значения. Таковы, например, многие фразеологизмы именного образования: белая ворона, выжатый лимон, гусь лапчатый, казанская сирота, кожа да кости, Лиса Патрикеевна, мокрая курица и др.

   Интересно отметить, что с усилением оценочного значения соответственно ослабляется номинативное значение, и наоборот.

    Третий тип, самый обширный, составят фразеологизмы, совмещающие в себе номинативное и оценочное значение. У этих фразеологизмов в одном контекстном окружении преобладает номинативное значение, а в другом – оценочное значение, так что их смысловое содержание так или иначе обогащается элементами контекста. Эти фразеологизмы обладают оценочным употреблением, например: бить баклуши, мелко плавать, не видеть дальше своего носа, не класть охулки на руку, небо коптить, плевать в потолок и мн. др.

    Самостоятельный разряд образуют фразеологизмы междометного характера: вот так клюква, увы и ах и под.

    Таким образом, возникновение фразеологизма связано с выражением всякого рода модальных оценок и отношений говорящего к высказываемому. Модальная окраска является одним из существенных элементов значения фразеологизма, чего нельзя в той же мере сказать о лексическом значении слова.

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  • 2.Семантические особенности атрибутивных субстантивных фразеологических единиц, ориентированных на человека.

   

        Вопросы семантики ФЕ приковывают к себе все большее внимание исследователей фразеологии. Решается целый ряд вопросов , связанный с семантическими категориями ФЕ, в том числе и проблема семантической организации фразеологизмов.

    Как известно, ФЕ каждого из сопоставляемых языков характеризуется неодинаковой сложностью семантики. Лишь часть ФЕ идентифицируется отдельными лексемами, большая же их часть может определена только с помощью словосочетания, развернутого описания.

   Фразеологическое значение- феномен исключительно сложный и, разумеется, его ни в коей мере нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру фразеологизма можно представить как микросхему, все элементы которой находятся в тесной связи и взаимосвязи между собой.

   Если при сопоставлении ФЕ на первый план выступает выделение минимальных смысловых компонентов, то при сопоставлении фразеологических подгрупп - рассмотрение фразео-семантической парадигмы. В результате сопоставления выделяется набор смысловых компонентов, обусловливающих особенности семантики отобранных для анализа ФЕ в английском и русском языках.

   Сопоставительный анализ направлен на выявление принципиального сходства или различия в семной организации фразеологического значения изучаемых единиц в английском и русском языках.

  Теперь перейдем к определению сигнификативно-денотативного и коннотативного компонентов фразеологического значения. «Под денотативным компонентом значения понимается часть значения знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности» [Арсентьева Е.Ф., 2001, Казань КГУ: с.38].

   Определяя сигнификативно-денотативный компонент фразеологического значения, необходимо отметить и тот факт, что, согласно современным представлениям, он, отражая сложность выраженного фразеологизмом понятия, может включать в себя как интегральные, так и дифференциальные семы.

    Однако, выделяя интегральные и дифференциальные семы, формирующие сигнификативно-денотативное значение ФЕ, необходимо также выделить и семы, определяющие коннотативное значение фразеологизмов, « поскольку образование ФЕ в системе языка связано в первую очередь с тем, что они выполняют экспрессивную функцию, акт косвенной номинации усложняется оценочной характеристикой объекта номинации»[Арсентьева Е.Ф.,2001,Казань КГУ:с.39]. Другими словами, единство рационального и эмоционального мышления в языке непосредственно отражается в сигнификативно-денотативном и коннотативном компонентах значения.

    Для ФЕ, семантически ориентированных на человека, коннотативное значение приобретает особую значимость в силу специфики самого объекта исследования, так как, как правило, то , что характеризует человека- его характер, поведение, внешний облик, действия, отношения между людьми и т.д.- представляет из себя оценочные категории и вызывает к себе эмоционально-оценочное отношение.

   Таким образом, коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, и функционально-семантический компоненты. Все четыре компонента во фразеологическом значении выступают, как правило, вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях друг с другом.

   Оценочный компонент, т.е. одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма, является основным в коннотативном значении ФЕ в силу его социолингвистической природы.

   Выделяются отрицательный, положительный и нейтральный компоненты фразеологического значения, в основе которых лежат осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного одобрения или осуждения как констатации социально устоявшейся оценки какого-либо явления ( в нашем исследовании «явления», семантически ориентированного на человека: его качеств, свойств, проявлений человеческой деятельности и т.д.)

   Оценочный и эмоциональный компоненты обычно очень тесно связаны в пределах семантики ФЕ. Это объясняется тем, что оценка человеком какого-либо явления влечет за собой эмоциональное отношение, переживание , однако, за редким исключением, ведущим компонентом в данном соотношении все-таки выступает оценочный компонент коннотации.

   Экспрессивный компонент тесно связан также с эмоциональным и оценочным комп