ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА Сопоставительный анализ фразеологических единиц с глагольным компонентом движения в английском и татарском языках
Автор: student | Категория: Гуманитарные науки / Иностранные языки | Просмотров: 906 | Комментирии: 0 | 14-09-2020 13:11

 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

Сопоставительный анализ

 фразеологических единиц с глагольным компонентом движения в английском и татарском языках

 

Оглавление

 

Введение………………………………………………………………………....4-9

Глава I. Особенности глагольных фразеологических единиц движения…...…………………………………………………………………….10

  • . Характеристика глагольных фразеологизмов движения в работах отечественных и зарубежных авторов………...…………………10-13
  • . Анализ семантических особенностей глагольных фразеологизмов движения в сопоставлении………………………………………..13-19
  • . Синтаксические особенности глагольных фразеологизмов движения…………………………………………...........................20-23
  • . Морфологические особенности глагольных фразеологизмов движения…………………………………………...........................23-27
  • . Семантические особенности глагольных фразеологических единиц движения…………...........................................................................28-29
  • . Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах движения…………………………………………...........................30-32

Глава  II.  Сопоставительный анализ фразеологических единиц с глагольным компонентом, обозначающим «движение» в английском и татарском языках ………………………….……………………………………………………...32-33

2.1. Глагольные фразеологизмы-эквиваленты в английском и татарском         языках………………………………………………………………34-38

2.2. Глагольные фразеологизмы-аналоги в английском и татарском языках………………………………………………………………38-41

Глава III. Структурно-лексическая и семантическая классификация фразеологических единиц с глагольным компонентом «движения»………………………………………………………………………42

           3.1. Классификация фразеологических единиц с глагольным     компонентом движения……………………………….………………………...42

           3.1.1. Фразеологические единицы, обозначающие движение в пространстве…………………………………….…........................................42-43

           3.1.2. Фразеологические единицы, обозначающие движение тела и движение отдельных частей тела……………………………………….…..43-44

           3.2. Семантическая классификация фразеологических единиц с глагольным компонентом движения…………………………………..……….44

           3.2.1. Фразеологические единицы, отражающие характер человека (отрицательные черты)…...……………………………………………….....44-50

           3.2.2. Фразеологические единицы, отражающие характер человека (положительные черты)………………………………………………..…….50-52

           3.2.3. Фразеологические единицы, отражающие характер человека (нейтральные черты)…………………………………………………..……..52-53

Заключение……...………………………………………….………………...54-56

Библиография……………………….………………………………………..57-60

 

 

 

Введение

 

 Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Также разумное использование фразеологизмов делает речь более идиоматичной.

Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине  был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Е.Д. Поливановым. Он считал, что фразеология «займет обособленную и устойчивую позицию (подобно фонетике, морфологии и т.д.) в лингвистической литературе будущего – когда в последовательной постановке разнообразных проблем наша наука лишена, будет случайных пробелов». Высказывания Е.Д. Поливанова, намного опережая свое время, оставались очень долго в стороне от общего развития проблематики фразеологии. Предвидение Е.Д. Поливанова осуществляется в наши дни. Интерес к изучению фразеологических проблем постоянно растет, порождая обилие точек зрений по разным вопросам. К настоящему времени отсутствует даже точное определение самого языкового явления – фразеологизма. Многие определения являются синонимами и отличаются многозначностью, а некоторые даже не могут называться таковыми, настолько они неточны. Проанализировав определения, данные лингвистами (Быстрова Е.А.(24), Жуков В.П.(5), Сафиуллина Ф.С.(13), Исанбат Н.С.(22), Кунин В.А.(11)) в качестве дифференцирующих признаков фразеологизмов можно выделить следующие: семантическая целостность, образность, лексическая неделимость, воспроизводимость.

На наш взгляд, определение В.А. Кунина в наибольшей степени отражает вышеперечисленные признаки, поэтому в работе мы будем придерживаться именно его определения:

«Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [11, 5].

Фразеологические единицы во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Следовательно, образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

Лингвист Жуков В.П., внесший большой вклад в развитие фразеологии как лингвистической науки, подчеркивает, что фразеологизмы «…в функциональном отношении во многом сближаются со словом» [5, 4], поэтому для них характерны большинство языковых явлений, характерных для слова.

Фразеологию также можно назвать сокровищницей языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Каждый, имеющий целью изучить английский язык и овладеть им как оригинальной системой лексических, грамматических и синтаксических закономерностей, должен ознакомиться с его фразеологическим фондом.

На сегодняшний день актуальной становится проблема преподавания английского языка с опорой на лингвистические закономерности татарского языка без обращения к русскому языку.

Сопоставительный анализ английского и татарского языков позволит показать особенности взаимодействия интернационального и национального во фразеологии, изучить межъязыковую синонимию, генезис которой связан, с одной стороны, с общей типологией мышления, с другой – с менталитетом того или иного народа.

В данных языках находятся такие фразеологические единицы, которые непосредственно отражают традиции данных народов, их привычный образ жизни, то, что укоренилось в их быту.

В данной работе рассматриваются особенности глагольных фразеологических единиц, имеющих своим компонентом глаголы движения, поэтому данная работа может быть использована как дополнительный материал студентами, проявившими интерес к проблемам фразеологии современного английского языка.

Изучение глагольных фразеологических единиц движения в английском и татарском языках представило для нас большой интерес, недостаточная исследованность данной микросистемы обусловила выбор темы. Руководствуясь знанием обоих языков, глагольные фразеологизмы движения в сопоставлении подверглись изучению, так как только сопоставительный анализ предоставляет возможность получить точную характеристику исследуемых явлений. Кроме того, движущим фактором послужило отсутствие работ по сопоставлению единиц данных микросистем двух генетически неродственных языков, как английский и татарский. Результаты сопоставительного анализа языков разных структур, выявление межъязыковых сходств и различий глагольных фразеологизмов движения дает возможность получить данные для последующих типологических исследований, что особо значимо на данном этапе развития фразеологии как науки.

Многие отечественные лингвисты, такие как  Л.В.Щерба, А.И.Смирницкий, В.В.Виноградов, С.Г.Гаврин, Н.Н.Амосова, а также зарубежные языковеды, такие как О.Джесперсен (Jespersen), Ю.Хойзерманн (Hausermann), Ш.Балли (Bally), Х.Бургер (Burger) и многие другие внесли свой вклад в изучение данной проблемы. Изучению взаимодействия фразеологизмов разноструктурных языков посвящены работы А.Д. Аракина (1), А.В. Кунина (11), Е.Ф. Арсентьевой (2). Значительный вклад в теорию изучения фразеологических единиц в сопоставительном плане внесли труды Казанской школы сопоставительной фразеологии, возглавляемой Гатиатуллиной З.З. Однако до сих пор не все особенности фразеологизмов языков разных структур исследованы в полной мере.

При определении актуальности предпринятого исследования руководствовались двумя критериями: теоретическим и практическим. В теоретическом плане результаты данного исследования могут быть использованы при изучении курса фразеологии студентами факультетов английского языка педагогических вузов, филологических факультетов университетов. В практическом плане изучение фразеологических единиц способствует повышению интереса к изучению английского и татарского языков.

Объектом данного исследования являются глагольные фразеологизмы современного английского и татарского языков, предметом – структурно-семантические особенности глагольных фразеологических единиц движения в данных языках. Описывая такие фразеологизмы, сравнивая их структурно-семантические особенности, анализируя их функционирование в речи, преследуется следующая цель: проанализировать структурные и семантические особенности глагольных фразеологизмов движения английского и татарского языков, с целью выявления сходных и различительных признаков.

Поставленная цель определяет решение следующих задач исследования:

  • изучить лингвистическую и методическую литературу по данной проблеме;
  • описать глагольные фразеологические единицы движения двух сопоставляемых языков;
  • выявить синтаксические, семантические, морфологические особенности глагольных фразеологических единиц движения;
  • установить сходства и различия между глагольными фразеологическими единицами движения изучаемых языков на структурном, морфологическом и семантическом уровнях;
  • рассмотреть приемы использования глагольных фразеологизмов движения в художественной литературе;
  • проанализировать межъязыковые отношения между двумя изучаемыми языками и выявить фразеологизмы-эквиваленты и фразеологизмы-аналоги.

В работе используется сопоставительный метод (т.к. исследование предполагает сравнение особенностей глагольных фразеологизмов движения двух языков), описательный метод (для характеристики глагольных фразеологизмов как языкового явления), метод фразеологической идентификации (при анализе глагольных фразеологизмов движения в отдельно взятом языке) и синхронный метод сопоставительного анализа (т.к. сопоставляются глагольные фразеологизмы движения, которые обнаруживаются на современном этапе развития исследуемых языков).

В соответствии с поставленными задачами работа состоит из введения, основной части, заключения и библиографии.

Во введении дается небольшой обзор работ по сопоставительному изучению фразеологических единиц, приводятся основные понятия.

Первая глава посвящена определению терминологического аппарата исследования, выявлению структурных типов глагольных фразеологизмов движения сопоставляемых языков, анализу их компонентного состава, семантических особенностей. Во второй главе рассматриваются вопросы межъязыковой эквивалентности глагольных фразеологизмов движения, выявляются единицы, которые тождественны по семантическому значению.

В заключении излагаются основные результаты проведенного исследования.

В ходе исследования было проработано большое количество научной литературы, словарей, художественных произведений; список использованной в работе литературы приводится в библиографии.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава I. Особенности глагольных фразеологических единиц

движения

 

  • . Характеристика глагольных фразеологизмов движения в работах отечественных и зарубежных авторов

 

 

Глагольные фразеологизмы движения разной структуры являются самым многочисленным и продуктивным разрядом, как в английском, так и в татарском языках. Исследование глагольных фразеологических единиц, обозначающие действия показало, что глагольные фразеологические единицы данной тематической группы являются наиболее многочисленными, так как они являются важнейшим средством отражения объективной действительности и содержат информацию о жизнедеятельности человека в пространстве и времени. Они представляют собой четко очерченную и многочисленную группу во фразеологии английского и татарского языков, и тем самым являются благодатным материалом для сопоставительного анализа.

Первые исследователи фразеологии, стараясь раскрыть сущность фразеологических оборотов, не обращали внимание на их структуру. Так, не уделяет должного внимания структуре фразеологизмов М.И. Михельсон; не вспоминает об этом и Ш.Балли, считая, что семантические признаки являются единственно важными. Вот почему Р.А. Будагов в предисловии к книге Ш. Балли «Французская стилистика» пишет: «Такую постановку вопроса нельзя признать правомерной. Современная лингвистика не может считать, что структурные признаки словосочетания менее важны, чем семантические… Структурные и семантические признаки выступают здесь в единстве, но классификация типов устойчивых сочетаний для того, чтобы быть классификацией лингвистической, а не понятийной, должна, разумеется, проводиться по структурным признакам».

Фразеологи стали чаще обращать внимание на структурные особенности фразеологических единиц с конца 40-х годов. В первую очередь следует отметить работу А.И. Смирницкого [15], построенную на оригинальных принципах. Большой его заслугой явилось то, что он поставил вопрос о структурных типах фразеологических единиц – о различиях в составе их компонентов и разнообразии их функциональных типов. В структурном отношении он делит фразеологизмы на «одновершинные» и «двухвершинные» (или «многовершинные»). По функциональному признаку А.И. Смирницкий различает: «фразеологические единицы, стилистически нейтральные», потерявшие метафоричность «устойчивые» сочетания, «собственно идиомы», основанные на метафоре, и «традиционные словосочетания», не обладающие идиоматичностью и не входящие, поэтому во фразеологический материал языка [15, 208].

Вопроса структуры глагольных фразеологизмов в современном английском языке касается в своей кандидатской диссертации К.Л. Канделаки, рассматривая их в грамматическом плане. К.Л. Канделаки распределяет идиомы – эквиваленты глагола на группы по составу:

  • глагол + имя существительное (to eat dinners);
  • глагол + предлог + имя существительное (to beat about the bush – ходить вокруг да около, подходить к делу осторожно);
  • глагол + другая часть речи, кроме имени существительного (to go west – отправиться на тот свет) [8, 12].

Структура глагольных фразеологизмов рассматривается также в работе Ю.А. Крутикова [10]. Он исследует трехкомпонентные глагольные словосочетания образного характера с постоянными компонентами. По мнению автора, такие словосочетания образуются из сочетаний с глаголами, как общего, так и конкретного характера. Например, рассматриваются трехкомпонентные сочетания с глаголом to make:

  • с вводным it (make it a rule – взять за правило);
  • с инфинитивом (make both ends meet – сводить концы с концами).

Автор анализирует и другие образные трехкомпонентные сочетания, например, с глаголом to let: let sleeping dog(s) lie – не тронь лихо, пока спит тихо [10].

Из зарубежных авторов, занимавшихся вопросами структуры фразеологизмов, назовем Л.П. Смита [16], который дает описание структурных особенностей идиом. Однако, группировка «лексических идиом» автора не является их классификацией, так как выделение группы производится им на основе различных признаков, а именно:

  • какая-либо структурная особенность (аллитерация, тавтологический повтор, контрастное сочетание) – при этом автор смешивает аллитерацию с различными типами сочетаний;
  • содержание сочетаний (пословицы, привычные сравнения);
  • источник происхождения идиом (морские, солдатские выражения, шекспиризмы, библеизмы и т. д.).

Структурно-семантическая типология этих сочетаний и их соотношение со словом и со «свободным словосочетанием» остались вне внимания автора.

Одна из структурных классификаций была предложена Н.Ш. Шанским (18). Мы используем его классификацию и делим фразеологические единицы на два больших разряда:

  1. фразеологические единицы, структурно равнозначные предложению:

a living dog is better, than a dead lion (живая собака лучше мертвого льва);

әйтсәм хәтерең кала, әйтмәсәм йөрәк яна (сказать – обижу, не сказать – душа болит);

  1. фразеологические единицы, структурно равнозначные сочетанию:

run like a deer – бежать сломя голову;

тавык кетәгенә кертү – обмануть.

Как видно из краткого обзора, ряд авторов уделили в своих работах внимание различным вопросам структурных особенностей фразеологизмов. Мы полагаем, что система классификации не может считаться полноценной, если она не учитывает структурных особенностей и структурная проблема является одним из центральных вопросов фразеологии. В данной работе мы исследуем глагольные фразеологизмы, включающие в свою структуру глаголы движения, тем самым больше внимания уделяя внешним признакам фразеологизмов.

 

 

1.2. Анализ семантических особенностей глагольных фразеологизмов движения в сопоставлении

 

 

Глагольные фразеологические единицы относятся к классу номинативных и номинативно-коммуникативных единиц, вследствие того, что одни из них являются словосочетаниями, а другие - как словосочетаниями, так и предложениями.

Глагольные фразеологические единицы могут быть полностью или частично переосмысленными мотивированными или немотивированными оборотами. Основными типами переосмысления являются метафора, метонимия и сравнение. Метафорические фразеологические единицы часто бывают гиперболическими или эвфемистическими. Немотивированность фразеологических единиц вызывается как лингвистическими, так и экстралингвистическими факторами. В частично переосмысленных немотивированных оборотах не мотивирована связь глагольного компонента с остальными компонентами фразеологизма. Большинство глагольных фразеологических единиц движения относится к человеку, к действиям, совершаемым человеком. Фразеологические единицы движения, относящиеся не к человеку, встречаются значительно реже.

 аяз көндә яшен сугу – гром среди ясного неба.

Глагольные фразеологические единицы подразделяются на некомпаративные и компаративные.

В основе большого числа глагольных фразеологических единиц лежит метафорическое переосмысление соответствующего переменного словосочетания. Перенос названия осуществляется на основе сходства действий. Примерами  подобных оборотов  могут служить:

 dance on a volcano - играть с огнем (букв.  „танцевать  на  вулкане");

 fall on one's feet - счастливо отделаться,   вывернуться  (подобно кошке, которая падает всегда на ноги);

авыздан ут чәчү – говорить быстро, пламенно; метать громы и молнии;

аяк сузу – протянуть ноги, умереть, скончаться.

 Глагольные фразеологизмы образуют многочисленные фразеосемантические группы. Например,

Успех: get up (или rise) in the world - преуспеть, сделать карьеру; = идти в гору;   

             set the Thames (или the world) on fire (шутл.) - сделать что-л. необычное, из ряда вон выходящее;

алда бару  - быть впереди;

тормыш кайнап тора – жизнь бьёт ключом;

башы күккә тию – быть на седьмом небе (от радости);

шатлык ташу - быть вне себя от радости.

Неудача: burn one's fingers  -  обжечься, погореть на чём-л.;

                 come a cropper - потерпеть неудачу, попасть в беду;

                play one's cards badly - „плохо сыграть", неумело вести свои дела;

ике ут арасында калу – оказаться между двух огней;

бәхетсезлеккә төшү – попасть в беду;

аяктан егылу (язу) – оказаться в нужде.

 Некоторые из глагольных оборотов носят явно гиперболический характер, например:

eat out of smb.'s hand - быть, ручным, покорным (букв, „есть из чьих-л. рук");

flog a dead horse - тратить время впустую, стараться оживить угасшее чувство, пропавший интерес (букв, „стегать дохлую лошадь");

теш кайрау – точить зубы на кого-л., зариться на что-л.;

табан ялау – быть покорным.

У многих глагольных гиперболических фразеологических единиц, в том числе и у заимствованных, нет соответствующего переменного словосочетания, так как в их основе лежит не реальная, а воображаемая ситуация. Метафорический характер подобных оборотов устанавливается путем сравнения компонентов глагольной фразеологической единицы с теми же словами за пределами фразеологизма, например,

make a mountain out of a mole-hill = делать из мухи слона (букв, „делать гору из кротовины");

twist smb. round one's little finger = вить веревки из кого-л.;

болганчык суда балык тоту – в мутной воде рыбу ловить;

бал да май эчендә йөзү – кататься как сыр в масле.

Многие метафорические обороты носят эвфемистический характер. Их особенно много среди фразеологических единиц, имеющих значение «умирать»:

 go the way of all flesh - „испытать удел всего земного";

 go to one's account - покончить счеты с жизнью;

 go to one's long rest - „уйти на покой";

 quit the scene - „сойти со сцены";

 гүргә керүумереть, скончаться (букв. войти в могилу);

җәhәннәмгә җибәрүотправить на тот свет, убить.

Этимологические изыскания дают иногда возможность бросить свет на происхождение той или иной фразеологической единицы и, в частности, установить ее метафорический характер. Так, оборот give smb. the cold shoulder (оказать кому-л. холодный прием, встретить кого-л. недружелюбно) не имеет отношения к плечу человека. Речь идет о холодной бараньей лопатке, которую подавали незваному гостю. Фразеологизм авыз ачтыру  –  связан с мусульманской традицией уразы, когда истинный мусульманин должен воздержаться от приема пищи от восхода до захода солнца и проводить день в молитвах к Аллаху.

Метонимические переносы встречаются в глагольных фразеологических единицах значительно реже, чем метафорические:

 make a clean breast of smth. - во всем признаться;

 күзләре ут чәчә - его глаза горят огнём.

Метафоро-метонимические обороты  встречаются очень редко. Примером может служить фразеологическая единица hit smb.'s pockets (или the pockets of smb.)  - бить по карману:

Dearer petrol hits the pockets of far more people than those who use cars... ("Morning Star", Nov. 20, 1974).

В татарском языке примером может служить фразеологическая единица теле телгә йокмый – боек на язык, говорит без запинки:

Карадым да каттым; телләре телгә йокмый – шундый матур, ипле сөйлиләр. (Г. Ибраhимов)

Все приведенные выше глагольные фразеологизмы являются мотивированными, т.е. относятся к категории фразеологических единств. Но среди глагольных фразеологических единиц встречаются и немотивированные обороты, т.е. фразеологические сращения. В основе их немотивированности лежат различные факторы:

  1. Экспрессивное переосмысление.

 Например, knock smb. (или smth.) into a cocked hat (разг.)-1) превзойти, затмить кого-л. (или что-л.); = заткнуть кого-л. за пояс:

Between them they'll do something really proud - something that'll knock all the other achievements of man into a cocked hat (J. Galsworthy);

2) повредить, испортить до неузнаваемости; = разнести в пух и прах, не оставить камня на камне:

"Your plans have knocked my plans into a cocked hat" (M. Wilson).

Авыз белән кош тоту – 1) быть сметливым, ловким:

Бу – осталык, авыз белән кош тоту, судан коры чыга белү (М. Мәhдиев);

3) быть болтуном.

Фантастичность немотивированного образа значительно усиливает экспрессивность оборота.

  1. Наличие архаизма в составе фразеологической единицы.

Например, hum and haw - мямлить, запинаться; не решаться, колебаться, тянуть (устаревшее слово haw употребляется только в составе фразеологизма hum and haw).

В татарском языке примером такого глагольного фразеологизма с компонентом  движения с присутствием в составе архаизма является сочетание теңкәгә тию – докучать, надоедать; осточертеть, вымотать душу.

  1. Затемнение внутренней формы в результате отживания общественной практики, породившей оборот с буквальным значением, на основе которого позднее возникла фразеологическая единица.

Фразеологическая единица blow one's own trumpet (хвастать, заниматься саморекламой) возникла в связи с тем, что во времена средневековья герольды приветствовали трубными звуками рыцарей, вступавших в состязание. Когда исчезла эта общественная практика, и словосочетание было переосмыслено, нарушилась связь между значением фразеологической единицы и буквальным значением ее компонентов. Вследствие этого фразеологическая единица blow one's own trumpet и переменное словосочетание blow one's own trumpet (играть на собственной трубе) являются сейчас омонимами.

В татарском языке аналогичный путь развития прошла фразеологическая единица базар кору (ясау) – устраивать базар, заниматься пустыми разговорами. Раньше в крупных сёлах организовывались рыночные площади, куда съезжались со всех ближайших деревень и обменивались не только товарами, но и новостями.

  1. Затемнение внутренней формы в результате отрыва от ситуации оборота с буквальным значением, на основе которого позднее возникла фразеологическая единица. Примером может служить фразеологическая единица steal smb.'s thunder - 1) перехватить чей-л. приоритет, опубликовать заимствованную идею раньше ее автора:

Не wanted to announce his discovery personally and is very angry because some one has stolen his thunder and printed the whole story in the morning's news (Longman Dictionary).

2) предвосхитить чью-л. инициативу; добиться преимущества, забежав вперед:

"I’ll be damned if he isn't stealing most of my thunder," thought Mason to himself at this point. "He's forestalling most of the things I intended to riddle him with" (Th. Dreiser).

Выражение основано на высказывании критика Д. Денниса (1657 -1731) об использовании искусственного грома при постановке «Макбета»; этот сценический эффект был изобретен Деннисом для постановки его собственной пьесы «Аппий и Виргиния».

 See how these rascals use me! They will not let my play run; and yet they steal my thunder (J. Dennis).

В данном случае немотивированность фразеологической единицы возникает в результате забвения локальной ситуации. Аналогичным  примером в татарском языке может служить глагольная фразеологическая единица с компонентом движения кәкре каенга терәтү – обмануть, провести, околпачить (букв. прислонить к кривой берёзе):

Ә бит, өйгә кайткач, хатыны белән ул инде турыдан яра: тегеләрне кәкре каенга терәтмәкче булган идем дә, барып чыкмады (И. Гази).

Среди не компаративных частично переосмысленных мотивированных и немотивированных глагольных фразеологизмов движения широко представлены мотивированные глагольно-наречные обороты, в которых глагол употребляется в буквальном значении, а наречная часть - в переносном:

кыска тоту – 1) держать в строгости; 2) без проволочек, без откладывания;

алга сөрү – настаивать на своём, продвигать (мнение).

Имеются однолитеральные глагольные обороты и других структурных типов, например,

catch smb. red-handed - застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным;

авыз да ачтырмау – не дать и рта раскрыть.

Приведенные выше обороты являются метафорическими. Реже встречается метонимическое переосмысление, например,

get a big hand - быть встреченным продолжительными аплодисментами:

баш вату – ломать голову, решать головоломную задачу:

 

 

1.3. Синтаксические особенности глагольных фразеологизмов

движения

 

 

Некомпаративные глагольные фразеологические единицы являются оборотами с подчинительной или сочинительной структурой. В глагольных фразеологических единицах с сочинительной структурой имеются два вида сочинительной связи: соединительно-сочинительная и разделительно-сочинительная.

  1. Фразеологические единицы с подчинительной структурой могут выражать объектные или объектно-обстоятельственные отношения.

Глагольные фразеологизмы, выражающие объектные отношения, могут иметь различную структуру. Простейшим образованием является сочетание глагола с существительным:

raise сain - поднять шум, скандалить;

үкчәсен күтәртү – выгонять, прогонять.

В английском языке существительные могут употребляться как с неопределенным, так и с определенным артиклем:

          drop a brick - сделать ляпсус, допустить бестактность;

take the plunge - сделать решительный шаг и др.

Существительные могут иметь различные препозитивные и постпозитивные определения, а также определительные придаточные предложения:

foul one's own nest - стараться очернить, опорочить своих близких, разглашать семейные ссоры, дрязги; = выносить сор из избы;

 kill the goose that lays (или laid) the golden eggs - убить курицу, несущую золотые яйца;

В английском языке некоторые глагольно-объектные фразеологические единицы движения употребляются только в отрицательной форме:

not to budge an inch - не уступать ни на йоту, ни в чем не пойти навстречу;

not to touch a hair of smb.'s head - не дать волосу упасть с чьей-л., головы.

В приведенных выше мотивированных фразеологизмах объектные отношения существуют, но являются ослабленными вследствие образного характера оборотов. Наличие объектных отношений подтверждается, в частности, дефинициями, в которых эти отношения присутствуют, например,

 foul one's own nest - to harm or hurt one's own interests, family, etc. (Longman Dictionary);

 kill the goose that lays (или laid) the golden eggs - to destroy the chief cause of one's profit or success (Longman Dictionary);

ике араны бутау – ике кеше арасында булган мөнәсәбәтне бозу;

камыт кию – үз өстеңә авыр хезмәт алу.

В английском языке имеется большое число глагольных фразеологических единиц, преимущественно с предлогами, выражающих объектно-обстоятельственные отношения.

Беспредложных оборотов этого типа немного, например:

 put one's foot down - занять твердую, решительную позицию, решительно воспротивиться, запретить;

 kick smb. upstairs (шутл.) - дать кому-л. почетную отставку.

    Число фразеологических единиц с предлогами весьма значительно:

beat (knock или run) one's head against a brick (или stone) wall - прошибать лбом стену; = лезть на рожон;

hit the nail (или the right nail) on the head - угадать; = попасть в точку; попасть не в бровь, а в глаз;

 kill two birds with one stone = убить двух зайцев одним уда­ром и др.

В татарском языке больше беспредложных глагольных фразеологизмов движения, выражающих объектно-обстоятельственные отношения, например:

йокыны качырып йөрү – перебивать сон, мешать людям спать;

кулга ирек бирү – давать волю рукам.

Глагольные фразеологизмы с предлогами встречаются в татарском языке значительно реже:

үлем йокысы белән йоклау – спать мёртвым сном;

  1. Число глагольных фразеологических единиц движения с сочинительной структурой невелико. Их характерной структурной особенностью является двучленность. Во фразеологизмах этого типа наблюдаются два типа сочинительной связи: соединительно-сочинительная связь и разделительно-сочинительная связь.

Глагольные фраземы с соединительно-сочинительной связью являются обычно парносинонимичными оборотами:

 bill and coo - миловаться, ворковать;

 hum and haw - мямлить, запинаться, не решаться, тянуть;

 китте дә батты – ушёл и пропал.

 Во всех этих оборотах имеются константная зависимость компонентов и их полное образное переосмысление.

В некоторых идиомах с соединительно-сочинительной связью компоненты не являются синонимами, например, cut and contrive - сводить концы с концами.

Единственной трехчленной идиомой является глагольный оборот cut and come again - есть с аппетитом; = уплетать за обе щеки:

 Always happy to see a friend in our plain way... Sherry, old port and cut and come again (W. Thackeray).

В английском и татарском языках фразеологические единицы с разделительно-сочинительной связью также немногочисленны. К ним относятся обороты

sink or swim - будь что будет; = была не была (ср. либо пан, либо пропал);

stand or fall - выстоять или погибнуть;

я уңам, я туңам – или пан или пропал.

 

 

  • . Морфологические особенности глагольных фразеологических единиц движения

 

 

Фразеологическая жизнь слова, т.е. существование слова в составе фразеологической единицы в качестве лексемы, отличается рядом особенностей по сравнению с существованием того же слова с самостоятельным лексическим значением вне фразеологической единицы. Число форм, свойственных компонентам фразеологической единицы, меньше числа форм, которые имеют эти же слова за пределами фразеологической единицы.

Характерной особенностью глагольных фразеологических единиц является формоизменение глагольного компонента или глагольных компонентов в оборотах с сочинительной структурой.

Ниже рассматривается с точки зрения формообразования фразеологизм pull smb.'s leg - морочить голову кому-л.

 Глагол в составе этой фразеологической единицы употребляется в следующих формах: Present Continuous, Present Perfect Continuous, Past Continuous, Past Perfect Continuous, Past Perfect (Passive Voice). Несомненно, указанные выше формы являются самыми распространенными. Таким образом, глагол в данной фразеологической единице употребляется преимущественно в нескольких формах, тогда как в качестве самостоятельного слова глагол pull может употребляться во всех формах. Повелительное наклонение возможно, но встречается только в отрицательной форме:

 Don't pull my leg. You went to the theatre (A.J. Cronin).

В татарском языке глагол в составе фразеологической единицы может употребляться во всех видовременных формах.  Например, куык очыру – врать, рассказывать небылицы:

Син үзең бик баеп кайткансың, ди. Куык очырасыңмы, әллә чыннан да шулаймы?  (Г. Ибраhимов).

В английском же языке сочетание форм, в которых может употребляться глагол в составе другой глагольной фразеологической единицы, может быть иным, но число форм всегда ограничено. В некоторых глагольных фразеологических единицах глагол употребляется только в страдательном залоге:

be thrown on one's beam-end - быть в тяжелом, безвыходном положении (первонач. о судне: „лежать на боку")

В других же глагольных фразеологических единицах глагол никогда не употребляется в страдательном залоге:

steal a march on smb. - незаметно опередить, обмануть чью-л. бдительность и многие другие.

В татарском языке глагол в составе глагольных фразеологизмов может употребляться, как только в действительном залоге (түбәсе күккә тию – быть на седьмом небе от счастья), так и в действительном и страдательном залогах (утлы табага басу – попасть в неприятную ситуацию и утлы табага бастыру – задать жару, сильно отругать).

Во многих глагольных фразеологических единицах, в составе которых имеются существительные, этим существительным свойственны нормативные формы единственного и множественного числа в зависимости от единичности или множественности обозначаемых ими явлений действительности.

К таким оборотам относятся, например:

set one’s cap at smb. – охотиться за женихом; = вешаться кому-л. на шею;

  үзәкне өзү – раздирать, пронзать душу;

В английском языке в некоторых глагольных фразеологизмах множественное число существительного зависит не от числа лиц, осуществляющих действие, обозначаемое данным фразеологизмом, а от числа объектов, на которые направлено действие, обозначаемое данным фразеологизмом:

We used to pull his leg about shadowing people and all that (J.B. Priestley).

 They have just been pulling our legs very wittily (G.B. Shaw).

Иногда во фразеологизмах, действие которых осуществляется несколькими лицами, форма множественного числа не является окончательно установившейся, и фразеологическая единица встречается также в форме единственного числа. Такое явление наблюдается, например, во фразеологизме cut off one's nose to spite one's face - действовать во вред самому себе под влиянием гнева, с досады сделать что-л. назло самому себе:

 Many labor leaders rushed to comply with the obnoxious clause-even if it meant cutting off their noses to spite their faces (G. Greene).

I believe that the most deep-rooted of human passions is that which makes men cut off their nose to spite their face... (W.S. Maugham).

В составе фразеологических единиц, многим из которых свойственна высокая степень абстрагирования от буквального значения их компонентов, лексемы в той или иной мере утрачивают присущие им свойства. Так, существительные, употребляющиеся в качестве отдельных слов, как в единственном, так и во множественном числе, в составе ряда фразеологизмов употребляются только в единственном или только во множественном числе, т.е. их словоформы являются фиксированными в любом контексте.

Примерами глагольных фразеологических единиц, в которых существительные всегда употребляются только в единственном числе, независимо от числа лиц, осуществляющих действие, обозначенное фразеологизмом, или числа объектов, на которые это действие направлено, могут служить следующие обороты:

shake a leg - 1) танцевать, отплясывать; 2) (амер.) спешить, торопиться:

       ...they certainly had plenty to do and would have to shake a leg the remainder of the night (J. Conroy);

throw up the sponge - сдаться, признать себя побежденным:

       On May 9, 1945, the Germans completely defeated threw up the sponge (W. Foster);

кот очыру – сильно напугать:

Кот очты, күтәргән штыклары кире төште (Г. Ибраhимов);

башлы-күзле ясау  - женить:

Котлы-мөбәрәк булсын, без сезне башлы-күзле ясадык (Г. Ибраhимов).

Во многих глагольных фразеологических единицах движения существительные употребляются только во множественном числе, так как обозначаемое ими действие осуществляется не одним лицом или обозначаемые ими сущности не являются единичными.

Примерами таких глагольных фразеологических единиц могут служить:

burn one's fingers - обжечься на чём-л.;

draw in one's horns - присмиреть; = пойти на попятный;

ике кулны кесәгә тыгып йөрү – ходить, заложив обе руки в карманы; бездельничать;

тешләрен суырып кулларына тоттыру – побить (букв. вырвать зубы и отдать в руки).

Множественное число существительного является важным составным элементом буквального значения компонентов, на основе которого и могло возникнуть фразеологическое значение оборота. Так, слово spurs во фразеологической единице win one's spurs (отличиться, добиться известности, признания) может быть только во множественном числе, так как при посвящении в рыцари награждали двумя шпорами, а не одной.

В татарском языке обычай знать своих прадедов до седьмого поколения отразился в глагольной фразеологической единице җиде бабасын таныту (җиде бабасына җитү)сильно отругать, задать трёпку; показать, где раки зимуют.

Характерной особенностью фразеологизмов в английском языке, в отличие от татарского, особенно с полностью или частично переосмысленными компонентами, включая и глагольные фразеологизмы, является наличие в них меньшего числа словоформ по сравнению со словоформами их компонентов, употребляющихся в качестве изменяемых слов в составе переменных сочетаний. В этой связи следует подчеркнуть, что у компонентов многих фразеологизмов нулевая парадигма, т.е. употребление в одной строго фиксированной словоформе, или неполная парадигма, т.е. употребление в двух или более временных формах при невозможности употребления в других. Существенны также ограничения в выборе утвердительных, отрицательных и вопросительных формах.

 

 

 

 

 

 

  • . Семантические особенности глагольных фразеологических единиц движения

 

 

В глагольных компаративных фраземах первые компоненты употребляются в буквальном значении, а остальные переосмысленные компоненты являются интенсификаторами или уточнителями, семантическими дифференциаторами первых компонентов. Поскольку глагольные компаративные обороты не употребляются в страдательном залоге и поэтому не могут трансформироваться в предложения, они всегда являются фраземами. У оборотов этого типа всегда подчинительная структура.

С семантической точки зрения все глагольные фразеологизмы движения включают в качестве первого компонента преимущественно глаголы с нейтральным значением, например:

drink, run, spring up, swim, бару, чабу, эшләү, сындыру и др.

В оборотах, в которых глагол имеет нейтральное значение, второй компонент является уточнителем глагольного значения, а оборот в целом может быть оценочным:

drink like a fish - пить запоем;

work like a horse - работать как лошадь;

печәнгә яткан эт кебек – как собака на сене;

үгез кебек эшләү – работать как вол.

В глагольных компаративных фразеологических единицах в качестве второго компонента часто встречаются названия животных, реальные или воображаемые действия которых легли в основу компаративных оборотов, употребляющихся в отношении людей:

          fight like a lion - сражаться как лев;

ат кебек эшләү – работать наизнос, как лошадь;

          аю кебек йөрү  - косолапить.

В качестве второго компонента сравнения могут также употребляться названия насекомых, птиц, рыб:

 blow (или puff) like a grampus - тяжело дышать;

 drink like a fish - пить запоем;

 балык кебек йөзү – очень хорошо плавать, хорошо ориентироваться в чём-л.;

 каз кебек йөрү  – гордиться, важничать.

 К человеку могут относиться и глагольные компаративные фразеологические единицы типа follow smb. like a shadow - следовать за кем-л. как тень; таш кебек кату – окаменеть.

Некоторые глагольные компаративные фразеологические единицы никогда не относятся к людям:

spring up like mushrooms - расти как грибы (например, о поселениях).

В адъективных сравнениях оценка в подавляющем большинстве случаев зависит от первого компонента. В глагольных же сравнениях удельный вес второго компонента как уточнителя значения первого компонента значительно выше.

В некоторых случаях, благодаря второму компоненту, значение фразеологической единицы может быть антонимичным значению первого:

      swim like a duck (или like a fish) - плавать как утка (или как рыба) - swim like a stone = плавать как топор;

сай йөзү – мелко плавать, иметь поверхностное представление о чём-л., киң йөзү – иметь обширные знания в какой-либо сфере.

Для глагольных сравнений, так же как и для адъективных, характерно выражение крайней степени признака, носящее гиперболический характер.

 

 

 

1.6. Эвфонические средства в глагольных фразеологических единицах движения

 

 

В глагольных фразеологических единицах широко распространена аллитерация, причем обычно повторяются два звука. Повторение трех звуков встречается редко.

Повторение двух звуков наблюдается:

  • в начальных и конечных лексемах:

burn one's boats - сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению; take one's time - не торопиться, не спешить;

ут йоту – сильно горевать, кручиниться;

телдән төшми – у всех на устах, не сходит с языка.

Аллитерированными бывают:

- оба компонента двучленной фразеологической единицы (shrug one's shoulders - пожать плечами; turn tail - обратиться в бегство, удрать; үзәккә үтү – осточертеть, вымотать душу; тетмәсен тетү – камня на камне не оставить; керфек какмау – глаз не сомкнуть);

-  компаративные фразеологические единицы (run like a rabbit = бежать как угорелый, бежать сломя голову; swim like a stone - не уметь плавать; = плавать как топор; каз кебек йөрү  – гордиться, важничать);

- фразеологические единицы с сочинительной структурой (cut and contrive - наводить экономию; = сводить концы с концами; hum and haw - мямлить, запинаться; я уңам, я туңам – или пан или пропал; китте дә батты – ушёл и пропал).

2) в двух последних лексемах:

put one's best foot forward - очень быстро идти, торопиться, нестись;

ике агач арасында адашу – заблудиться в трёх соснах.

3) в лексемах, занимающих другие позиции во фразеологической единице:

 keep one's breath to cool one's porridge - помалкивать; = держать язык за зубами;

кәҗәне кәбестә сакларга кую – пустить козла в огород.

Повторение трех звуков:

 cut one's coat according to one's cloth жить по средствам, урезывать себя; = no одежке протягивай ножки;

 run with the hare and hunt with the hounds  =  служить и нашим и вашим;

 колакка киртеп кую – зарубить на носу.

Рифма в глагольных фразеологизмах встречается редко:

toil and moil – исполнять тяжелую, утомительную работу;

я уңам, я туңам – или пан или пропал.

Эвфонические средства, наряду, конечно, с семантической целесообразностью, способствуют отбору и закреплению компонентов фразеологизмов и являются одним из факторов их устойчивости.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава  IIСопоставительный анализ фразеологических единиц с глагольным компонентом, обозначающим «движение» в английском и татарском языках

 

 

Сопоставительное изучение глагольных фразеологизмов движения в английском и татарском языках ставит своей целью выявление и изучение эквивалентов и аналогов, т.е. глагольных фразеологизмов движения, имеющих соответствия во фразеологической системе другого языка.

Проделанный нами краткий обзор вопроса показывает, что проблема исследования фразеологических эквивалентов и аналогов является актуальной, сложной и многогранной задачей, требующей четкого подхода к ее решению и, в первую очередь, четкого определения критериев выявления фразеологической эквивалентности.

Однако анализ литературы по данному вопросу обнаруживает далеко не адекватный подход фразеологов к решению данной проблемы и расплывчатость определений фразеологических эквивалентов и аналогов.

В данном исследовании мы опираемся на работы Байрамовой Л.К. (3), рассматривавшей межъязыковые отношения между татарским и русским языками, и Арсентьевой Е.Ф. (2), которая подвергла сопоставлению фразеологические единицы английского и русского языков и руководствовалась при этом определением Солодухо Э.М. На наш взгляд, его определение наиболее полно отражает понимание фразеологической эквивалентности, поэтому в качестве основы для классификации глагольных фразеологизмов движения английского и татарского языков мы также воспользуемся им. Э.М. Солодухо основным признаком эквивалентности признает совпадение содержательной стороны соотносимых фразеологических единиц и считает полными эквивалентами фразеологизмы, совпадающие по значению и стилистической направленности. К ограниченным эквивалентам он относит фразеологические единицы, имеющие частичные расхождения в семантической структуре и (или) не совпадающие стилистически в одном из значений в случае полисемии [2, 96].

Таким образом, глагольные фразеологизмы движения рассматриваются нами в трех аспектах: семантическом, структурно-семантическом и лексическом. Семантический уровень изучения глагольных фразеологизмов движения имеет своей целью выявление особенностей, сходств и различий между фразеологизмами изучаемых языков в семантическом плане. Структурно-грамматический уровень предполагает сопоставление структурных моделей глагольных фразеологизмов движения. На лексическом уровне выявляются тождественные, близкие по семантике или разнородные элементы в составе фразеологизмов.

С учетом рассмотренных уровней нами выделены следующие типы межъязыковых отношений:

  1. Глагольные фразеологизмы движения-эквиваленты (полные и частичные)
  2. Глагольные фразеологизмы движения-аналоги (двух типов)

В отличие от Байрамовой Л.К. и Арсентьевой Е.Ф. мы не выделяем безэквивалентные фразеологические единицы, т.к. рассматриваем только отдельную микросистему фразеологии – глагольные фразеологизмы движения. Нельзя отрицать, что некоторые глагольные фразеологизмы движения английского языка не имеют соответствий среди таких же фразеологизмов сопоставляемого татарского языка, но это совсем не означает, что нет соответствий среди единиц всей фразеологической системы. Рассматривая глагольные фразеологизмы движения, мы не можем объективно определить, является ли та или иная фразеологическая единица действительно безэквивалентной или же не имеет эквивалента только среди глагольных фразеологизмов движения.

 

2.1. Глагольные фразеологизмы-эквиваленты

 в английском и татарском языках

 

 

Сафиуллина Ф.С. [13, с. 163] отмечает, что в основе возникновения фразеологических единиц разных языков лежат общие способы: кеше кубызына бию – плясать под чужую дудку, баш вату – ломать голову. Однако, предостерегает она, нельзя рассматривать такие фразеологические единицы как заимствованные, т.к. существует общность законов мышления различных народов, что и объясняет наличие сходства или даже тождественность фразеологических единиц. В то же время лингвист признает возможность калькирования фразеологических единиц с языка на язык в силу существования тесной связи между народами, соответственно, между языками (чебеннән фил ясауto make a mountain out of a molehill). Например:

Мондый юл белән эш иткәндә, чебеннән фил ясауга hичшиксез ышанырга мөмкин (М. Мәhдиев).

 В классификации Байрамовой Л.К. [3, 7], например, данные моменты находят отражение, т.к. она отдельно выделяет фразеологические эквиваленты и отдельно фразеологические кальки.

К межъязыковым эквивалентам мы относим разноязычные глагольные фразеологизмы движения с общим семантическим значением, сходной стуктурно-грамматической организацией, наличием в составе глаголов движения, совпадающих по значению или относящихся к одной лексико-семантической группе слов. В зависимости от различий в плане выражения степень совпадения межъязыковых глагольных фразеологизмов-эквивалентов может проявляться следующим образом:

  1. полная эквивалентность, т.е. полная соотносимость плана выражения и плана содержания глагольных фразеологизмов движения;
  2. частичная эквивалентность, которая характеризуется незначительными различиями в плане выражения глагольных фразеологизмов движения тождественной семантики.

Полными эквивалентами мы считаем глагольные фразеологизмы движения английского и татарского языков, имеющие тождественное семантическое значение, одинаковую структурно-грамматическую организацию и тождественный компонентный состав, подразумевающий наличие глаголов движения, совпадающих по значению, а также лексическое и грамматическое совпадение дополнительных компонентов.

Рассмотрим явление полной эквивалентности глагольных фразеологизмов движения на примерах английского и татарского языков.

Глагольный фразеологизм движения work like a horse - работать, как лошадь соответствует глагольному фразеологизму движения ат кебек эшләү. Данные глагольные фразеологизмы движения являются полными эквивалентами, т.к., во-первых, имеют тождественное значение; во-вторых, оба относятся к классу глагольных фразеологических единиц движения, компоненты которых соединяются при помощи союзов like/кебек; в-третьих, обладают одинаковым компонентным составом (существительное, союз, глагол). Единственным различием является то, что английский глагол “work” находится в препозиции, в то время как татарский послесложный глагол “эшләү” – в постпозиции. Однако данное явление объясняется нормами языка и поэтому не влияет на определение эквивалентности рассмотренных глагольных фразеологических единиц.

Фразеологизмы “to add fuel to the fire” и “утка май өстәү”                                       также являются полными эквивалентами, т.к.:

  • имеют одинаковое семантическое значение – подливать масла в огонь
  • обнаруживают сходства на структурно-грамматическом уровне:

- оба фразеологизма относятся к классу глагольных фразеологических единиц;

-   компоненты  английской глагольной фразеологической единицы соединяются при помощи предлога, а в татарском фразеологизме наблюдается аффиксальная связь сочетаний, которые соответствуют предложной связи в английском языке

  1. имеют одинаковый компонентный состав: глагол, существительное, предлоги/аффиксы.

Как видим, эквиваленты английского и татарского языков имеют грамматические различия. Однако они не влияют на установление межъязыковой эквивалентности, т.к. обусловлены законами языков разных структур. Одной из наиболее распространенных причин расхождений фразеологических единиц являются различия в приемах и способах передачи синтаксических отношений. Напомним, что для английского языка характерно употребление предлогов и союзов для связи слов между собой, а для татарского – употребление падежных флексий и послесложных слов:

- to turn night into day – төнне көнгә әйләндерү (работать днем и ночью).

Анализ межъязыковых отношений глагольных фразеологических единиц в сопоставляемых языках показал, что полных фразеологических эквивалентов сравнительно немного, что, вероятно, объясняется принадлежностью английского и татарского языков к разным системам. В то же время данная группа является более многочисленной по сравнению с группой частичных эквивалентов.

Частичные межъязыковые эквиваленты характеризуются одинаковым семантическим значением, наличием глаголов, совпадающих по значению, но содержат незначительные различия в плане выражения фразеологических единиц тождественной семантики, которые носят компонентный или морфологический характер. Поэтому среди частичных экв