ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА РАЗНОУРОВНЕВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ОГРАНИЧЕННОГО ПРОТЕКАНИЯ ДЕЙСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ | |
Автор: student | Категория: Гуманитарные науки / Иностранные языки | Просмотров: 883 | Комментирии: 0 | 14-09-2020 13:12 |
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
РАЗНОУРОВНЕВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ОГРАНИЧЕННОГО ПРОТЕКАНИЯ ДЕЙСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………......3
Глава 1. ПРОБЛЕМА ВИДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ…….......................6
- Вид как грамматическая категория…………………………..6
- Вид и видовой характер глагола……………………………14
- Вид и способы глагольного действия………………………17
- Понятие функционального подхода в грамматике и функционально-семантических полей……………………...21
Выводы………………………………………………………………………...24
Глава 2. СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ОГРАНИЧЕННОГО ПРОТЕКАНИЯ ДЕЙСТВИЯ……………………………………………………………………26
- . Грамматические средства……………………………………27
- . Лексико-грамматические средства………………………….30
2.2.1. Конструкции с глаголом to have……………………...31
2.2.2. Конструкции с глаголом to get……………………….32
2.2.3. Конструкции с глаголом to take………………………33
- . Контекстуальные средства…………………………………..35
Выводы………………………………………………………………………...37
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….39
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….41
ВВЕДЕНИЕ
Дипломная работа посвящается исследованию средств выражения значения ограниченного протекания действия в английском языке.
Актуальность темы исследования обусловлена тем пристальным вниманием лингвистов к проблеме вида в английском языке, которое они уделяют в своих работах. Несмотря на довольно большое количество работ, посвященных данной теме, тем не менее, остаются некоторые вопросы, которые ждут своего более детального освещения, а именно – взаимодействие грамматических, лексико-грамматических и контекстуальных средств, образующих ФСП аспектуальности.
Целью данного исследования является выявление разноуровневых средств передачи значения ограниченного протекания действия в английском языке.
Цель исследования требует решения следующих задач:
- Сделать реферативный анализ работ, посвященных проблеме аспектуальности в английском языке.
- Разграничить понятия вида и видового характера глагола, вида и способов глагольного действия.
- Собрать фактический материал из произведений художественной литературы англоязычных авторов.
- Систематизировать собранный фактический материал с точки зрения отнесенности их к разным уровням языка и построить функционально-семантическое поле ограниченного протекания действия в английском языке.
Новизна подхода заключается в том, что в данной работе применяются принципы функциональной грамматики, и понятие функционально-семантических полей в исследовании средств передачи значения ограниченного протекания действия в английском языке. Новым является также и типологический анализ средств передачи данного значения в английском языке.
Научная ценность заключается в том, что подход, который выбран нами, не освещен ни в одном учебнике грамматики английского языка, хотя функциональный подход частично применяется в грамматике английского языка под редакцией Н.М. Раевской. А сравнительный анализ межуровневых средств передачи значения ограниченного протекания действия в английском языке также представляет собой определенную научную ценность.
Объектом нашего исследования являются разноуровневые средства выражения значения ограниченного протекания глагольного действия в английском языке.
Предметом исследования являются грамматические формы перфектно-длительного вида, фразовые глаголы с глагольным и именным компонентами, наречия со значением определенного продолжения действия.
В ходе работы были использованы следующие методы: метод сплошной выборки фактического материала из произведений художественной литературы английских и американских авторов; метод контекстуального анализа российской и зарубежной литературы по рассматриваемой теме, а также методы трансформации и перевода.
Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в преподавании английской грамматики в средней школе.
Структура работы:
Наша работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.
Во введении обосновывается актуальность темы, указывается цель и задачи, теоретическое и практическое значение исследования.
Первая глава посвящена теоретическим вопросам проблемы вида в английском языке. Речь идет о специфике вида как грамматической категории. Далее рассматриваются вид и видовой характер глагола. Затем вид и способы глагольного действия, и понятие функционального подхода в грамматике и функционально-семантических полей
Во второй главе исследуются непосредственно средства передачи ограниченного протекания действия. Здесь рассматриваются грамматические средства, лексико-грамматические средства, включая конструкции с глаголами to have, to get и to take, а также контекстуальные средства передачи ограниченного протекания действия.
Работу завершает список использованной и цитируемой литературы по проблеме средств передачи ограниченного протекания действия, охватывающий наиболее существенные методические источники, который, без сомнения, будет полезен всем интересующимся рассматриваемой проблемой.
Глава 1. ПРОБЛЕМА ВИДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
- Вид как грамматическая категория
Исследователи грамматики английского языка считают, что одной из наиболее сложных проблем, связанных с исследованием системы английского глагола, является вопрос о наличии категории вида в английском языке.
Этот вопрос в отношении германских языков подвергся широкому обсуждению, что привело к проведению разграничения между грамматической категорией вида и лексическими и словообразовательными способами передачи характера протекания действия или способами действия.
Все теоретические работы, посвященные виду в германских языках, четко подразделяются на два направления. Одно из них чисто семантическое, описывающее, в сущности, способы действия, независимо от того, как они выражены. Другое - грамматическое направление, трактующее вид как грамматическую категорию.
Термин «вид» пришел в германские языки из славянских языков. Под видом понималось то, как действие развивалось и имело место. Такие грамматисты как Дж. Керм, Н. М. Раевская, А. Кеннеди и некоторые другие лингвисты выделяют следующие типы вида в английском языке:
1) Длительный вид (“Durative aspect”) - глаголы выражающие длительность действия – remain, keep on, go on, continue, last.
2) Вид точечных действий (“Point-action aspects”), который в свою очередь делится на:
а. Начинательный вид (“Ingressive aspect”) –awake early, slow up.
а.а. begin, commence, start;
a.b. get, grow, fall, turn, become, go, come, take. Например: He often gets sick;
- b. Результативный вид (“Effective aspect”). Например: The two friends fell out. He knocked him out in the fourth round.
3) Законченный вид. (“Terminative aspect”) – finish, stop, shoot, kill Например: He shot a duck. The thugs killed him, took his money and threw him into the river.
4) Повторный вид (“Iterative aspect”) обозначает повторение одинаковых действий – pooh-pooh, haw-haw, tap-tap. Например: “He pooh-poohs at everything. He threw his head back and haw-hawed” [22].
Н.М. Раевская выделяет еще один тип вида – “Actions of single occurrence” [39, с.134], который выражается конструкциями, состоящими из глаголов to have, to take, to make, to give и некоторых других и отглагольных существительных, типа: to have a smoke, to have a wash, to give a wash, to have a try, to take a ride, to take a swim, to steal a glance и другими. По ее мнению, неопределенный артикль в таких конструкциях используется для выражения категории числа.
Различие состоит в том, что некоторые конструкции выражают 1) моментальные однократные действия, а другие - 2) однократные действия, имеющие некоторую продолженность. Так, например, такие конструкции как: to make a jump,, to give a cry, to shoot a look, to make a start используются в отношении моментальных действий. Например: “Young Jolyon shot at him a penetrating glance” [39, с.135].
Конструкции же to give a wash, to have a wash, to have a run, to have a swim, to give a thought и другие означают одиночные действия ограниченного протекания действия. Например: “He did not give it a thought” [39, с. 135].
По мнению Н. М. Раевской, стилистический охват таких “фразовых” глаголов очень широк. Их динамический характер, способность употребления различных определений дает отличную возможность широко использовать эти конструкции, так как они имеют более эмоциональную окраску, чем просто глаголы, такого же лексического значения.
Об этих конструкциях говорится: «Развиваясь в сторону грамматической абстракции, они стабилизируются как средства выражения аспектуального характера действия, возмещая и пополняя круг морфологических средств, выражающих видовые значения». [31, с. 138]
В 1908 году Сигурд Агрель [2], специалист по славянским языкам, говорил о необходимости делать различие между двумя принципиально отличными явлениями – грамматической категорией вида и оттенками значения, не имеющими грамматического выражения, сообщаемыми глаголу путем префиксации (способы действия ).
Из более поздних авторов крайним представителем направления, исходившего из трактовки вида как понятийной категории является М. Дойчбейн. В своих взглядах на вид, опубликованных в ряде работ, он исходит из самых разнообразных значений, объединяемых как значение способа протекания действия. Формальные средства, выражающие эти значения, рассматриваются в совершенно одном плане с лексическими средствами – между ними не проводится никакого различия. Так, Дойчбейн считает «формальными признаками» способов действия:
а) интенсивность и возможность повторения;
б) длительность и наличие фаз действия, и изменение в состоянии объекта.
В соответствии с классическим определением, грамматическая категория – это система парадигм, объединенных одним и тем же грамматическим значением.
Крейзинга делает попытку различения видового значения, заложенного в семантике глагола и видовых грамматических форм. Он выделяет несколько типов «лексического» характера глагола: мгновенный (momentaneous), дуративный (durative), итеративный (iterative), выраженная глаголом повторность действия, не отраженная формой глагола (фреквентативный - frequentative), повторность, внешне выраженная повторением корня с возможным изменением гласного (fiddle-faddle) и, наконец, инкоатив (incoative), обозначающий начало действия [37, с.101]. Крейзинга указывает на неточность определения лексического характера, на трудность отнесения глаголов к той или иной группе. Он также считает, что лексический характер глагола не связан с грамматической формой. Крейзинга не делает различия между способами выражения видовых значений и, от сюда, видовой характер, заключенный в семантике глагола, и синтаксические сочетания с видовым значением у него рассматриваются в одной и той же рубрике [37].
Как было отмечено выше, вопрос о существовании категории вида как отдельной грамматической категории в английском языке остается спорным.
Например, «Есперсен в своей «Философии грамматики» предложил, исходя ив семантического принципа, семь типов видовых значений, встречающихся в разных языках и не сводимых к одному общему значению: аорист и имперфект, 2) конклюзивность / неконклюзивность значений глаголов, 3) законченность / незаконченность, 4) многократность / однократность, 5) устойчивость / изменчивость, 6) длительность / мгновенность, 7) подразумеваемый результат / неподразумеваемый результат» [17, с.18]. Из этих типов видовых противопоставлений О. Есперсен находит в английском языке формальное выражение в противопоставлении устойчивости / изменчивости и длительности /мгновенности в употреблении простых и длительных глагольных форм, на основании чего отрицает существование категорий вида как отдельной грамматической категории в английском языке,
К такому же выводу пришел и Э.Сэпир, когда писал, что «вид в английском языке выражается различными идеоматическими конструкциями, а не последовательно функционирующим набором грамматических форм» [17,с. 18].
Отрицание существования категории глагольного вида мы находим также в работах Р. Зандворта, одна из которых так и называется «Является ли вид английской грамматической категорией?» [17, с.19] Р.Зандворт отрицательно решает поставленный им вопрос на основании несхожести английских видовременных форм и видового противопоставления в русском языке.
А.Ота писал, что «вид означает сигнал о характере действия при помощи какого-либо грамматического средства. В английском языке форма прогрессива обозначает действие в процессе, следовательно, это наша форма вида» [17, с.19].
Представители структурной и генеративной грамматик считают, что в английском языке есть видовые формы - прогрессив и перфект и две временные группы - настоящее и прошедшее. В то же время неоднократно подчеркивается, что для недвусмысленного выражения временных значений глагольных форм необходимы «временные уточнители в 75% случаев» [17, с. 19].
В.Н. Жигадло, И.П. Иванова считают, что «грамматическая категория вида определяется как категория, передающая способ, характер протекания действия в пределах категории времени. Они считают, что вид является подчиненной категорией, а ведущим является время» [16].
А. Норейн [17] старается установить формальные признаки различения вида и способов действия. Способ действия передает как происходило действие, вид передает эффективность действия, то есть насколько оно приводит к чему либо, насколько оно дает или не дает перспективу, которая простирается за пределами его собственной области. А. Норейн деля глаголы на курсивные и терминативные, строит систему способов действия. Вид является не содержанием тех или иных форм глагола, а присущ глаголу как лексической единице.
Перфектные формы обычно включались в систему времен. Место перфекта в системе видо-временных форм вызывает наибольшее количество споров среди лингвистов. Проблемой его отнесения к категории вида или к категории времени, а также его основного грамматического значения до сих пор не нашла однозначного решения [19, с.60].
Советские лингвисты А.И. Смирницкий, М.Я Блох, Б.А. Ильиш рассматривали перфектные формы как специальную категорию, не выражающую ни значения вида, ни значения времени,
А. И. Смирницкий дал очень интересный и глубокий анализ перфекта и предложил рассматривать его как категорию «временной отнесенности» [16, с.61]. Он подчеркивает, что «временная отнесенность» - совершенно не то же самое, что категория времени, так как категория времени передает отношение к конкретному моменту времени, а категория временной отнесенности – к времени вообще.
Г.Н. Воронцова, а также Б. А. Ильиш указывали на видовое содержание перфекта. Б.А. Ильиш сформулировал его основное значение, как значение «результативного вида». Г.Н. Воронцова - как значение «ретроспективного вида» (то есть формы связи между прошлым и настоящим) [16, с.60].
Большинство современных американских и английских лингвистов рассматривают перфектные формы как видовые формы.
Генри Свит [40] под видовременными формами понимает различия во времени, независимо от любого упоминания прошлого, настоящего и будущего. Так продленное действие независимо от отношения между временем протекания действия и временем, когда мы говорим или о котором мы говорим. Например, в английском языке определенный перфект всегда выражает продолженность (протекание) действия.
По мнению А.В. Бархударова категория вида конституируется противопоставлением категориальных форм недлительного (non-continuous aspect) и длительного (continuous aspect) видов.
В основе противопоставления этих категориальных форм лежит признак «характер протекания действия», причем это противопоставление может быть сформулировано как «длительность и конкретность действия и недлительность и неконкретность действия".
Форма длительного вида означает действия в конкретный момент его протекания. Действие уже началось, но не закончилось. (When John came home Mary was cooking the dinner, but it was not done) [6, с.209].
Что касается формы недлительного вида, то здесь действие не обозначается в конкретный момент его протекания. (He dropped his book; I always go to office at 8 o’clock; He lived in London from 1960 to 1968) [6, с. 114-115].
М.Я. Блох считает, что «видовое значение глагола отличается от временного значения, отражает присущую образу действия реализацию процесса независимо от его времени» [35, с.155].
Д. Лич и Л. Свартвик пишут: что «aspect concerns the manner in which the verbal action is experienced or regarded (for example: completed (Bill has/had written five letters) or in progress (Bill is/was just writing letters home))» [38, с.408].
Профессор А. В. Бондарко ввел новое определение грамматической категории вида: «категория вида указывает на исчерпанность или неисчерпанность, достигнутось или недостигнутость виртуального (абстрактного) предела» [9, с.94].
Зарубежными авторами не было дано убедительных концепций видовременной системы. Большинство крупных грамматистов не пытаются ставить вопрос о соотношении вида и времени, о связи отдельных частей видовременной системы между собой. Грамматическая категория вида смешивается не только с видовым характером глагола, но и с его лексическим значением. Особо выделяется Дойчбейн, как уже отмечалось выше, исходящий из значений протекания действия (законченность, незаконченность, повторность и так далее), передаваемых самыми разнообразными средствами языка, включая лексические.
Мы видим, что многими грамматистами способы действия принимались за вид. Они не принимали во внимание грамматическую форму, а опирались только на семантику глагола, а, как известно, грамматическая категория - это единство грамматического значения и грамматической формы.
Таким образом, вопрос о категории вида английского глагола был и остается предметом обсуждения грамматистов самых различных направлений.
Между грамматической категорией вида и способами действия была выделена еще одна лексико-грамматическая категория – «видовой характер глагола». Эта категория делит вес глаголы на две группы: предельные и не предельные глаголы» [26, с.14].
Итак, мы пришли к выводу, что вид в современном английском языке передается формами Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous.
- Вид и видовой характер глагола
По мнению И.В. Ивановой «видовой характер глагола - это зависимое грамматическое значение, объединяющее глаголы по отношению обозначаемого ими действия к. пределу» [19, с.49]. Глаголы подразделяются на этом основании на предельные и непредельные глаголы двойственного видового характера.
«Предельные глаголы - это глаголы, обозначающие такое действие, которое по достижению предела не может продолжаться» [19, с.49].
Таковы глаголы, например: to arrive, to bring, to catch, to break. Невозможно продолжать прибывать (to arrive) после того как прибытие совершилось; невозможно продолжать ловить после того, как то, что ловили, поймано, и т.д. Например: “… and I arrived in class a half hour late, completely unprepared for the new quiz” [Davidson, 104].
К предельным относятся глаголы, обозначающие мгновенность действия. Например: “He jumped to his feet.” [Steinbeck, 85]. Предельность в данных примерах заключается в семантике глагола.
А.В. Бондарко говорит, что «предел действия - это его временная граница, ограничение его протекания во времени». [11, с.14]. Рассматривая этот вопрос, он выделяет несколько типов предельности. Он считает, что предел может быть внутренним и внешним. Когда временная граница не зависит от характера самого действия, и обуславливается внешними по отношению к нему факторами (обстоятельствами ограничения длительности, наступлением другого действия), то это внешний предел. Например: “For three weekends? I traveled with Rhinoceros to gigs in Philadelphia? Boston and Schenectady” [Davidson, 230].
Если же ограничение протекания действия во времени определяется характером самого действия, отраженного в значениях глагола, то это внутренний предел. Например: “The ceremony started at midnight, when Tasha and Bob had returned from the country” [Davidson, 405].
Следующими разновидностями являются реальный и потенциальный пределы. Реальный предел - достижение предела и значит, постоянный семантический признак совершенного вида. Потенциальный предел может быть выражен лишь формами несовершенного вида. Понятие потенциального предела сопряжено с протяженностью, т.е. с представлением действия в процессе протекания. Например: “The street people were working like mad men for the first time in their lives.” [Davidson, 250].
Эти разновидности предела объединяются в понятие предельности. «Предельность глагола - это его способность выражать либо реальный, либо потенциальный предел. Соответственно непредельность - отсутствие способности выражать какой-бы то ни было предел - как реальный, так и потенциальный» [11, с.15].
Различие возможности/невозможности дальнейшего продолжения действия дает основания выделить две разновидности предела: абсолютный и относительный. Например: “When Roxanne returned at midnight, the two of them put on long nightgowns, got in bed together, drank cocoa and ate cookies.” [Davidson, 245], предел абсолютный, т.е. продолжение действия не возможно. Понятие относительного предела распространяется и на другие глаголы, прежде всего глаголы начинательного способа действия. Например: “So began their rounds in and out of the house on Virginia Street” [Davidson, 244].
«Непредельные глаголы не содержат семантики предела в обозначаемом ими действии (to sleep, to live, to enjoy, to belong)» [19, с. 45].
Между этими двумя группами находится многочисленная группа глаголов двойственного характера, способных выступать в том или другом значении, в зависимости от контекста. Таковы глаголы: to laugh, to feel, to move, to look.
Глаголы двойственного характера приобретают значение одиночного акта, или ограниченного протекания действия, которое исчерпаемо благодаря достижению реального предела.
Значение предела возникает при наличии однородных членов, включающих предельные и двойственные глаголы. Глаголы двойственного видового характера получают в этих случаях предельное значение. Например: “He stopped and turned about and watched it until it disappeared” [Steinbeck, 49].
Значение предела может создаваться наличием в предложении прямого дополнения. Например: “He drank whisky” [Steinbeck, 121]; наличием обстоятельства места (со значением направления), например: “She walked into a garage and told them she didn’t want them to fix her car…” [Davidson, 254]; наличием обстоятельства образа действия (со значением направления), например: “And Uncle John moved forward him and squatted down beside him.” [Steinbeck, 125].
Однако не следует думать, что в английском языке видовой характер глагола сходен с русским глагольным видом и что непредельный видовой характер совпадает с несовершенным видом, а предельный с совершенным. В русском же языке непредельные глаголы всегда относятся к несовершенному виду. Предельные глаголы могут иметь форму совершенного и несовершенного вида.
Видовой характер глагола в английском языке не является грамматической категорией, так как не имеет собственной, закрепленной за ним грамматической формы, Как указано выше, он представляет собою зависимое грамматическое значение, так как форма его проявления заключается в систематическом, постоянном взаимодействии с видовременными формами глагола.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что предельность заключается в семантике глагола. Хотя некоторые непредельные глаголы под воздействием контекста становятся предельными, что определяется А.В. Бондарко, как внешний предел.
Оппозиция предельности /непредельности проявляется в составе видовой парадигмы, но не имеет непосредственного специального грамматического выражения. Также была рассмотрена группа глаголов, способных выступать со значением предельности и непредельности, в зависимости от контекста. Большой интерес представляет и классификация предела А.В. Бондарко, где он рассматривает внутренний и внешний пределы, реальный и потенциальный, эксплицитный и имплицитный, абсолютный и относительный пределы.
Итак, видовой характер глагола сопутствует лексическому значению того или иного глагола и систематически взаимодействует с видовременной формой. Все это заставляет рассматривать его как лексико-грамматическое значение.
- Вид и способы глагольного действия
По мнению А.В. Бондарко, «способы действия - это семантические (отчасти словообразовательные) группировки глаголов, выделяющиеся на основании общности типа протекания действия» [10, с.15]. Например, такие глаголы, как разбушеваться, размечтаться, разболеться или глаголы состояния (стоять, дремать, гордиться, злорадствовать).
Ю.С. Маслов дает следующее определение способов действия: «Способы действия - это семантические (именно семантические, а не словообразовательные!) разряды глаголов» [25, с.70].
Впервые мысль о необходимости различения вида и тех особенностей протекания действия, которые теперь называют способами действия, высказал А.А. Потебня.
По словам Ю.С. Маслова, С. Агрель был первым ученым, сформулировавшим в 1908 году понятие способа действия как отличное от понятия вида.
С. Агрель пишет: «... термином способ действия я обозначаю те, до сих пор вовсе не привлекшие внимания и тем более никак не классифицировавшиеся семантические функции приставочных глаголов (а также некоторых бесприставочных глаголов и суффиксальных образований) которые уточняют, как совершается действие, обозначают способ его осуществления». [12,с. 36].
В настоящее время в лингвистике принято четко разграничивать вид как грамматическую категорию глагола и разнообразные способы выражения характеристики действия, получившие общее название – способы действия.
Например: начинательность или инхоативность: “The negotiations on the oil issue started on the 5th of June” [Davidson, 250].
Завершенность: “She had stopped dealing art the year before to write a children’s book”. [Davidson, 153].
Результативность: “He had made a beautiful statue and was very much proud of it”. [Davidson, 153].
Мгновенность: “ The grey-haired man glanced briefly left, at the girl”. [Salinger, 111].
Длительность: “Inside, she saw dozens of people sitting on the floor”. [Davidson, 291]
Одноактность: “Julia gave the young man a delightful smile”. [Maugham 1985, 139].
Ю.С. Маслов отмечает, что во всех случаях, когда мы имеем дело с грамматической категорией вида «…обязательно наличиствует грамматическое противопоставление, носящее строгий «парадигматический» характер, охватывающее всю глагольную лексику, проявляющееся в рамках одного лексического значения…» [26, с.10], «…в противоположность видам, способы действия не представляют собой грамматической категории, не образуют четких парадигматических противопоставлений широкого охвата, остаются в рамках лексических различий между глаголами» [26, с.10].
Таким образом, можно утверждать, что существует граница между видом и способом действия. Хотя многими лингвистами способы действия принимались за вид, они опирались на семантику глагола, игнорируя грамматическую форму.
А.В. Бондарко в своей функциональной грамматике, говоря о ФСП лимитативноети, объединяет все эти три понятия (компоненты ФСП) и представляет следующую структуру поля лимитативности:
а) категория вида, как грамматическое ядро (центр) поля;
б) периферийные компоненты - лексико-грамматические разряды предельных / непредельных глаголов и связанные с ними способы действия,
Однако нам представляется более удобным представить это следующим образом:
1 - вид
2 - предельность / непредельность (видовой характер глагола)
3 - способы действия.
1.
Чем меньше грамматического, тем дальше от ядра стоят эти значения и средства их передачи. Иначе говоря, способы действия являются менее грамматичными значениями, чем видовой характер глагола, передающей значение предельности/непредельности. [см. главу 2].
А.В. Бондарко поставил вопрос о семантической доминанте аспектуальности и начал с утверждения о том, что «судя по имеющимся аспектологическим исследованиям на материале языков разных типов, нет возможности выявить инвариантный семантический признак, который охватывал бы все значения в поле аспектуальности любого языка и вместе с тем был бы более конкретным и определенным, чем содержание, вкладываемое в понятие аспектульных отношений (определяющих характер протекания действия во времени)» [31,с. 131].
При этом автор допускает выделение доминирующего признака поля аспектуальности для отдельного языка или группы языков, например для славянских языков - отношение действия к его внутреннему пределу, далее А.В. Бондарко высказывает мысль, что именно этот признак является «основным, доминирующим, «вершинным» в иерархии аспектуальности». [31,с. 131].
Н. А. Слюсарева, анализируя данное утверждение А. В. Бондарко, считает, что нельзя говорить об универсальности этого признака. По ее мнению, Ю.С. Маслов склоняется к положительному решению этой проблемы.
Но «Все же приходится согласиться с тем, что у поля аспектуальности нет единой семантической основы, если не считать весьма нечетких терминов и стоящих за ними понятий характера или способа действия» [31, с.131]. Н.А. Слюсарева склоняется к мнению, что «единственно подлинно универсальным можно считать различие действия и состояния, которое иногда рассматривается как изначально видовое». [31, с.131-132] .
Заканчивая обзор проблематики, связанной с морфологией вида в английском языке, мы еще раз говорим о том, что вид в английском языке существует и этот бесспорный факт. Он имеет свои грамматические средства.
- Понятие функционального подхода в грамматике и функционально-семантических полей
Прежде чем перейти к рассмотрению средств передачи ограниченного протекания действия мы хотели бы осветить вопрос о понятии функционального подхода в грамматике и функционально-семантических полей.
Функционально-семантическое поле является специфическим понятием, отличающим подход А. В. Бондарко от всех других.
«ФСП - это базирующаяся на определенной семантической категории группировка грамматических и «строевых» лексических единиц, а также различных комбинированных (лексико-грамматических и т.п.) средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций» [9,c.46].
Л. Дэже считает, что ФСП и лежащая в его основе семантическая категория относят концепцию А. В. Бондарко к когнитивному подходу.
Для того, чтобы выйти в коммуникацию, А. В. Бондарко вводит понятие категориальной ситуации (КС) – «это выраженная различными средствами высказывания типовая содержательная структура, а) базирующаяся на определенной семантической категории и образуемом ею в данном языке ФСП; б) представляющая собой один из аспектов общей ситуации, передаваемой высказыванием, одну из его категориальных характеристик (аспектуальную, темпоральную, модальную, локативную и т.п.).
Л. Дэже считает, что данное понятие теоретически постулировано в весьма общем виде. Связь между определением и примерами остается не ясной. Такой взгляд строится на том, что предложение-высказывание является основной единицей коммуникации, поэтому, кроме грамматик, ориентированных на форму, необходимы грамматики, ориентированные на содержание[14,с.47].
Функционально-семантические поля подразделяются на
- ФСП с предикативным ядром. Сюда входят:
а) комплекс полей аепектуалъных и аспектуально-темпоральных отношений: аспектуальные поля, временная локализованность, таксис и темпоральность,
б) темпоральность, модальность, бытийность.
в) комплекс полей, связывающих предикативность с субъективностью и объективностью: персональность, залоговость, активность/пассивность, возвратность, взаимность, переходность/непереходность.
- 2. ФСП с субъектно-объектным ядром: субъектность, объект-ность; коммуникативная перспектива высказывания, рассматриваемая в связи с субъектно-предикатными отношениями; к данной группировке по некоторым признакам примыкает определенность/неопределенность, характеризующаяся широким кругом связей с полями, относящимися к другим группировкам; существенны, в частности в связи с временной локализованностю / нелокализованностью и качественностью.
- ФСП с качественно-количественным ядром: качественность, количественность, компаративность, пассивность.
- ФСП с обстоятельственным ядром: локативность: комплекс полей обусловленности (поля причины, цели, условия, уступки, следствия) [9 , с. 41].
А. В. Бондарко пишет: «Аспектуальность понимается нами как семантически-категориальный признак «характер протекания и определения действия во времени» … и вместе с тем, как группировка ФСП, объединенных этим признаком» [9, c. 42].
А. В. Бондарко считает, что: «… аспектуальность входит в более широкую функциональную сферу, связанную с идеей времени. Эта сфера включает аспектуальность («внутреннее время действия»), временнную локализованность (особый тип соотношения внутреннего и внешнего времени), темпоральность (внешнее время) и таксис (соотношение действий во времени)» [14, с. 50].
К сфере аспектуальности относятся поля лимитативности, длительности, краткости, фазовости и перфектности. В русском языке центральное место занимает лимитативность и грамматическое ядро ФСП - это категория вида. На переферии семантической структуры, мы находим противопоставление значений предельности / непредельности, а в плане выражения к числу переферийных компонентов относятся лексико-грамматические разряды предельных /непредельных глаголов и лексические обстоятельственные показатели типа: постепенно, совсем, наконец.
Основной формой выражения лимитативности является вид, пользующийся средствами словообразования, которые специфичны не только для выражения лимитативности, но и для выражения длительности. Это означает, что русский язык относится к числу таких, в которых словообразование играет решающую роль в выражении аепектуальности, в отличие от языков, в которых аспектуальность проявляется в парадигматике в сочетании с лексико-грамматическими, лексическими и словообразующими средствами.
Выводы:
- Таким образом, вопрос о наличии категории вида в английском языке является одной из наиболее сложных проблем, связанных с исследованием системы английского глагола.
Этот вопрос в отношении германских языков подвергся широкому обсуждению, что привело к проведению разграничения между грамматической категорией вида и лексическими и словообразовательными способами передачи характера протекания действия или способами действия.
Вид в современном английском языке передается формами Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous.
2.Видовой характер глагола в английском языке не является грамматической категорией, так как не имеет собственной, закрепленной за ним грамматической формы. Он представляет собою зависимое грамматическое значение, так как форма его проявления заключается в систематическом, постоянном взаимодействии с видовременными формами глагола.
Итак, видовой характер глагола сопутствует лексическому значению того или иного глагола и систематически взаимодействует с видовременной формой. Все это заставляет рассматривать его как лексико-грамматическое значение.
- В настоящее время в лингвистике принято четко разграничивать вид как грамматическую категорию глагола и разнообразные способы выражения характеристики действия, получившие общее название – способы действия. Хотя многими лингвистами способы действия принимались за вид, они опирались на семантику глагола, игнорируя грамматическую форму.
Существование вида, как и то, что он имеет свои грамматические средства в английском языке, является неоспоримым фактом.
4.«ФСП - это базирующаяся на определенной семантической категории группировка грамматических и «строевых» лексических единиц, а также различных комбинированных (лексико-грамматических и т.п.) средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций» [9,c.46].
Функционально-семантические поля подразделяются на ФСП с предикативным ядром, ФСП с субъектно-объектным ядром ФСП с качественно-колличественным ядром и ФСП с обстоятельственным ядром.
Глава 2. СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ОГРАНИЧЕННОГО ПРОТЕКАНИЯ ДЕЙСТВИЯ
Ограниченное протекание действия – это одно из значений способов протекания глагольного действия. Как показали исследования, эти значения могут быть переданы различными средствами, относящимися к различным уровням языка. Если в русском языке для передачи способов действия используется аффиксация, то английский язык передает способы действия изолированно, не выражая одновременно грамматический вид глагола, как это бывает в русском языке. Например: «читать» - глагол несовершенного вида, способ действия дьюративный; "почитать" - приставка «по» одновременно с выражением значения ограниченного протекания действия превращает глагол «читать» в глагол совершенного вида «почитать». В английском языке это значение может быть выражено грамматическими, лексико-грамматическими и контекстуальными средствами. Хотя в русском языке тоже можно выразить это действие контекстуально. Например: «Он читал два часа»; «В течение двух дней мы ходили в лес».
Отличие английского языка от русского языка заключается в том, что в английском языке есть лексико-грамматические средства, которые специализируются на выражении чисто способов действия без изменения грамматического вида. Например: to have a smoke, to have a dance, to get a look, to take a bathe.
ФСП ограниченного протекания действия состоит из ядра с грамматическими средствами передачи этого значения, лексико-грамматической периферии и контекстуальной периферии.
2.1. Грамматические средства
Выше, рассматривая ФСП лимитативности, мы отметили., что способы действия не являются чисто грамматическим значением, Однако, отдельные значения способов действия могут найти большую грамматизацию и передаваться грамматическими средствами. Мы считаем, что значение ограниченного протекания действия может передаваться и грамматическими средствами, а именно, формами Perfect Continuous и Perfect Inclusive. Хотя инвариантным значениям данных грамматических форм является указание на «достигнутость виртуального предела», но значение ограниченного протекания действия может «всплыть» на поверхность как одно из прагматических значений. Здесь мы ставим своей задачей доказать, что ядро ФСП ограниченного протекания действия занимает чисто грамматическая форма. Хотя в литературе такого подхода нет, но, тем не менее, формы Perfect Continuous и Perfect Inclusive всегда передают действие, которое ограничено начальным моментом (который может быть указан) и конечным моментом (который может быть указан или подразумеваться моментом речи или каким другим моментом в прошлом).
Например:
- “We’ve been trying to serve this man for more than a year.” [Sheldon,51]. В данном примере показано, что действие шло чуть больше года, есть указание на конечный момент.
- “You’ve made me very unhappy and I’ve been crying all night, because I thought I should never see you again” [Maurer, 57].В этом примере мы видим, что героиня начинает действие вечером, здесь указаны начальный и конечный моменты.
- “Kent, I’ve been looking for you” [Hailey, 10]. Здесь нет указания как на начало действия, так и на конец действия, но мы догадываемся, что действие закончено потому, что героиня нашла человека, которого искала.
- “This could be the chance I had been waiting for you”. [Hubels,10]. В этом примере действие выражено непредельным глаголом to wait, который обозначает действие человека в прошлом, при этом действие имеет процессуальный характер.
- “It was the High Court of journalism, the spot I had been aiming for from the moment I had sent my eyes on New-York”. [Davidson, 225]. Здесь действие ограничено начальным моментом, который указан.
- 6. “That was strange, because all my life, people had been telling me, that I had sad eyes and looked as if someone were chasing me”. [Davidson, 154]. Действие выражено глаголом двойственного видового характера и перфектно- длительная форма означает действие, которое совершилось в прошлом, продолжалось некоторое время и закончилось. Есть еще и контекстуальный показатель – all my life, который указывает, что действие продолжалось в это время («Всю жизнь»).
- “The missionaries had been agitating against it for years and, at last, the local press took it up” [Maugham, 210].
- “and then she sat down and laughed, till tears ran over her cheecks, while William kicked the stool he had been sitting on…” [Lawrence, 28].
- “… and she wanted to laugh with relief for there was no need to go into details about how dominating her mother had been and how taxing were the last years of her illness – he knew, he understood” [The thing he loves, 242].
- “It had been flashing the night of her mother’s stroke, she had gone to the window and watched it and left her comforted at three a.m. in the aftermath of death” [The thing he loves, 226].
- “Really, she thought I should come out more often, really, it is very pleasant here in summer, I have been missing a good deal” [The thing he loves, 252].
- “Oh I suppose she’s been telling you that I’m a selfish brute.” [The thing he loves, 66].
- “There’s a chap out there bathing. Do you see? I’d no idea people had begun. I’ve been missing it all these days.” [English story, 200].
- “What was it? She turned to George. But George had been feeling differently from Fanny.” [English story, 206].
- “Alexander had been hearing the soft rustle of the girl’s dress slipping into the dry grass behind him…” [English story, 209].
Как видим, значение ограниченного протекания действия актуализируется и грамматической формой, и контекстными указателями продолжительности действия.
Таким образом, перфектно-длительная форма по своему грамматическому значению, одновременно с передачей виртуального предела, выводит на передний план значение ограниченного протекания действия. Чисто перфектная форма Perfect Inclusive, с непредельными глаголами состояния тоже может выражать это значение при наличии соответствующих контекстуальных средств. Например: “I’ve lived here for two years”; “…for years he had waited for a long day”. [Priestly, 422].
Невозможность процессуального значения для глаголов непроцессуального типа arrive, lose, и т.п. обусловлено именно отсутствием в их лексическом значении компонента многоактности. Употребить эти глаголы можно лишь, введя контекст многократности действия (аналогичной многоактивности. Например: “That ugly fellow. He’s been throwing cats all the evening” [Priestley, 123].
Итак, сложные видовременные формы (Continuous, Perfect Continuous) объединяются и вместе противопоставляются простой форме Indefinite в том, что они соотносят действие во времени с некоторым выделенным моментом, однако при этом по разному конкретизируют такое соотношение: перфект – как предшествование этому моменту; перфектно-длительная – как охват периода вплоть до указанного в тексте момента [16, с.115].
2.2. Лексико-грамматические средства
Под лексико-грамматическими средствами мы понимаем использование глагольно-именных конструкций с различными глагольными и именными компонентами, принадлежащими к различным лексико-семантическим группам, которые специализируются для передачи этого значения.
Наиболее ярко ограниченность протекания действия передают лексико-грамматические средства. К таким средствам относятся конструкции, состоящие из глаголов группы приобретения (типа: to have, to take, to get и т.п.) и существительных, образованных от непредельных глаголов путем конверсии или аффиксации (типа: a look, a thing, a listen, a discussion и т.д.). Они не могут быть отнесены к грамматическим средствам, потому что они лишены универсальности и грамматической идиоматичности, т. е. они не могут быть использованы как модель для выражения любых действий, обычно не передаваемых однословными глаголами. Так «значение ограниченного протекания действия не образуется, если в позиции отглагольного существительного стоят слова, не означающие лимитированные действия и процессы, а выражают определенные состояния (физические, психологические и т.п.)». [3, с.2-9].
Например: “And my wife took a strong dislike to him…” [Priestly, 415]. “And two men in blue helmets took their stand in the very middle of the scene…” [Priestly, 9].
2.2.1. Конструкции с глаголом to have
- “Since some of the passengers were leaving the ship next day at PagPago they had a little dance that evening…” [Maurer, 194].
- “When they were past, the Toad had a hearty laugh – for the first time since he was thrown into prison.” [Hubels, 206].
- “His eyes closed again and he appeared ready to have another try at pushing the washbowl through the door.” [Salinger, 240].
- “Steven had a drink and laughed politely with them”. [Davidson, 75].
- “The men reporters had a great laugh about it, but I felt dizzy, went in the bathroom and threw up.” [Davidson, c.56]
- “Let’s have a look at that tooth.” [Hailey, 33]
- “We’re practically “there”, she said. “It’s nicer to sit in the shade than to have a walk about the hot streets.” [Sheldon, c.107]
Таким образом, в вышеприведенных примерах конструкции английского языка передают значение ограниченного протекания действия, процесса, ибо использование неопределенного артикля с отглагольными существительными как бы ограничивает действие во времени.
Что касается видового характера, то все они объединены общим значением предельности глагольного действия.
Однако сейчас происходит лексикализация подобных конструкций. Так, конструкция to have a walk может быть переведена как: 1. погулять, то есть, выражая значение ограниченного протекания действия, и 2. совершить прогулку. То же самое явление мы наблюдаем в конструкции to have a discussion переводя как: 1. подискутировать, 2. устроить дискуссию. Но конструкция to have a swim имеет только значение ограниченного протекания действия.
2.2.2. Конструкции с глаголом to get
- “Jennifer got a better look at her, and up close, she was even lovelier” [Sheldon, 345]
- “… or you’ll not be able to get a sleep tonight” [Maugham 1991, 200].
- “I went to the sink to get a drink and noticed that the running water sounded a bit louder than usual.” [Davidson, 60]
- “Let me a watch, darling,” she said, pushing him gently. “And give me the threepence before you go: I want to get a wash” [Hubels, 10].
- “Now we can really get a move on. We’ll have a lot of planning to do.” [The thing he loves, 166]
Как мы видим из выше приведенных примеров, глагол get, по сравнению с глаголом have со значением приобретения, имеет дополнительную сему преодоления определенных трудностей, поэтому глагольно-именные конструкции с глагольным компонентом get выражает такие действия ограниченного характера, которые требуют со стороны деятеля определенных усилий.
2.2.3. Конструкции с глаголом to take
- “Take a look at this – compliments a grateful patient” [Hailey,64]. Действие, выраженное конструкцией to have a look, может быть как довольно продолжительным, так и моментальным.
- “The day before Tasha and Mark left for Paris, they took a walk, during which she bought exotic flowers.” [Davidson, 216]
- “The next day they took a drive along the bay.” [Davidson, 78]
- “They played gin, took a nap, made love, had dinner, lit the Franklin stove and Jeff started to undress Susie again.” [Davidson, 112]
Ограниченное протекание действия может быть долгим, растянутым и может быть сведено до мгновенности, моментальности, как в вышеприведенном примере. Так, конструкция to take a sleep выражает более длительное протекание действия, а конcтрукция to take a nap - наоборот, очень короткий процесс. Но в любом случае, все непредельные глаголы становятся предельными. И эти конструкции становятся структурами с предельным значением.
- “In ocean you could go and take a swim in any time of a year.” [Davidson, 23]
- “They took a break for an hour, during which Susie and Jeff drove home to get diapers and food for Sam.” [Davidson, 203]
- “Missis Glass took a deep drag on her cigarette, watching him, then crossed her legs and asked…” [Salinger, 246]. В данном примере, к значению ограниченности протекания действия, выраженному конструкцией to take a deep drag, присоединяется значение одноразовости.
- “On the afternoon of New Year’s eve, Tasha took a long bath in Replique oil.” [Davidson, 32].
Конструкции с глагольным компонентом “take”отличаются от структур с “have”семой целенаправленности действия. Таким образом, комбинированное, лексико-грамматическое средство английского языка - глагольно-именные конструкции, передают значение ограниченного протекания действия без изменения грамматического вида.
В своей работе «Модификация функций глаголов группы приобретения типа to have a smoke в минимальной единице текста» В.Ш. Арсланов пишет, что конструкциями типа «to have a smoke, to have a sip, to take a sleep передаются значения ограниченного протекания действия и одновременно они являются средствами передачи предельности действия» [4, с.105].
В другой своей работе В.Ш Арсланов указывает, что «предельность действия - это только значение видового характера глагола». Он называет значения, передаваемые конструкциями типа to have a walk (a smoke и т.д.) «результативными способами действия. Но результативность - это частное значение, восходящее к предельности» [4, с. 55].
В следующей своей статье он называет способ действия, который передается такой конструкцией, «ограниченное протекание действия» [3, с. 2-9]. Однако, как указывает автор, не все подобные структуры передают это значение. Например: «значение кратности и однократности, появляется в тех случаях, когда в позиции отглагольного существительного стоит название действия, которое совершается кратным образом (a step, a breath, a blow). Эти действия состоят из отдельных этапов. Поэтому пределом действия в предложениях типа “He took a step forward”[Davidson, 196]; “Steiner took a deep breath and smiled ironically” [Sheldon,17], является идея одноразовости шага и вдоха. И, видимо, причиной возникновения данных предложений является стремление автора выразить эту однократность. Такая кратность не наблюдается в предложениях типа: “In my dream we were taking a walk to Ljubljana…” [Warren, 73], [4, c.108-109].
2.3. Контекстуальные средства
Ограниченное протекание действия может быть выражено и контекстуальными средствами. Контекстуальные средства занимают самое дальнее место в периферии микрополя ограниченного протекания действия. Основными факторами контекста, способствующими реализации того или иного значения, по нашему мнению, являются обстоятельства, а также наличие сказуемого, выраженного непредельным глаголом или глаголом двойственного характера. С предельными глаголами типа : to open, to close такие конструкции невозможны; нельзя сказать : to open for five minutes. Функцию контекстуальных средств выполняют сочетания типа: for a moment, for a year, for twenty minutes и т. д. Например:
- “The jury was out for eight hours”. [Sheldon, 87]
- “For a minute he literally hated this cynical world to which one belong, willy-nilly”. [Maugham 1985, 152].
- “For three weekends I traveled with Rhinoreros to gigs in Philadelphia, Boston, Schenectady”. [Davidson, 230].
- “Why were we so drawn to one another during that dusty summer of 1969?” [Hubels, 20]
- “… where Mark had spent a good part of every years for the last two decades”. [Davidson, 216]
- “Outside, the seated man stood up and looked over the cowl of the truck and watched the restaurant for a moment.” [Steinbeck, 41].
- “The air was sweet and the birds sang all the night long.”[ Davidson, 23].
- “The next Christmas they were married, and for three months she was perfectly happy: for six months she was very happy” [Lawrence, 12].
- “Then Mrs. Morel loathed her husband, loathed him for days; and he went out and drank; and she cared very little what he did.”[ Lawrence, 15].
- “Sometimes he stayed at home on Wednesday and Thursday evenings, or was only out for an hour.” [Lawrence, 16].
- “Nevertheless, there was a state of peace in the house for some time.” [Lawrence, 34].
- “We lay for hours while Coco gave us drinks and marked them on a score card” [The thing he loves, 156].
- “For days he had discussed it with Clare, analyzing all the complex factors involved: Clare’s feelings, his feelings, the children’s feelings, and everybody’s right to consideration.” [The thing he loves, 63].
- “Fanny paused for a minute, looked down, looked up again.” [English story, 204].
- “He could not bear the thought that during the whole time Clare had been regarding him with her critical eye.” [The thing he loves, 68]
Во всех этих примерах, при помощи обстоятельств времени типа: for eight hours, for ten days, for a long while, for a little идет указание на то, что действие продолжалось определенный промежуток времени и закончилось. Таким способом передается «внешний предел» действия и создается значение ограниченного протекания действия,
Таким образом, мы приходим к выводу, что ФСП ограниченного протекания действия в английском языке имеет следующую структуру: в ядре ФСП расположены морфологические средства передачи значения ограниченного протекания действия - перфектно-продолженный вид. На периферии этого поля по степени меньшей грамматизации располагаются лексико-грамматические средства типа: to have a dance, to have a sip, to get a look, to have a read, to have a listen, to have a smoke, to have a walk и контекстуальные средства типа: for a long while, for a long time, for many years, for a minute.
Так выглядит ФСП ограниченного протекания действия.
2.
- грамматические средства
- лексико-грамматические средства
- контекстуальные средства
Выводы:
Таким образом, ограниченное протекание действия – это одно из значений способов протекания глагольного действия. Эти значения могут быть переданы различными средствами, относящимися к различным уровням языка.
В английском языке это значение может быть выражено грамматическими, лексико-грамматическими и контекстуальными средствами.
ФСП ограниченного протекания действия состоит из ядра с грамматическими средствами передачи этого значения, лексико-грамматической периферии и контекстуальной периферии.
Ядро ФСП ограниченного протекания действия включает в себя формы Perfect Continuous и Perfect Inclusive , которые всегда передают действие, которое ограничено начальным моментом (который может быть указан) и конечным моментом (который может быть указан или подразумеваться моментом речи или каким другим моментом в прошлом).
Под лексико-грамматическими средствами мы понимаем использование глагольно-именных конструкций с различными глагольными и именными компонентами, принадлежащими к различным лексико-семантическим группам, которые специализируются для передачи этого значения.
Контекстуальные средства занимают самое дальнее место в периферии микрополя
- сочинение-рассуждение «Нет таких звуков, красок, образов и мыслей, для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения»
- сочинение-рассуждение «Заставляя героев говорить друг с другом, вместо того чтобы передать их разговор от себя, автор может внести соответствующие оттенки в такой диалог. Тематикой и манерой речи он характеризует своих героев»
- сочинение-рассуждение «Точность слова является не только требованием стиля, требованием вкуса, но, прежде всего, требованием смысла»
- Сочинение-рассуждение …нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, чего нельзя было бы передать русским словом
- Лабораторна робота № 250 ВИЗНАЧЕННЯ ІНДУКТИВНОСТІ КОТУШКИ МЕТОДОМ ВОЛЬТ-АМПЕРМЕТРА