ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА РАЗНОУРОВНЕВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ОГРАНИЧЕННОГО ПРОТЕКАНИЯ ДЕЙСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
Автор: student | Категория: Гуманитарные науки / Иностранные языки | Просмотров: 883 | Комментирии: 0 | 14-09-2020 13:12

 

 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

 

 

 

 

РАЗНОУРОВНЕВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ОГРАНИЧЕННОГО ПРОТЕКАНИЯ ДЕЙСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………......3

Глава 1. ПРОБЛЕМА ВИДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ…….......................6

  • Вид как грамматическая категория…………………………..6
  • Вид и видовой характер глагола……………………………14
  • Вид и способы глагольного действия………………………17
  • Понятие функционального подхода в грамматике и функционально-семантических полей……………………...21

Выводы………………………………………………………………………...24

Глава 2. СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ОГРАНИЧЕННОГО ПРОТЕКАНИЯ ДЕЙСТВИЯ……………………………………………………………………26

  • . Грамматические средства……………………………………27
  • . Лексико-грамматические средства………………………….30

2.2.1. Конструкции с глаголом to have……………………...31

2.2.2. Конструкции с глаголом to get……………………….32

2.2.3. Конструкции с глаголом to take………………………33

  • . Контекстуальные средства…………………………………..35

Выводы………………………………………………………………………...37

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………….39

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………….41

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Дипломная работа посвящается исследованию средств выражения значения ограниченного протекания действия в английском языке.

Актуальность темы исследования обусловлена тем пристальным вниманием лингвистов к  проблеме вида в английском языке, которое они уделяют в своих работах. Несмотря на довольно большое количество работ, посвященных данной теме, тем не менее, остаются некоторые вопросы, которые ждут своего более детального освещения, а именно – взаимодействие грамматических, лексико-грамматических и контекстуальных средств, образующих ФСП аспектуальности.

Целью данного исследования является выявление разноуровневых средств передачи значения ограниченного протекания действия в английском языке.

Цель исследования требует решения следующих задач:

  1. Сделать реферативный анализ работ, посвященных проблеме аспектуальности в английском языке.
  2. Разграничить понятия вида и видового характера глагола, вида и способов глагольного действия.
  3. Собрать фактический материал из произведений художественной литературы англоязычных авторов.
  4. Систематизировать собранный фактический материал с точки зрения отнесенности их к разным уровням языка и построить функционально-семантическое поле ограниченного протекания действия в английском языке.

Новизна подхода заключается в том, что в данной работе применяются принципы функциональной грамматики, и понятие функционально-семантических полей в исследовании средств передачи значения ограниченного протекания действия в английском языке. Новым является также и типологический анализ средств передачи данного значения в английском языке.

Научная ценность заключается в том, что подход, который выбран нами, не освещен ни в одном учебнике грамматики английского языка, хотя функциональный подход частично применяется в грамматике английского языка под редакцией Н.М. Раевской. А сравнительный анализ межуровневых средств передачи значения ограниченного протекания действия в английском языке также представляет собой определенную научную ценность.

Объектом нашего исследования являются разноуровневые средства выражения значения ограниченного протекания глагольного действия в английском языке.

Предметом исследования являются грамматические формы перфектно-длительного вида, фразовые глаголы с глагольным и именным компонентами, наречия со значением определенного продолжения действия.

В ходе работы были использованы следующие методы: метод сплошной выборки фактического материала из произведений художественной литературы английских и американских авторов; метод контекстуального анализа российской и зарубежной литературы по рассматриваемой теме, а также методы трансформации и перевода.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования результатов исследования в преподавании английской грамматики в средней школе.

Структура работы:

Наша работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы, указывается цель и задачи, теоретическое и практическое значение исследования.

Первая глава посвящена теоретическим вопросам проблемы вида в английском языке. Речь идет о специфике вида как грамматической категории. Далее рассматриваются вид и видовой характер глагола. Затем вид и способы глагольного действия, и понятие функционального подхода в грамматике и функционально-семантических полей

Во второй главе исследуются непосредственно средства передачи ограниченного протекания действия. Здесь рассматриваются грамматические средства, лексико-грамматические средства, включая конструкции с глаголами to have, to get и to take, а также контекстуальные средства передачи ограниченного протекания действия.

Работу завершает список использованной и цитируемой литературы по проблеме средств передачи ограниченного протекания действия, охватывающий наиболее существенные методические источники, который, без сомнения, будет полезен всем интересующимся рассматриваемой проблемой.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. ПРОБЛЕМА ВИДА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

  • Вид как грамматическая категория

 

Исследователи грамматики английского языка считают, что одной из наиболее сложных проблем, связанных с исследованием  системы английского глагола, является вопрос о наличии категории вида в английском языке.

Этот вопрос в отношении    германских    языков    подвергся широкому обсуждению,  что привело к проведению разграничения между   грамматической категорией вида и лексическими и сло­вообразовательными способами передачи характера   протекания действия или способами действия.

Все теоретические работы, посвященные виду в германских языках, четко подразделяются на два направления. Одно из них чисто семантическое, описывающее, в сущности, способы дейст­вия, независимо от того, как они выражены. Другое - грамма­тическое направление, трактующее вид как грамматическую ка­тегорию.

Термин «вид» пришел в германские языки из славянских языков. Под видом понималось то, как действие развивалось и имело место. Такие грамматисты как Дж. Керм, Н. М. Раевская, А. Кеннеди и некоторые другие лингвисты выделяют следующие типы вида в английском языке:

1) Длительный вид (“Durative aspect”)  - глаголы   выра­жающие длительность действия – remain, keep on, go on, continue, last.

2) Вид точечных действий (“Point-action aspects”), который в свою очередь делится на:

а. Начинательный вид (“Ingressive aspect”) –awake early, slow up.

а.а. begin, commence, start;

a.b. get, grow, fall, turn, become, go, come, take. Например: He often gets sick;

  1. b. Результативный вид (“Effective aspect”). Например: The two friends fell out. He knocked him out in the fourth round.

3) Законченный вид. (“Terminative aspect”) – finish, stop, shoot, kill Например: He shot a duck. The thugs killed him, took his money and threw him into the river.

4) Повторный вид (“Iterative aspect”) обозначает пов­торение одинаковых     действий – pooh-pooh, haw-haw, tap-tap. Например: “He pooh-poohs at everything. He threw his head back and haw-hawed” [22].

Н.М. Раевская выделяет еще один тип вида – “Actions of single occurrence” [39, с.134], который выражается конструкци­ями, состоящими из глаголов to have, to take, to make, to give и некоторых других и отглагольных существительных, ти­па: to have a smoke, to have a wash, to give a wash, to have a try, to take a ride, to take a swim, to steal a glance и другими. По ее мнению, неопределенный артикль в та­ких конструкциях используется для выражения категории числа.

Различие состоит в том, что некоторые конструкции выра­жают 1) моментальные однократные действия, а другие - 2) од­нократные действия, имеющие некоторую продолженность. Так, например, такие конструкции как: to make a jump,, to give a cry, to shoot a look, to make a start используются в отно­шении моментальных действий. Например: “Young Jolyon shot at him a penetrating glance” [39, с.135].

Конструкции же to give a wash, to have a wash, to have a run, to have a swim, to give a thought и другие означают одиночные действия ограниченного протекания действия. Нап­ример: “He did not give it a thought” [39, с. 135].

По мнению Н. М. Раевской, стилистический охват таких “фразовых” глаголов очень широк. Их динамический характер, способность употребления различных определений дает отлич­ную возможность широко использовать эти конструкции, так как они имеют более эмоциональную окраску, чем просто гла­голы, такого же лексического значения.

Об этих конструкциях говорится: «Развиваясь в сторону грамматической абстракции, они стабилизируются как средства выражения аспектуального характера действия,  возмещая и по­полняя круг морфологических средств, выражающих видовые зна­чения». [31, с. 138]

В 1908 году Сигурд Агрель [2], специалист по славянским языкам, говорил о необходимости делать различие между двумя принципиально отличными явлениями – грамматической категорией вида и оттенками значения, не имеющими грамматического выра­жения, сообщаемыми глаголу путем префиксации (способы дейс­твия ).

Из более поздних авторов крайним представителем направ­ления, исходившего из трактовки вида как понятийной категории является М. Дойчбейн. В своих взглядах на вид, опубликованных в ряде работ, он исходит из самых разнообразных значений, объ­единяемых как значение способа протекания действия. Формаль­ные средства, выражающие эти значения, рассматриваются в со­вершенно одном плане с лексическими средствами – между ними не проводится никакого различия. Так, Дойчбейн считает «фор­мальными признаками» способов действия:

а) интенсивность и возможность повторения;

б) длительность и наличие фаз действия, и изменение в состоянии объекта.

В соответствии с классическим определением, грамматичес­кая категория – это система парадигм, объединенных одним и тем же грамматическим значением.

Крейзинга делает попытку различения    видового   значения, заложенного в семантике глагола и видовых грамматических форм. Он выделяет несколько типов «лексического» характера глагола: мгновенный (momentaneous), дуративный (durative), итеративный (iterative), выраженная глаголом повторность действия, не отраженная формой глагола (фреквентативный  - frequentative), повторность, внешне выраженная повторением корня с возможным изменением гласного (fiddle-faddle) и, наконец, инкоатив (incoative), обозначающий начало действия [37, с.101]. Крейзинга указывает на неточность определения лексического характера, на трудность отнесения глаголов к той или иной группе. Он также считает, что лексический характер глагола не связан с грамматической формой. Крейзинга не делает различия между способами выражения видовых значений и, от сюда, видовой характер, заключенный в семантике глагола, и синтаксические сочетания с видовым значением у него рассматриваются в одной и той же рубрике [37].

Как было отмечено выше, вопрос о существовании категории вида как отдельной грамматической категории в английском язы­ке остается спорным.

Например, «Есперсен в своей «Философии грамматики» пред­ложил, исходя ив семантического принципа, семь типов видовых значений, встречающихся в разных языках и не сводимых к одно­му общему значению: аорист и имперфект, 2) конклюзивность / неконклюзивность значений глаголов, 3) законченность / не­законченность, 4) многократность / однократность, 5) устойчи­вость / изменчивость, 6) длительность / мгновенность, 7) под­разумеваемый результат / неподразумеваемый результат» [17, с.18]. Из этих типов видовых противопоставлений О. Ес­персен находит в английском языке формальное выражение в противопоставлении устойчивости / изменчивости и длительности /мгновенности в употреблении простых и длительных глагольных форм, на основании чего отрицает существование категорий вида как отдельной грамматической категории в английском языке,

К такому же выводу пришел и Э.Сэпир, когда писал, что «вид в английском языке выражается различными идеоматическими конструкциями, а не последовательно функционирующим набором грамматических форм» [17,с. 18].

Отрицание существования категории глагольного вида мы находим также в работах Р. Зандворта, одна из которых так и называется «Является ли вид английской грамматической категорией?» [17, с.19] Р.Зандворт отрицательно решает поставленный им вопрос на основании несхожести английских видовременных форм и видового противопоставления в русском языке.

А.Ота писал, что «вид означает сигнал о характере дейс­твия при помощи какого-либо грамматического средства. В анг­лийском языке форма прогрессива обозначает действие в процес­се, следовательно, это наша форма вида» [17, с.19].

Представители структурной и генеративной грамматик счи­тают, что в английском языке есть видовые формы - прогрессив и перфект и две временные группы - настоящее и прошедшее. В то же время неоднократно подчеркивается, что для недвусмыс­ленного выражения временных значений глагольных форм необхо­димы «временные уточнители в 75% случаев» [17, с. 19].

В.Н. Жигадло, И.П. Иванова считают, что «грамматическая категория вида определяется как категория, передающая способ, характер протекания действия в пределах категории времени. Они считают, что вид является подчиненной категорией, а ведущим является время» [16].

А. Норейн [17] старается установить формальные признаки различения вида и способов действия. Способ действия передает как происходило действие, вид передает эффективность дейс­твия, то есть насколько оно приводит к чему либо, насколько оно дает или не дает перспективу, которая простирается за пределами его собственной области. А. Норейн деля глаголы на курсивные и терминативные, строит систему способов действия. Вид является не содержанием тех или иных форм глагола, а присущ глаголу как лексической единице.

Перфектные формы обычно включались в систему времен. Мес­то перфекта в системе видо-временных форм вызывает наиболь­шее количество споров среди лингвистов. Проблемой его отнесе­ния к категории вида или к категории времени, а также его ос­новного грамматического значения до сих пор не нашла одноз­начного решения [19, с.60].

Советские лингвисты А.И. Смирницкий, М.Я Блох, Б.А. Ильиш рассматривали перфектные формы как специальную категорию, не выражающую ни значения вида, ни значения времени,

А. И. Смирницкий дал очень интересный и глубокий анализ перфекта и предложил рассматривать его как категорию «вре­менной отнесенности» [16, с.61]. Он подчеркивает, что «вре­менная отнесенность» - совершенно не то же самое, что кате­гория времени, так как категория времени передает отношение к конкретному моменту времени, а категория временной отнесенности – к времени вообще.

Г.Н. Воронцова, а также Б. А. Ильиш указывали на видовое содержание перфекта.  Б.А. Ильиш сформулировал его основное значение, как значение «результативного вида». Г.Н. Воронцо­ва - как значение «ретроспективного вида» (то есть формы связи между прошлым и настоящим) [16, с.60].

Большинство современных американских и английских лингвистов рассматривают перфектные формы как видовые формы.

Генри Свит [40] под видовременными формами понимает различия во времени, независимо от любого упоминания прошло­го, настоящего и будущего. Так продленное действие независимо от отношения между временем протекания действия и вре­менем, когда мы говорим или о котором мы говорим.  Напри­мер, в английском языке определенный перфект всегда выражает продолженность (протекание) действия.

По мнению А.В. Бархударова категория вида конституирует­ся противопоставлением категориальных форм  недлительного (non-continuous aspect) и длительного (continuous aspect) видов.

В основе противопоставления этих категориальных форм лежит признак «характер протекания действия», причем это противо­поставление может быть сформулировано как «длительность и конкретность действия и недлительность и неконкретность действия".

Форма длительного вида означает действия в конкретный момент его протекания. Действие уже началось, но не закончилось. (When John came home Mary was cooking the dinner, but it was not done) [6, с.209].

Что касается формы недлительного вида, то здесь дейст­вие не обозначается в конкретный момент его протекания. (He dropped his book; I always go to office at 8 o’clock; He lived in London from 1960 to 1968) [6, с. 114-115].

М.Я. Блох считает,  что «видовое значение глагола отли­чается от временного значения,  отражает присущую образу дейс­твия реализацию процесса независимо от его времени» [35, с.155].

Д. Лич и Л. Свартвик пишут: что «aspect concerns the manner in which the verbal action is experienced or regarded (for example: completed (Bill has/had written five letters) or in progress (Bill is/was just writing letters home))» [38, с.408].

Профессор А. В. Бондарко ввел новое определение грамма­тической категории вида: «категория вида указывает на исчер­панность или неисчерпанность, достигнутось или недостигнутость виртуального (абстрактного) предела» [9, с.94].

Зарубежными авторами не было дано убедительных концепций видовременной   системы.   Большинство крупных грамматистов не пытаются ставить вопрос о соотношении вида и времени,  о свя­зи отдельных частей   видовременной   системы   между   собой. Грамматическая    категория вида смешивается не только с видо­вым характером глагола,  но и с его лексическим   значением. Особо выделяется Дойчбейн,  как уже отмечалось выше,  исходящий из значений протекания действия (законченность,  незаконченность, повторность и так далее), передаваемых самыми разнообразными средствами языка, включая лексические.

Мы видим,  что многими   грамматистами   способы   действия принимались    за вид.   Они не принимали во внимание грамматическую форму,  а опирались только на семантику глагола,   а,  как известно,    грамматическая    категория - это единство граммати­ческого значения и грамматической формы.

Таким образом, вопрос о категории вида английского глагола был и остается предметом обсуждения грамматистов самых различных направлений.

Между грамматической категорией вида и способами дейс­твия была выделена еще одна лексико-грамматическая    категория – «видовой характер   глагола». Эта категория делит вес глаголы на две группы: предельные и не предельные глаго­лы» [26, с.14].

Итак, мы пришли к выводу, что вид в современном английском языке передается формами Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous.

 

 

  • Вид и видовой характер глагола

 

По мнению И.В. Ивановой «видовой характер глагола - это зависимое грамматическое    значение,    объединяющее глаголы по отношению обозначаемого ими действия к. пределу» [19, с.49]. Глаголы подразделяются на этом основании на предельные и непредельные глаголы двойственного видового характера.

«Предельные глаголы - это глаголы, обозначающие такое действие, которое по достижению предела не может продолжать­ся» [19, с.49].

 Таковы глаголы, например: to arrive, to bring, to catch, to break. Невозможно продолжать прибывать (to arrive) после того как прибытие совершилось; невозможно продолжать ловить после того, как то, что ловили, поймано, и т.д. Например: “… and I arrived in class a half hour late, completely unprepared for the new quiz” [Davidson, 104].

К предельным относятся глаголы, обозначающие мгновен­ность действия. Например: “He jumped to his feet.” [Steinbeck, 85]. Предельность в данных примерах заключается в семантике глагола.

А.В. Бондарко говорит, что «предел действия - это его временная граница, ограничение его протекания во времени». [11, с.14]. Рассматривая этот вопрос, он выделяет несколько типов предельности. Он считает, что предел может быть внут­ренним и внешним. Когда временная граница не зависит от ха­рактера самого действия, и обуславливается внешними по отно­шению к нему факторами (обстоятельствами ограничения дли­тельности, наступлением другого действия), то это внешний предел. Например: “For three weekends? I traveled with Rhinoceros to gigs in Philadelphia? Boston and Schenectady” [Davidson, 230].

Если же ограничение протекания действия во времени опре­деляется характером самого действия, отраженного в значениях глагола, то это внутренний предел. Например: “The ceremony started at midnight, when Tasha and Bob had returned from the country” [Davidson, 405].

Следующими разновидностями являются реальный и потенциальный пределы. Реальный предел - достижение предела и зна­чит, постоянный семантический признак совершенного вида. По­тенциальный предел может быть выражен лишь формами несовер­шенного вида. Понятие потенциального предела сопряжено с протяженностью, т.е. с представлением действия в процессе проте­кания. Например: “The street people were working like mad men for the first time in their lives.” [Davidson, 250].

Эти разновидности предела объединяются в понятие пре­дельности. «Предельность глагола - это его способность выражать либо реальный, либо потенциальный предел. Соответственно непредельность - отсутствие способности выражать какой-бы то ни было предел - как реальный, так и потенциальный» [11, с.15].

Различие возможности/невозможности дальнейшего про­должения действия дает основания выделить две разновидности предела: абсолютный и относительный. Например: “When Roxanne returned at midnight, the two of them put on long nightgowns, got in bed together, drank cocoa and ate cookies.” [Davidson, 245], предел абсолютный, т.е. продолжение действия не возмож­но. Понятие относительного предела распространяется и на дру­гие глаголы, прежде всего глаголы начинательного способа действия. Например: “So began their rounds in and out of the house on Virginia Street” [Davidson, 244].

«Непредельные глаголы не содержат семантики предела в обозначаемом ими действии (to sleep, to live, to enjoy, to belong)» [19, с. 45].

Между этими двумя группами находится многочисленная группа глаголов двойственного характера, способных выступать в том или другом значении, в зависимости от контекста. Таковы глаголы: to laugh, to feel, to move, to look.

Глаголы двойственного характера приобретают значение одиночного акта, или ограниченного протекания действия, кото­рое исчерпаемо благодаря достижению реального предела.

Значение предела возникает при наличии однородных чле­нов, включающих предельные и двойственные глаголы. Глаголы двойственного видового характера получают в этих случаях пре­дельное значение. Например: “He stopped and turned about and watched it until it disappeared” [Steinbeck, 49].

Значение предела может создаваться наличием в    предложе­нии прямого      дополнения. Например: “He drank whisky” [Steinbeck, 121]; наличием обстоятельства места (со значе­нием направления), например: “She walked into a garage and told them she didn’t want them to fix her car…” [Davidson, 254]; наличием обстоятельства образа действия (со значением направления), например: “And Uncle John moved forward him and squatted down beside him.” [Steinbeck, 125].

Однако не следует думать, что в английском языке видовой характер глагола сходен с русским глагольным видом и что непредельный видовой характер совпадает с несовершенным видом, а предельный с совершенным. В русском же языке непредельные глаголы всегда относятся к несовершенному виду. Предельные глаголы могут иметь форму совершенного и несовершенного вида.

Видовой характер глагола в английском языке не является грамматической категорией, так как не имеет собственной, зак­репленной за ним грамматической формы, Как указано выше, он представляет собою зависимое грамматическое значение, так как форма его проявления заключается в систематическом, постоян­ном взаимодействии с видовременными формами глагола.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что предель­ность заключается в семантике глагола. Хотя некоторые непре­дельные глаголы под воздействием контекста становятся пре­дельными, что определяется А.В. Бондарко, как внешний предел.

Оппозиция предельности /непредельности проявляется в составе видовой парадигмы, но не имеет непосредственного специального грамматического выражения. Также была рассмотрена группа глаголов, способных выступать со значением предельности и непредельнос­ти, в зависимости от контекста. Большой интерес представляет и классификация предела А.В. Бондарко, где он рассматривает внутренний и внешний пределы, реальный и потенциальный, экс­плицитный и имплицитный, абсолютный и относительный пределы.

Итак, видовой характер глагола сопутствует лексическому значению того или иного глагола и систематически взаимодейс­твует с видовременной формой. Все это заставляет рассматривать его как лексико-грамматическое значение.

 

 

  • Вид и способы глагольного действия

 

По мнению А.В. Бондарко, «способы действия - это семанти­ческие (отчасти словообразовательные) группировки глаголов, выделяющиеся на основании общности типа протекания действия» [10, с.15]. Например, такие глаголы, как разбушеваться, размечтаться, разболеться или глаголы состояния (стоять, дре­мать, гордиться, злорадствовать).

Ю.С. Маслов дает следующее определение способов действия: «Способы действия - это семантические (именно семантические, а не словообразовательные!) разряды глаголов» [25, с.70].

Впервые мысль о необходимости различения вида и тех осо­бенностей протекания действия, которые теперь называют спосо­бами действия, высказал А.А. Потебня.

По словам Ю.С. Маслова, С. Агрель был первым ученым, сформулировавшим в 1908 году понятие способа действия как отлич­ное от понятия вида.

С. Агрель пишет: «... термином способ действия я обозначаю те, до сих пор вовсе не привлекшие внимания и тем более никак не классифицировавшиеся семантические функции приставочных глаголов (а также некоторых бесприставочных глаголов и суф­фиксальных образований) которые уточняют, как совершается действие, обозначают способ его осуществления». [12,с. 36].

В настоящее время в лингвистике принято четко разграничивать вид как грамматическую категорию глагола и разнообразные способы выражения характеристики действия, получившие общее название – способы действия.

Например: начинательность или инхоативность: “The negotiations on the oil issue started on the 5th of June” [Davidson, 250].

Завершенность: “She had stopped dealing art the year before to write a children’s book”. [Davidson, 153].

Результативность: “He had made a beautiful statue and was very much proud of it”. [Davidson, 153].

Мгновенность: “ The grey-haired man glanced briefly left, at the girl”. [Salinger, 111].

Длительность: “Inside, she saw dozens of people sitting on the floor”. [Davidson, 291]

Одноактность: “Julia gave the young man a delightful smile”. [Maugham 1985, 139].

Ю.С. Маслов отмечает, что во всех случаях, когда мы имеем дело с грамматической категорией вида «…обязательно наличиствует грамматическое противопоставление, носящее строгий «парадигматический» характер, охватывающее всю глагольную лексику, проявляющееся в рамках одного лексического значе­ния…» [26, с.10], «…в противоположность видам, способы действия не представляют собой грамматической категории, не образуют четких парадигматических противопоставлений широкого охвата, остаются в рамках лексических различий между глаголами» [26, с.10].

Таким образом, можно утверждать, что существует граница между видом и способом действия. Хотя многими лингвистами спо­собы действия принимались за вид, они опирались на семантику глагола, игнорируя грамматическую форму.

А.В. Бондарко в своей функциональной грамматике, говоря о ФСП лимитативноети, объединяет все эти три понятия (компоненты ФСП) и представляет следующую структуру поля лимитативности:

а) категория вида, как грамматическое ядро (центр) поля;

б) периферийные компоненты - лексико-грамматические раз­ряды предельных / непредельных глаголов и связанные с ними способы действия,

Однако нам представляется более удобным представить это следующим образом:

1 - вид

2 - предельность / непредельность (видовой характер глагола)

3 - способы действия.

            1.

Чем меньше грамматического, тем дальше от ядра стоят эти значения и средства их передачи. Иначе говоря, способы действия являются менее грамматичными значениями, чем видовой характер глагола, передающей значение предельности/непредельности. [см. главу 2].

А.В. Бондарко поставил вопрос о семантической доминанте аспектуальности и начал с утверждения о том, что «судя по имеющимся аспектологическим исследованиям на материале языков разных типов, нет возможности выявить инвариантный семанти­ческий признак, который охватывал бы все значения в поле ас­пектуальности любого языка и вместе с тем был бы более конк­ретным и определенным, чем содержание, вкладываемое в понятие аспектульных отношений (определяющих характер протекания действия во времени)» [31,с. 131].

При этом автор допускает выделение доминирующего призна­ка поля аспектуальности для отдельного языка или группы язы­ков, например для славянских языков - отношение действия к его внутреннему пределу, далее А.В. Бондарко высказывает мысль, что именно этот признак является «основным, доминирую­щим, «вершинным» в иерархии аспектуальности». [31,с. 131].

Н. А. Слюсарева, анализируя данное утверждение А. В. Бондар­ко, считает, что нельзя говорить об универсальности этого признака. По ее мнению, Ю.С. Маслов склоняется к положительно­му решению этой проблемы.

Но «Все же приходится согласиться с тем, что у поля ас­пектуальности нет единой семантической основы, если не счи­тать весьма нечетких терминов и стоящих за ними понятий ха­рактера или способа действия» [31, с.131]. Н.А. Слюсарева склоняется к мнению, что «единственно подлинно универсальным можно считать различие действия и состояния, которое иногда рассматривается как изначально видовое». [31, с.131-132] .

Заканчивая обзор  проблематики, связанной с морфологией вида в английском языке, мы еще раз говорим о том, что вид в английском языке существует и этот бесспорный факт. Он имеет свои грамматические средства.

 

 

  • Понятие функционального подхода в грамматике и функционально-семантических полей

 

Прежде чем перейти к рассмотрению средств передачи ограниченного протекания действия мы хотели бы осветить вопрос о понятии функционального подхода в грамматике и функционально-семантических полей.

Функционально-семантическое поле является специфическим понятием, отличающим подход А. В. Бондарко от всех других.

«ФСП - это базирующаяся на определенной семантической ка­тегории группировка грамматических и «строевых» лексических единиц, а также различных комбинированных (лексико-граммати­ческих и т.п.) средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций» [9,c.46].

Л. Дэже считает, что ФСП и лежащая в его основе семанти­ческая категория относят концепцию А. В. Бондарко к когнитивно­му подходу.

Для того, чтобы выйти в коммуникацию, А. В. Бондарко вво­дит понятие категориальной ситуации (КС) – «это выраженная различными средствами высказывания типовая содержательная структура, а) базирующаяся на определенной семантической ка­тегории и образуемом ею в данном языке ФСП; б) представляющая собой один из аспектов общей ситуации, передаваемой высказы­ванием, одну из его категориальных характеристик (аспектуальную, темпоральную, модальную, локативную и т.п.).

Л. Дэже считает, что данное понятие теоретически постули­ровано в весьма общем виде. Связь между определением и приме­рами остается не ясной. Такой взгляд строится на том, что предложение-высказывание является основной единицей комму­никации, поэтому, кроме грамматик, ориентированных на форму, необходимы грамматики, ориентированные на содержание[14,с.47].

 Функционально-семантические поля подразделяются на

  1. ФСП с предикативным ядром. Сюда входят:

а) комплекс полей аепектуалъных и аспектуально-темпораль­ных отношений: аспектуальные поля, временная локализованность, таксис и темпоральность,

б) темпоральность, модальность, бытийность.

в) комплекс полей, связывающих предикативность с субъек­тивностью и объективностью: персональность, залоговость, ак­тивность/пассивность,  возвратность,  взаимность, переход­ность/непереходность.

  1. 2. ФСП с субъектно-объектным ядром: субъектность, объект-ность; коммуникативная перспектива высказывания, рассматрива­емая в связи с субъектно-предикатными отношениями; к данной группировке по некоторым признакам примыкает определен­ность/неопределенность, характеризующаяся широким кругом свя­зей с полями, относящимися к другим группировкам; существенны, в частности в связи с временной локализованностю / нелокализованностью и качественностью.
  2. ФСП с качественно-количественным ядром: качествен­ность, количественность, компаративность, пассивность.
  3. ФСП с обстоятельственным ядром: локативность: комплекс полей обусловленности (поля причины, цели, условия, уступки, следствия) [9 , с. 41].

А. В. Бондарко пишет: «Аспектуальность понимается нами как семантически-категориальный признак «характер протекания и определения действия во времени» … и вместе с тем, как группировка ФСП, объединенных этим признаком» [9, c. 42].

А. В. Бондарко считает, что: «… аспектуальность входит в более широкую функциональную сферу, связанную с идеей времени.  Эта сфера включает аспектуальность («внутреннее время действия»), временнную локализованность (особый тип соотношения внутреннего и внешнего времени), темпоральность (внешнее время) и таксис (соотношение действий во времени)» [14, с. 50].

К сфере аспектуальности относятся поля лимитативности, длительности, краткости, фазовости и перфектности. В русском языке центральное место занимает лимитативность и грамматическое ядро ФСП - это категория вида. На переферии семантической структуры, мы находим противопоставление значений предельности / непредельности, а в плане выражения к числу переферийных компонентов относятся лексико-грамматические разряды предельных /непредельных глаголов и лексические обстоятельственные показатели типа: постепенно, совсем, наконец.

Основной формой выражения лимитативности является вид, пользующийся средствами словообразования, которые специфичны не только для выражения лимитативности, но и для выражения длительности. Это означает, что русский язык относится к числу таких, в которых словообразование играет решающую роль в выражении аепектуальности, в отличие от языков, в которых аспектуальность проявляется в парадигматике в сочетании с лексико-грамматическими, лексическими и словообразующими средс­твами.

 

 

 

Выводы:

 

  1. Таким образом, вопрос о наличии категории вида в английском языке является одной из наиболее сложных проблем, связанных с исследованием системы английского глагола.

Этот вопрос в отношении    германских    языков    подвергся широкому обсуждению,  что привело к проведению разграничения между   грамматической категорией вида и лексическими и сло­вообразовательными способами передачи характера   протекания действия или способами действия.

Вид в современном английском языке передается формами Indefinite, Continuous, Perfect и Perfect Continuous.

2.Видовой характер глагола в английском языке не является грамматической категорией, так как не имеет собственной, закрепленной за ним грамматической формы. Он представляет собою зависимое грамматическое значение, так как форма его проявления заключается в систематическом, постоянном взаимодействии с видовременными формами глагола.

Итак, видовой характер глагола сопутствует лексическому значению того или иного глагола и систематически взаимодейс­твует с видовременной формой. Все это заставляет рассматривать его как лексико-грамматическое значение.

  1. В настоящее время в лингвистике принято четко разграничивать вид как грамматическую категорию глагола и разнообразные способы выражения характеристики действия, получившие общее название – способы действия. Хотя многими лингвистами спо­собы действия принимались за вид, они опирались на семантику глагола, игнорируя грамматическую форму.

Существование вида, как и то, что он имеет свои грамматические средства в английском языке, является неоспоримым фактом.

4.«ФСП - это базирующаяся на определенной семантической ка­тегории группировка грамматических и «строевых» лексических единиц, а также различных комбинированных (лексико-граммати­ческих и т.п.) средств данного языка, взаимодействующих на основе общности их семантических функций» [9,c.46].

Функционально-семантические поля подразделяются на ФСП с предикативным  ядром, ФСП с субъектно-объектным ядром ФСП с качественно-колличественным  ядром и ФСП с обстоятельственным ядром.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ОГРАНИЧЕННОГО ПРОТЕКАНИЯ ДЕЙСТВИЯ

 

Ограниченное протекание действия – это одно из значений способов протекания глагольного действия. Как показали иссле­дования, эти значения могут быть переданы различными средс­твами, относящимися к различным уровням языка. Если в русском языке для передачи способов действия используется аффиксация, то английский язык передает способы действия изолированно, не выражая одновременно грамматический вид глагола, как это бы­вает в русском языке. Например: «читать» - глагол несовершен­ного вида, способ действия дьюративный; "почитать" - пристав­ка «по» одновременно с выражением значения ограниченного про­текания действия превращает глагол  «читать» в глагол совер­шенного вида «почитать». В английском языке это значение мо­жет быть выражено грамматическими, лексико-грамматическими и контекстуальными средствами. Хотя в русском языке тоже можно выразить это действие контекстуально. Например: «Он читал два часа»; «В течение двух дней мы ходили в лес».

Отличие английского языка от русского языка заключается в том, что в английском языке есть лексико-грамматические средства, которые специализируются на выражении чисто способов действия без изменения грамматического вида. Например: to have a smoke, to have a dance, to get a look, to take a bathe.

ФСП ограниченного протекания действия состоит из ядра с грамматическими средствами передачи этого значения, лексико-грамматической периферии и контекстуальной периферии.

 

 

 

2.1. Грамматические средства

 

Выше, рассматривая ФСП лимитативности, мы отметили., что способы действия не являются чисто грамматическим значением, Однако, отдельные значения способов действия могут найти большую грамматизацию и передаваться грамматическими средс­твами. Мы считаем, что значение ограниченного протекания действия может передаваться и грамматическими средствами, а именно, формами Perfect Continuous и Perfect Inclusive. Хотя инвариантным значениям данных грамматических форм является указание на «достигнутость виртуального предела», но значе­ние ограниченного протекания действия может «всплыть» на по­верхность как одно из прагматических значений. Здесь мы ста­вим своей задачей доказать, что ядро ФСП ограниченного проте­кания действия занимает чисто грамматическая форма. Хотя в литературе такого подхода нет, но, тем не менее, формы Perfect Continuous и Perfect Inclusive всегда передают действие, ко­торое ограничено начальным моментом (который может быть ука­зан) и конечным моментом (который может быть указан или подразумеваться моментом речи или каким другим моментом в прошлом).

Например:

  1. “We’ve been trying to serve this man for more than a year.” [Sheldon,51]. В данном примере показано, что действие шло чуть больше года, есть указание на конечный мо­мент.
  2. “You’ve made me very unhappy and Ive been crying all night, because I thought I should never see you again” [Maurer, 57].В этом примере мы видим, что героиня начинает действие вечером,  здесь указаны начальный и конечный моменты.
  3. “Kent, I’ve been looking for you” [Hailey, 10]. Здесь нет указания    как   на начало действия,    так и на конец действия,  но мы догадываемся,  что действие закончено потому, что героиня нашла человека,  которого искала.
  4. “This could be the chance I had been waiting for you”. [Hubels,10]. В этом примере действие выражено непредельным глаголом to wait, который   обозначает    действие    человека   в прошлом,  при этом действие имеет процессуальный характер.
  5. “It was the High Court of journalism, the spot I had been aiming for from the moment I had sent my eyes on New-York”. [Davidson, 225]. Здесь действие ограничено начальным момен­том, который указан.
  6. 6. “That was strange, because all my life, people had been telling me, that I had sad eyes and looked as if someone were chasing me”. [Davidson, 154]. Действие выражено глаголом двойственного видового характера и перфектно- длительная форма означает действие, которое совершилось в прошлом, продолжалось некоторое время и закончилось. Есть еще и контекстуальный показатель – all my life, который указывает, что действие продолжалось в это время («Всю жизнь»).
  7. “The missionaries had been agitating against it for years and, at last, the local press took it up” [Maugham, 210].
  8. “and then she sat down and laughed, till tears ran over her cheecks, while William kicked the stool he had been sitting on…” [Lawrence, 28].
  9. “… and she wanted to laugh with relief for there was no need to go into details about how dominating her mother had been and how taxing were the last years of her illness – he knew, he understood” [The thing he loves, 242].
  10. It had been flashing the night of her mother’s stroke, she had gone to the window and watched it and left her comforted at three a.m. in the aftermath of death” [The thing he loves, 226].
  11. “Really, she thought I should come out more often, really, it is very pleasant here in summer, I have been missing a good deal” [The thing he loves, 252].
  12. “Oh I suppose she’s been telling you that I’m a selfish brute.” [The thing he loves, 66].
  13. “There’s a chap out there bathing. Do you see? I’d no idea people had begun. I’ve been missing it all these days.” [English story, 200].
  14. “What was it? She turned to George. But George had been feeling differently from Fanny.” [English story, 206].
  15. “Alexander had been hearing the soft rustle of the girl’s dress slipping into the dry grass behind him…” [English story, 209].

Как видим, значение ограниченного протекания действия актуализируется и грамматической формой, и контекстными ука­зателями продолжительности действия.

Таким образом, перфектно-длительная форма по своему грамматическому значению, одновременно с передачей виртуаль­ного предела, выводит на передний план значение ограниченного протекания действия. Чисто перфектная форма Perfect Inclusive, с непредельными глаголами состояния тоже может вы­ражать это значение при наличии соответствующих контекстуаль­ных средств. Например: “I’ve lived here for two years”; “…for years he had waited for a long day”. [Priestly, 422].

Невозможность процессуального значения для глаголов непроцессуального типа arrive, lose, и т.п. обусловлено именно отсутствием в их лексическом значении компонента многоактности. Употребить эти глаголы можно лишь, введя контекст многок­ратности действия (аналогичной многоактивности. Например: “That ugly fellow. He’s been throwing cats all the evening” [Priestley,  123].

Итак, сложные видовременные формы (Continuous, Perfect Continuous) объединяются и вместе противопоставляются простой форме Indefinite в том, что они соотносят действие во времени с некоторым выделенным моментом, однако при этом по разному конкретизируют такое соотношение: перфект – как предшествование этому моменту; перфектно-длительная – как охват периода вплоть до указанного в тексте момента [16, с.115].

 

 

2.2. Лексико-грамматические средства

 

Под лексико-грамматическими средствами мы понимаем ис­пользование глагольно-именных конструкций с различными гла­гольными и именными компонентами, принадлежащими к различным лексико-семантическим группам, которые специализируются для передачи этого значения.

Наиболее ярко ограниченность протекания действия переда­ют лексико-грамматические средства. К таким средствам отно­сятся конструкции, состоящие из глаголов группы приобретения (типа: to have, to take, to get и т.п.) и существительных, образованных от непредельных глаголов путем конверсии или аф­фиксации (типа: a look, a thing, a listen, a discussion и т.д.). Они не могут быть отнесены к грамматическим средствам, потому что они лишены универсальности и грамматической идиоматичности, т. е. они не могут быть использованы как модель для выражения любых действий, обычно не передаваемых однос­ловными глаголами. Так «значение ограниченного протекания действия не образуется, если в позиции отглагольного существительного стоят слова, не означающие лимитированные действия и процессы, а выражают определенные состояния (физические, психологические и т.п.)». [3, с.2-9].

Например: “And my wife took a strong dislike to him…” [Priestly, 415]. “And two men in blue helmets took their stand in the very middle of the scene…” [Priestly, 9].

 

 

2.2.1. Конструкции с глаголом to have

 

  1. “Since some of the passengers were leaving the ship next day at PagPago they had a little dance that evening…” [Maurer, 194].
  2. “When they were past, the Toad had a hearty laugh – for the first time since he was thrown into prison.” [Hubels, 206].
  3. “His eyes closed again and he appeared ready to have another try at pushing the washbowl through the door.” [Salinger, 240].
  4. “Steven had a drink and laughed politely with them”. [Davidson, 75].
  5. “The men reporters had a great laugh about it, but I felt dizzy, went in the bathroom and threw up.” [Davidson, c.56]
  6. “Let’s have a look at that tooth.” [Hailey, 33]
  7. “We’re practically “there”, she said. “It’s nicer to sit in the shade than to have a walk about the hot streets.” [Sheldon, c.107]

Таким образом, в вышеприведенных примерах конструкции английского языка передают значение ограниченного протекания действия, процесса, ибо использование неопределенного артикля с отглагольными существительными как бы ограничивает действие во времени.

Что касается видового характера, то все они объединены об­щим значением предельности глагольного действия.

Однако сейчас происходит лексикализация подобных конст­рукций. Так, конструкция to have a walk может быть переведена как: 1. погулять, то есть, выражая значение ограниченного проте­кания действия, и 2. совершить прогулку. То же самое явление мы наблюдаем в конструкции to have a discussion переводя как: 1. подискутировать, 2. устроить дискуссию. Но конструкция to have a swim имеет только значение ограниченного протекания действия.

 

2.2.2. Конструкции с глаголом to get

 

  1. “Jennifer got a better look at her, and up close, she was even lovelier” [Sheldon, 345]
  2. “… or you’ll not be able to get a sleep tonight” [Maugham 1991, 200].
  3. “I went to the sink to get a drink and noticed that the running water sounded a bit louder than usual.” [Davidson, 60]
  4. “Let me a watch, darling,” she said, pushing him gently. “And give me the threepence before you go: I want to get a wash” [Hubels, 10].
  5. “Now we can really get a move on. We’ll have a lot of planning to do.” [The thing he loves, 166]

Как мы видим из выше приведенных примеров, глагол get, по сравнению с глаголом have со значением приобретения, имеет дополнительную сему преодоления определенных трудностей, поэтому глагольно-именные конструкции с глагольным компонентом  get выражает такие действия ограниченного характера, которые требуют со стороны деятеля определенных усилий.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2.3. Конструкции с глаголом to take

 

  1. “Take a look at this – compliments a grateful patient” [Hailey,64]. Действие, выраженное конструкцией to have a look, может быть как довольно продолжительным, так и моментальным.
  2. “The day before Tasha and Mark left for Paris, they took a walk, during which she bought exotic flowers.” [Davidson, 216]
  3. “The next day they took a drive along the bay.” [Davidson, 78]
  4. “They played gin, took a nap, made love, had dinner, lit the Franklin stove and Jeff started to undress Susie again.” [Davidson, 112]

Ограниченное протекание действия может быть долгим, рас­тянутым и может быть сведено до мгновенности, моментальности, как в вышеприведенном примере. Так, конструкция to take a sleep выражает более длительное протекание действия, а конcтрукция to take a nap - наоборот,  очень короткий процесс.   Но в любом случае,    все непредельные глаголы становятся предель­ными.   И эти конструкции становятся структурами   с    предельным значением.

  1. “In ocean you could go and take a swim in any time of a year.” [Davidson, 23]
  2. “They took a break for an hour, during which Susie and Jeff drove home to get diapers and food for Sam.” [Davidson, 203]
  3. “Missis Glass took a deep drag on her cigarette, watching him, then crossed her legs and asked…” [Salinger, 246]. В данном примере,    к    значению ограниченности протекания действия,  выраженному конструкцией to take a deep drag,   присо­единяется значение одноразовости.
  4. “On the afternoon of New Year’s eve, Tasha took a long bath in Replique oil.” [Davidson, 32].

Конструкции с глагольным компонентом “take”отличаются от структур с “have”семой целенаправленности действия. Таким образом, комбинированное, лексико-грамматическое средство английского языка - глагольно-именные конструкции, передают значение ограниченного протекания действия без изменения грамматического вида.

В своей работе «Модификация функций глаголов группы приобретения типа to have a smoke в минимальной единице текс­та» В.Ш. Арсланов пишет, что конструкциями типа «to have a smoke, to have a sip, to take a sleep передаются значения ограниченного протекания действия и одновременно они являются средствами передачи предельности действия» [4, с.105].

В другой своей работе В.Ш Арсланов указывает, что «предельность действия - это только значение видового характера глагола». Он называет значения, передаваемые конструкциями типа to have a walk (a smoke и т.д.)    «результативными способами действия. Но результативность - это частное значение, восходящее к предельности» [4, с. 55].

В следующей    своей    статье    он называет способ действия, который передается такой конструкцией,   «ограниченное протека­ние действия» [3,  с.   2-9]. Однако,  как указывает автор,  не все подобные    структуры    передают это значение. Например: «значение кратности и однократности,    появляется в тех случа­ях,  когда в позиции отглагольного существительного стоит наз­вание действия, которое совершается кратным образом (a step, a breath, a blow). Эти действия состоят из отдельных эта­пов. Поэтому пределом действия в предложениях типа “He took a step forward”[Davidson, 196]; “Steiner took a deep breath and smiled ironically” [Sheldon,17],  является идея одноразовости шага и вдоха. И, видимо, причиной возникновения данных пред­ложений является    стремление автора выразить эту однократ­ность. Такая кратность не наблюдается в предложениях типа: “In my dream we were taking a walk to Ljubljana…” [Warren, 73], [4, c.108-109].

 

 

2.3. Контекстуальные средства

 

Ограниченное протекание действия может быть выражено и контекстуальными средствами. Контекстуальные средства занима­ют самое дальнее место в периферии микрополя ограниченного протекания действия. Основными факторами контекста, способс­твующими реализации того или иного значения, по нашему мне­нию, являются обстоятельства, а также наличие сказуемого, вы­раженного непредельным глаголом или глаголом двойственного характера. С предельными глаголами типа : to open, to close такие конструкции невозможны; нельзя сказать : to open for five minutes. Функцию контекстуальных средств выполняют соче­тания типа: for a moment, for a year, for twenty minutes и т. д. Например:

  1. “The jury was out for eight hours”. [Sheldon, 87]
  2. “For a minute he literally hated this cynical world to which one belong, willy-nilly”. [Maugham 1985, 152].
  3. “For three weekends I traveled with Rhinoreros to gigs in Philadelphia, Boston, Schenectady”. [Davidson, 230].
  4. “Why were we so drawn to one another during that dusty summer of 1969?” [Hubels, 20]
  5. “… where Mark had spent a good part of every years for the last two decades”. [Davidson, 216]
  6. “Outside, the seated man stood up and looked over the cowl of the truck and watched the restaurant for a moment.” [Steinbeck, 41].
  7. “The air was sweet and the birds sang all the night long.”[ Davidson, 23].
  8. “The next Christmas they were married, and for three months she was perfectly happy: for six months she was very happy” [Lawrence, 12].
  9. “Then Mrs. Morel loathed her husband, loathed him for days; and he went out and drank; and she cared very little what he did.”[ Lawrence, 15].
  10. “Sometimes he stayed at home on Wednesday and Thursday evenings, or was only out for an hour.” [Lawrence, 16].
  11. “Nevertheless, there was a state of peace in the house for some time.” [Lawrence, 34].
  12. “We lay for hours while Coco gave us drinks and marked them on a score card” [The thing he loves, 156].
  13. “For days he had discussed it with Clare, analyzing all the complex factors involved: Clare’s feelings, his feelings, the children’s feelings, and everybody’s right to consideration.” [The thing he loves, 63].
  14. “Fanny paused for a minute, looked down, looked up again.” [English story, 204].
  15. “He could not bear the thought that during the whole time Clare had been regarding him with her critical eye.” [The thing he loves, 68]

Во всех этих примерах,  при помощи обстоятельств времени типа: for eight hours, for ten days, for a long while, for a little идет указание на то, что действие продолжалось оп­ределенный промежуток времени и закончилось. Таким способом передается «внешний предел» действия и создается значение ограниченного протекания действия,

Таким образом, мы приходим к выводу, что ФСП ограничен­ного протекания действия в английском языке имеет следующую структуру: в ядре ФСП расположены морфологические средства передачи значения ограниченного протекания действия - перфект­но-продолженный вид. На периферии этого поля по степени мень­шей грамматизации располагаются лексико-грамматические средс­тва типа: to have a dance, to have a sip, to get a look, to have a read, to have a listen, to have a smoke, to have a walk и контекстуальные средства типа: for a long while, for a long time, for many years, for a minute.

 

Так выглядит ФСП ограниченного протекания действия.

 

 

  2.

 

  1. грамматические средства
  2. лексико-грамматические средства
  3. контекстуальные средства

 

 

 

 

Выводы:

 

Таким образом, ограниченное протекание действия – это одно из значений способов протекания глагольного действия. Эти значения могут быть переданы различными средс­твами, относящимися к различным уровням языка.

В английском языке это значение мо­жет быть выражено грамматическими, лексико-грамматическими и контекстуальными средствами.

ФСП ограниченного протекания действия состоит из ядра с грамматическими средствами передачи этого значения, лексико-грамматической периферии и контекстуальной периферии.

Ядро ФСП ограниченного проте­кания действия включает в себя формы Perfect Continuous и Perfect Inclusive , которые всегда передают действие, ко­торое ограничено начальным моментом (который может быть ука­зан) и конечным моментом (который может быть указан или подразумеваться моментом речи или каким другим моментом в прошлом).

Под лексико-грамматическими средствами мы понимаем ис­пользование глагольно-именных конструкций с различными гла­гольными и именными компонентами, принадлежащими к различным лексико-семантическим группам, которые специализируются для передачи этого значения.

Контекстуальные средства занима­ют самое дальнее место в периферии микрополя