ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ЭТНО-КУЛЬТУРНОЕ ОПИСАНИЕ ОНИМА ДУБЛИН (ОПЫТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КОНЦЕПТА «ГОРОД» (на материале произведения Дж. Джойса «Дублинцы»))
Автор: student | Категория: Гуманитарные науки / Иностранные языки | Просмотров: 556 | Комментирии: 0 | 16-09-2020 13:34

 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

 

ЭТНО-КУЛЬТУРНОЕ ОПИСАНИЕ ОНИМА ДУБЛИН

(ОПЫТ ИНТЕРПРЕТАЦИИ КОНЦЕПТА «ГОРОД»

(на материале произведения Дж. Джойса «Дублинцы»))

 

 

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..….3

Глава 1.         КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ В СБОРНИКЕ РАССКАЗОВ ДЖ ДЖОЙСА «ДУБЛИНЦЫ»………………………………………………6

  • 1.1. Понятие концепта в языкознании и культурологии ……………6
  • 1.2. Типологические характеристики концепта «город»……………11
  • 1.3. Особенности прозы Дж. Джойса в сборнике рассказов «Дублинцы»………………………………………………………………………...15

Выводы по первой главе………………………………………………..18

Глава 2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «ГОРОД» В ЦИКЛЕ РАССКАЗОВ ДЖ. ДЖОЙСА «ДУБЛИНЦЫ»…………………………………………………………………...…..20

  • 2.1. Определение состава исследуемой лексики…………………….20
  • 2. 2. Классификация национально-культурной лексики, относящейся к г. Дублин………………………………………………………………..22
  • 2.3. Контекстуальный анализ исследуемой лексики………………...26
  • 2.4. Лингвострановедческая паспортизация лексической единицы

 Дублин…………………………………………………………………….32

 Выводы по второй главе…………………………………………………63

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………..64

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………..66

ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………………..72

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

За последние годы значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте.

Появляется ряд работ, в которых делается попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый “культурный” компонент значения, вскрыть лингвистическую природу “фоновых” знаний, показать особенность и своеобразие их функционирования.

В лингвистике теперь интересен не язык как абстракция, а язык конкретного носителя, со всеми его особенностями, установкам и т.п.; учитывается следующее:  1) отношение говорящего к предмету сообщения; 2) отношение говорящего к адресату сообщения; 3) отношение к используемому слову; 4) те речевые действия, которые можно осуществить с помощью данного слова; 5) смысловые ассоциации, связанные с данным словом. Пункты 3 и 5 отражают содержание понятия «концепт». «Концепт», в свою очередь, представляет особый интерес, поскольку данный термин был введен в языкознание сравнительно недавно и однозначного определения этому явлению еще нет.

Итак, объектом нашего исследования является концепт «город» в английском языке.

Предметом является выражение концепта «город» в текстах рассказов Дж. Джойса «Дублинцы».

Данный концепт английского языка не рассматривался как самостоятельный объект изучения, — в этом заключается  новизна исследования.

Актуальность данной работы заключается в необходимости специального выделения и изучения лексических единиц, через которые раскрывается “концепт” город Дублин, в которых проявляется своеобразие и специфика национальной культуры.

Целью нашего исследования является анализ концепта «город» на материале указанного цикла рассказов Джеймса Джойса. Достижение поставленной цели обусловливает решение следующих задач:

  1. ознакомиться с научно - популярной и художественной литературой, периодической печатью по данной проблеме;
  2. дать краткий обзор понятия концепта в отечественном языкознании и культурологии;
  3. рассмотреть типологические черты концепта «город»;
  4. описать особенности реализации концептуального значения «город» в тексте;
  5. составить проект лингвострановедческого словаря по г.Дублин.

Методологической базой исследования являются труды, посвященные данной проблеме, а также исследования творчества Дж. Джойса, представленные следующими авторами: Р.М. Фрумкиной, Н.Д. Арутюновой, В.Г.Костомаровым, Г.Д.Томахиным, Р. Миллер - Будницкой и др.

В соответствии с характером поставленных задач нами были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, метод текстового поиска, метод компонентного анализа, метод дистрибутивного анализа и описательного метода, экстралингвистическая интерпретация фактов языка. Посредством данных методик устанавливаются семантические оттенки значения, определяется контекстуальное и словарное значение лексем, обобщается и конкретизируется функциональное значение слова.

Теоретическая значимость исследования заключается в разработке проблемы определения термина “концепт” с лингвистической и культурологической точки зрения, а также отбора и систематизации различных видов лексических единиц, несущих в себе фоновую информацию о городе Дублин на материале указанного цикла рассказов Дж. Джойса.

Практическая значимость работы заключается в том, что она может быть использована на занятиях по теории перевода, страноведения. Ее можно применить и в обучении английскому языку в средней школе, т.к. одной из важнейших общеобразовательных задач курса иностранного языка является приобщение обучаемых к культурному богатству народа, язык которого они изучают. Это достигается прежде всего через содержание учебного материала. Результаты исследования могут быть использованы при создании лингвострановедческих словарей.

Материалом исследования послужило произведение Дж. Джойса “Дублинцы”.

Структура работы. Настоящая выпускная квалификационная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во введении определяется актуальность, новизна, предмет и объект, цели и задачи, методологическая база, практическая и теоретическая значимость работы, перечисляются методы исследования.

Глава первая посвящена концептуальному полю прозаических текстов Дж. Джойса. В ней  представлен обзор существующих определений термина “концепт”, типологических  характеристик понятия “город”, а также проанализированы особенности прозы Дж Джойса “Дублинцы”.

Во второй главе представлено выражение концепта «город» в цикле рассказов Дж.Джойса «Дублинцы», определение состава исследуемой лексики, ее классификация и контекстологический анализ, составлен проект лингвострановедческого словаря по г.Дублин.

В заключении содержатся выводы по проведенному исследованию.

Библиографический список состоит из 64 источника.

Приложение включает такую дополнительную информацию как: карта города Дублина, фотографии  достопримечательностей города.

Выпускная квалификационная работа составляет 79 страницы.

 

Глава 1. КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ ПРОЗАИЧЕСКИХ

ТЕКСТОВ ДЖ. ДЖОЙСА

  • 1.1 Понятие концепта в языкознании и культурологии

Термин "концепт" -  один из базовых терминов лингвострановедения. Он уже достаточно длительное время используется учеными, однако до сих пор нет единого определения этого термина. В связи с этим мы попытаемся обсудить вопросы и проблемы, возникающие вокруг этого понятия. Подчеркнем, что мы не ставим перед собой задачу упорядочения терминологии, а лишь фиксируем некоторые сложившиеся взгляды.

Термин «концепт» пришёл в лингвистику из логики, где он воспринимается как синоним термина «понятие». В «Логическом словаре - справочнике» Н.И. Кондакова слово «концепт» самостоятельно не толкуется, а входит в отсылочную статью: «понятие (см.)» [53, c.263].

Данная отсылка позволяет заключить, что логики определяют концепт эквивалентно понятию — как «целостную совокупность суждений, т.е. мыслей, в которых что - либо утверждается об отличимых признаках исследуемого объекта, ядром которой являются суждения о наиболее общих и в то же время существенных признаках этого объекта» [53, c.456].

В отечественной лингвистике, как отмечает P.M. Фрумкина, «термин "концепт" был заимствован из англоязычной литературы (середина 70-х гг.), когда встала проблема адекватного перевода этого термина в работах Шенка, Чейфа, Рассела, Карнапа, Патнема».[43, c.14] Тогда англ. concept предлагалось переводить как "понятие", и сегодня многие лингвисты не разграничивают термины "концепт" и "понятие". Однако Ю.С. Степанов предлагает «различать термины понятие и концепт, относя первый к логике и философии, а второй - к одной отрасли логики (математической логике), а в последнее время также к культурологии» [59, c.46].

В лингвистической литературе термин "концепт" трактуется по-разному, исходя из того признака, который является основой дефиниции. Так, одни ученые под концептом понимают некоторые подстановки значений, скрытые в тексте "заместители" множества предметов, облегчающие общение и тесно связанные с человеком и его национальным, культурным, профессиональным, возрастным и прочим опытом. Другие лингвисты не считают концепт вариантом отражения значения и относят его к первичному культурному социопсихическому образованию в коллективном сознании, опредмеченному в той или иной языковой форме. Некую серединную позицию по этому вопросу занимают А. Вежбицкая и Ю.С. Степанов. По Вежбицкой, концепт - это «объект из мира "Идеальное", имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире "Действительность"» [9, c.21].

Ю.С. Степанов трактует концепт как «основную ячейку культуры в ментальном мире человека, в котором, с одной стороны, заложено содержание понятия, а с другой - все то, что делает его фактом культуры - этимология, краткая история данного концепта, современные ассоциации, оценки, переживания» [58, c.43]. Он называет концепт «коллективным бессознательным» или «коллективным представлением», возникшим как «результат стихийного, органического развития общества и человечества в целом» [59, c.43]. По мнению языковеда, «концепт — это как сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [59, c.43]. Как подчёркивает Ю.С. Степанов, описания концептов «имеют по крайней мере одно, очень твёрдое основание — буквальный смысл обычая, представления, верования, слова. Это всякий раз — исходная точка и дальнейшего развития концепта в самой ментальной действительности, в действительно существующем коллективном сознании, и в развитии гипотезы исследователя, которую он строит по этому поводу» [59, c.55].

Р.М. Фрумкина, с опорой на позицию А. Вежбицкой, отмечает, что энциклопедическое, собственно научное исчерпывающее знание о денотате в отличие от обыденного не является для концепта обязательным, а составляет некую добавку к нему.

Таким образом, содержание концепта многомерно и многопланово. В связи с этим целесообразно противопоставлять 1) объективное потенциальное содержание или концепт, 2) содержательный минимум, представленный в словарной дефиниции и являющийся частичной и субъективной актуализацией концепта, 3) конкретизацию содержательного минимума (которая, в свою очередь, включает тематизацию напр, фуганок - это инструмент; прагматизацию, напр, эвакуация для человека военных лет содержит важные эмоционально-оценочные характеристики, непонятные людям другого поколения; сюда же относятся статусно-ролевые, ситуативные, этноспецифические обертоны языковых реалий).  Похожую точку зрения на разную степень экспликации содержания концепта находим у А. Вежбицкой, когда она вводит термины «концепт-минимум и концепт-максимум в зависимости от того, владеет ли рядовой носитель языка смыслом слова полностью или нет (однако содержание концепта-минимума не должно быть ниже некоторой границы, за которой следует считать, что носитель языка данным концептом не владеет)» [9, c,65].

Удачным кажется определение, которым наделяет термин «понятие» при использовании его по отношению к характеристике концепта Н.Д. Арутюнова: концепт предстает в её формулировке как «человеческое понятие» [4, c.142], т.е. понятие обыденного сознания, понятие в нестрогом смысле. Именно в таком ключе и характеризуются многочисленные концепты в целом ряде сборников научных трудов, изданных под редакцией Н.Д. Арутюновой и объединённых одним общим названием — «Логический анализ языка».

Отдельно стоит упомянуть концепцию абстрактного имени Л.О. Чернейко. «В основе отношения носителя языка к абстрактному имени лежат те представления о стоящей за ним абстрактной сущности, которые сложились в данной культуре и переданы традицией, в частности и через язык» [45, c.284]. По мнению учёного, концепт имени охватывает языковое преломление всех видов знания о явлении, стоящем за ним, — знание эмпирическое, знание по мнению, знание по доверию, знание по вере, т.е. всё то, что в нашем сознании связано с данным именем, составляя единую структуру.

Что касается Д.С. Лихачева, то он образно называет концепт «своего рода “алгебраическим” выражением значения», «которым мы (совокупность носителей языка) оперируем в своей устной и письменной речи» [22, c.4], а затем добавляет, что сознанию одного человека одновременно могут принадлежать концепты разных уровней: «Одна концептосфера может сочетаться с другой скажем, концептосфера русского языка в целом, но в ней концептосфера инженера-практика, а в ней концептосфера семьи, а в ней индивидуальная концептосфера» [22, c.5].

 Многие концепты имеют прямую языковую проекцию ("звезда"); иные же концепты, связанные с тактильными, вкусовыми и обонятельными ощущениями, не имеют прямой языковой проекции и обозначаются сочетаниями слов ("запах свежевыпеченного хлеба").

Обратимся теперь к сочетанию "концептуальный анализ" (далее - КА). Само это сочетание можно толковать по-разному: оно может обозначать и анализ концептов, и определенный способ исследования. Оговоримся, что КА не тождественен семантическому анализу (далее СА). СА направлен на экспликацию семантической структуры слова (т.е. его денотативных, сигнификативных и коннотативных значений); КА предстает как поиск общих концептов, подведенных под один знак. СА связан с разъяснением слова, КА идет к знаниям о мире. Далее, обзор работ разных авторов, в которых производится КА, показывает, что КА - это не какой-то известный и общепринятый метод экспликации концептов. Скорее всего, такие работы объединены некоторой общей целью. Условно, P.M. Фрумкина выделяет четыре типа приемов для проведения КА:  «первые два из них можно объединить и обозначить как интерпретацию смысла концептов (как правило, это сложные ментальные концепты типа "мнение",   "знать") с привлечением жизненного опыта автора и воображаемого читателя; третий - запись толкования концепта на семантическом метаязыке; четвертый - анализ концепта культуры путем ссылки на специалистов в определенной области (история, география)» [43, c.132]. Интересный, на наш взгляд, КА разработал Степанов Ю.С., который условно можно назвать историко-этимологическим. Занимаясь КА, он отслеживает эволюцию содержания концепта начиная с анализа его "внутренней формы" и заканчивая анализом современного содержания концепта [59, c.43].

Многие лингвисты (и, по нашему мнению, эту точку зрения уже можно считать общепринятой) рассматривают концепт как совокупность его "внешней", категориальной отнесенности и внутренней, смысловой структуры, имеющей строгую логическую организацию. В основе концепта лежит исходная, прототипическая модель основного значения слова (т.е. инвариант всех значений слова). В связи с этим можно говорить о центральной и периферийной зонах концепта.

Подведем некоторые итоги. Во-первых, традиционно логическое содержание концепта было пересмотрено и концепт может быть отнесен к плану содержания языкового знака. Из этого следует, что помимо предметной отнесенности, он включает в себя всю коммуникативно значимую информацию. Прежде всего, это указание на место, занимаемое в лексической системе языка (его парадигматические, синтагматические и словообразовательные связи). В семантический состав концепта входит также вся парадигматическая информация языкового знака. Еще одним компонентом семантики языкового концепта является когнитивная память слова - смысловые характеристики языкового знака, связанные с его исконным предназначением и системой духовных ценностей носителей языка (Ю.Д. Апресян, В.Н. Телия). Наиболее существенным здесь оказывается культурно-этнический компонент, определяющий специфику семантики языковых единиц естественного языка и отражающий языковую картину мира его носителей. Однако существующая литература по этому вопросу показывает, что термин "концепт" трактуется неоднозначно и его становление еще, судя по всему, полностью не завершено.

От понятия концепт отличается сублогической основой, поскольку включает в себя содержание наивного понятия и всё множество прагматических элементов имени, проявляющихся в его сочетаемости. А сочетаемость имени отражает и логические, рациональные связи его денотата с другими, и алогичные, иррациональные, отражающие эмоционально - оценочное восприятие мира человеком.

Таким образом, под концептом мы будем понимать совокупность знаний, связанных с данным концептом, и ассоциаций (как индивидуальных, так и культурно закреплённых), связывающих его с другими феноменами.

 

  • 1.2 Типологические характеристики концепта «город»

Концептуальный анализ понятия «город» связан с выявлением нескольких уровней семантики, образующих ассоциативные контуры вокруг денотатно - сигнификативного центра — ядра концепта.

Выявим ядро концепта «город». Используя Иллюстрированный словарь английского языка OXFORD, Longman Dictionary of English Language and Culture и  Oxford. Advanced Lerner’s Encyclopedic Dictionary рассмотрим дефиницию слова city:

  1. ‘a large and important town’;
  2. ‘a town that has been given special rights by a king or queen, usually one that has a cathedral’;
  3. ‘a town that has been given special rights by the state government’;
  4. ‘all the people who live in a city’;
  5. ‘Britain’s financial and business centre, in the oldest part of London’;
  6. ‘(informal) used after other nouns to say that a place is full of a particular thing’.

Анализ толкований показывает, что отражённый в словарной статье денотатно - сигнификативный центр концепта «город» включает три компонента: город (как территориально - административное образование), люди, которые проживают в этом месте, и деловой центр.

В семеме 2 дана экстралингвистическая информация энциклопедического характера: в городе должен быть собор. Это означает, что атрибутивным признаком city выступает a cathedral. Религия занимает одно из важных мест в сознании носителей английского языка, что связано с историей и проявляется в традиция этого народа, в том числе и через язык.

Необходимо проанализировать и объяснительную сему дефиниций — a town. Словарь даёт такие толкования:

  1. ‘a place with many houses, shops / stores, etc. where people live and work. It is larger than a village but smaller than a city’;
  2. ‘the people who live in a particular town’;
  3. ‘the area of town where most of the shop / stores and businesses are’;
  4. ‘(especially AmE) a particular town where sb lives and works or one that has just been referred to’;
  5. ‘life in towns or cities as opposed to life in the country’.

Семема 1 даёт большой объем информации. Во - первых, информация о метрических размерах: a town больше a village, но меньше a city. Это означает, что мы можем построить некоторый вектор a village — a town — a city; он построен на принципе возрастания урбанизации, поскольку a town отличается от a village большим количеством зданий, магазинов и складских помещений. Во - вторых, обнаруживается противопоставление a town (a city) — a village (данная информация актуализируется в семеме 5). Противопоставление происходит по показателю «образ жизни»: здесь люди живут и работают. Это некий центр активности.

Таким образом, ядро концепта «город» образуется следующими компонентами значения:

— административно - территориальное образование, которое превосходит по размерам a village;

— данное образование имеет определённый характер застройки, её состав и функционал;

— люди, проживающие в данном образовании;

— жители a town (a city) отличаются определённым образом жизни;

— оппозиция a town (a city) — a village.

Необходимо отметить эмоциональную составляющую концепта: город обладает определённым настроением, которое характерно для его жителей, недаром говорят о настроении места. Оно складывается из темперамента этноса, его культуры, погодных условий (например, атмосфера тоски в Дублине, обусловленная постоянными туманами и дождями) и многими другими факторами.

В итоге город на основе метафорического переноса становится в сознании человека неким организмом, живущим собственной жизнью. Эта жизнь изменчива и делится на дневную и ночную — в этом одно из основных отличий a town (a city) от a village.

Таким образом, благодаря компонентному анализу (разработан и используется в основном как метод раскрытия семантики слов) мы выделили несколько планов значения концепта «город».

Первый план — топос (место), некоторым образом организованное пространство: здания (жилые дома, магазины, складские помещения, собор и т.п.), улицы, площади, памятники и пр. Именно так функционирует концепт «город» в нашем повседневном сознании. Элементы пространства создают его внешний облик, его лицо, поэтому именно архитектура — основной отличительный признак города, его маркёр (достопримечательности служат своеобразным паспортом города, его визитной карточкой), определяющий (во многом, но не во всём) место города в аксиологической системе человечества.

Второй план — проживающие в нём люди. Это персонифицированный город: Дублин — это дублинцы, имеющие определённые манеры, характер, менталитет, походку и т.д.; их не спутаешь, скажем, с жителями Парижа. Горожане, с одной стороны, создают настроение и культуру города, с другой — являются заложниками города, его культуры, традиций, истории. Этот двоякий статус определяет рассмотрение горожан то в качестве агенсов, то в качестве пациенсов.

Третий план образуют культурные особенности города — те традиции, история, менталитет, о которых мы сказали выше. Именно этот пласт концептуального значения особенно интересен, поэтому актуализируется в художественной литературе. В итоге город становится самостоятельным героем.

Второй и третий планы представляют потенциальный пучок ассоциативных рядов характеристик. Следовательно, именно второй и третий планы составят предмет нашего исследования.

Четвёртый план не менее интересен, чем третий, но не рассматривается в данном исследовании, — это миф: тот образ города, который сложился в произведениях искусства, философских работах, каким он представляется в сознании людей. Можно вспомнить и литературу, и живопись, и архитектуру, и многое другое.

Таким образом, концепт «город» — сложное, многоплановое образование. Следовательно, его рассмотрение возможно локализовать, ограничить рамками вида искусства, эпохой, автором, произведением. В нашей работе в качестве материала выступает цикл рассказов Дж. Джойса «Дублинцы» (James Joyce, «The Dubliners»).

 

 

 

 

  • 1.3 Особенности прозы Дж. Джойса. «Дублинцы»

В историю мировой художественной литературы Джойс вошёл как один из основоположников так называемого потока сознания — «стиля, претендующего на непосредственное воспроизведение ментальной жизни сознания посредством сцепления ассоциаций, нелинейности, оборванности синтаксиса. Он считал, что сознание подобно потоку или ручью, в котором мысли, ощущения, переживания, ассоциации постоянно перебивают друг друга и причудливо переплетаются подобно тому, как это происходит в сновидении» [58, c.243]

«Дублинцы» (1905 - 1914) — первое зрелое произведение ирландского писателя. «Персонажи, все эти жалкие, влачащие свои дни в пропыленных конторах клерки, люди «в футлярах», пошлые нувориши, интеллигенты, не знающие, куда приложить свои силы, женщины, задыхающиеся без любви, живут  на страницах «Дублинцев». [28, c.122]

Не только в большом мире царят холод, враждебность и пошлость. Нет тепла, понимания и сочувствия и дома. В рассказе «Аравия» сокровенная мечта мальчика купить своей подруге подарок — какой - нибудь пустячок — на благотворительном базаре грубо разбивается о черствость взрослых, забывших про его просьбу.

В своих мечтах герои Джойса уносятся в далекие восточные страны, на Дикий Запад, в привольное царство ковбоев. Но как только мечта попадает в сонное царство Дублина, на нее сразу же ложится печать тления. Дублинский благотворительный базар с заманчиво звучащим восточным названием «Аравия» — это жалкая пародия на настоящий праздник.

Вот детство позади. Следующая стадия — юность. Эвелин, героиня одноименного рассказа, хотя и понимает, что в Ирландии ее ожидает участь не лучшая, чем судьба сошедшей с ума матери, не в силах порвать с тупой работой, убожеством дома и всего монотонного существования. Трагедия не только Эвелин, но целого поколения ирландцев в том, что им не хватает сил на действие.

«Моим намерением, — писал Джойс, — было написать главу из нравственной истории моей страны, и я выбрал местом действия Дублин, поскольку, с моей точки зрения, именно этот город является центром паралича». [28, c.124]

Паралич для Джойса — это средоточие ненавистных ему пороков современной ирландской жизни — косности, низкопоклонства, коррупции, культурной отсталости, «пошлости пошлого человека». Дублин интересовал его не только как город, жизнь и нравы которого ему были знакомы до мелочей, но и как древнейшая столица мира, то есть как воплощение города, а следовательно, и многообразия социальной и духовной жизни человека.

Писатель видел зловещие признаки духовного нездоровья своих современников в мелочах быта, поведении, походке, интонации, там, где другая рука, привыкшая к более размашистым мазкам, не нашла бы ничего заслуживающего внимания. Описывая в своих рассказах эту область житейских неурядиц, утверждая бесфабульность как художественную норму, Джойс обосновывал новый тип эстетики. В мире, где всем завладела пошлость, нет и не может быть ничего нового. Рассказывать не о чем, можно лишь бесстрастно фиксировать в слове тягостное течение жизни. Боясь оказаться навязчивым, автор как бы предоставляет возможность читателю самому читать текст. Но текст так продуман и до такой степени драматизирован, что и в самом деле есть только одна возможность в одном - единственном месте текста написать: «Идет дождь».

Голос автора чаще всего заглушен многоголосием других персонажей. Голоса «живут в прозе, в словах, передающих их социальный уровень, духовное развитие, представление о нравственности». В этой новой прозе, где повествовательные возможности классического текста, доведены до предела, приговор произносит не автор, но сама проза.

«Проза Джойса обнаруживает немалое сходство с музыкальным произведением, и в частности с симфонией, в которой, благодаря тщательно продуманной системе лейтмотивов, постоянно проводятся главные темы». [28, c.125]Технике лейтмотива Джойс учился у Вагнера. Уже в своей ранней прозе он разработал этот прием до такого совершенства, что с его помощью связал воедино внешне разобщенные факты, случайные события и перебросил мост от бытового плана к плану символическому. И точно так же, как в симфонии, когда кажется, что главная тема отзвучала, главная тема «Дублинцев» — тема смерти, духовной и физической, — вдруг врывается и звучит, с новой силой напоминая о себе.

Таков завершающий аккорд сборника — рассказ «Мертвые», шедевр не только психологической прозы раннего Джойса, но и всей английской новеллистики XX века. Это история прозрения Габриела Конроя, педагога и журналиста, самоуверенного человека, души общества, блестящего оратора, прекрасного мужа. И вдруг оказывается, что все эти характеристики — фикция. Габриел Конрой, так гладко и красиво рассуждающий об ирландском духе, не хочет отдать свои силы родине, и его любование национальными обычаями — не более чем поза.

Показав социальную несостоятельность своего героя, Джойс подвергает его другой, еще более жестокой и важной для него проверке — экзамену на человечность Сцена «человечного» разоблачения Габриела Конроя происходит, когда он узнает причину тяжелого настроения своей жены Греты. Старинная ирландская баллада вызвала в памяти Греты образ Майкла Фюрея, юноши, который некогда любил ее и умер, после того как простоял под дождем у ее окна в вечер разлуки.

Горькая ирония — в том, что умерший Майкл Фюрей — единственно живой в веренице духовных мертвецов «Дублинцев», поскольку в своей жизни руководствовался самым важным законом — законом любви. Он тот, кто разбудил не только Грету, но и Габриела от духовной спячки.

«Темы, занявшие центральное место в западной прозе XX века, — взаимонепонимание, немота, отчужденность людей друг от друга и от мира, одиночество, мучительные поиски своего «я» — были поставлены Джойсом в его рассказах еще в начале столетия». [58, c.264]

Проза «Дублинцев» — проза урбанистическая. Дублин - родной город писателя, герой многих его произведений. Дж. Джойс работал со справочником “Город Дублин на 1904 год” и перенес на страницы своих произведений практически все его содержание. Джойс сказал однажды: “Если город исчезнет с лица земли его можно будет восстановить по моим рассказам”. Дублин — настоящий герой рассказов. Его самостоятельная жизнь лишь подчеркивает ощущение заброшенности персонажей Джойса. Они кружат по его улицам, а город молча, без сострадания взирает на них. И только в «Мертвых» действие — если можно определить происходящее с Конроем этим словом — переносится на природу: спертая, застоявшаяся атмосфера разряжается потоком морозного воздуха. Прекрасная, лирическая в своей тональности картина падающего снега, примиряющего все горести и разрешающего все противоречия, реализует конечную задачу Джойса — соединить «сейчас и здесь» с вечностью.

 

Выводы по первой главе:

1) В современной лингвистической науке до сих пор нет единой точки зрения на содержание понятия «концепт»; основные позиции выражают работы Д.С. Лихачёва, Ю.С. Степанова,  Р.М. Фрумкиной, А. Вежбицкой и др.

2) В нашем исследовании под концептом мы будем понимать совокупность знаний, связанных с данным концептом, и ассоциаций (как индивидуальных, так и культурно закреплённых), связывающих его с другими феноменами.

3) Анализ типологических черт концепта «город» выявил следующие его компоненты. Ядро составляют 1) административно - территориальное образование, которое превосходит по размерам a village; 2) данное образование характеризуется определённым характером застройки, её составом и функционалом; 3) люди, проживающие в данном образовании; 4) жители a town (a city) отличаются определённым образом жизни; 5) оппозиция a town (a city) — a village

4) Выявлено 4 плана значения концепта «город». Первый план — топос, второй план — проживающие в нём люди, третий план образуют культурные особенности города и четвёртый план — это миф.

5) Концепт «город» — сложное, многоплановое образование. Следовательно, его рассмотрение возможно локализовать, ограничить рамками вида искусства, эпохой, автором, произведением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТА «ГОРОД» В ЦИКЛЕ РАССКАЗОВ ДЖ. ДЖОЙСА «ДУБЛИНЦЫ».

  • 2.1. Определение состава исследуемой лексики

На первом этапе нашего исследования мы определили состав лексических единиц, относящихся к г.Дублин. Итак, в корпус исследуемой лексики входит около 200 лексических единиц, отобранных нами из цикла рассказов Дж. Джойса «Дублинцы»:

The Adelphi, The Antient Concert Rooms, Araby, Arnotts, The Ballast Office, Barnardo's, Barmbracks, «BAS», «Bass», B&B, The Bective Rangers, Beltan, Bewley's, Blackrock House, Blackrock Shopping Centre, Frascat Shopping Centre, Bona - fide travelers, Bloomfield Avenue, Boots, Brazen Head, Brighton Vale, Thomas Brown, Tom Burke, Busaras, Gabriel Byrne, Caman, Grand Canal, Royal Canal, Caroll’s Irish Gift Store, St. Patrick’s Cathedral, Ceilis, Chinstrap, Christ Church Cathedral, Findlater's Church George's,Church, St. Odwen’s Church, Street chapel Church, Сildare St., The City Hall, Clarke Square, Clerys, Clare Man’s Club, Alexandra College, Castlecnock College, Gormanston College, Colling’s Barracs, Jim Connel, Corless's, The Dublin Corporation, Coursing matches, The Croke's Own Boys, The Fearless Thurles, Paul Cullen, Michael Cusack, Custom House, Custom House Docks, «The Daily Express», DART, Dodder, Drisheens, Duke Drogheda, Drogheda Street, Dublin, Dublin bus, Dublin Castle, Dublin Conservatory, «Dublin doors», Easons, Essex Gate (= Buttevant’s Tower), «Evening Herald», «Evening Mail», Exchange Street Lower, Fair, The Feis Ceoil, John Field, The first arts’ class, Four Courts, «Freeman's Journal and National Press» (= «The Freeman's General»), Gentelmen`s Bathing Place, The General Post Office, Grafton St., The Gresham, Guest House, Guinnesss brewery, Guinness Storehouse, Harp, The high altar, HSS (Hight Speed Ship), Hop-bitters, Sir Patrick Dun's Hospital, Hostel, Great Southern Hotel, The Shelbourne Hotel, a hurling match, Irish Bank, Irish breakfast, Irish coffee, Irish Christian Brothers, Irish Group Dances, Irish Horseracing Authority, The Irish Sailing Association, Irish stew, Irishtown, Irish whiskey, «Irish Whiskey Corner», Jameson Irish Whiskey, Jarvies, Jerry hat, John Player, James Joyce, The Jig, Kildare house (= Royal Ireland Academy), Kilmainham, Kilt, Ladies' punch, Land agents, Land Commission, Leinster House (= Cildare House), Leopardstown, The Liberties, Chester Beatty Library, Liffey, The Liffey Loan Bank, Loreto Abbey College, John MacHale, Malt whisky, Mansion House, Fruit and Vegetable Market, Merian Square, Mick, Military Hospital, Mixed penny cakes, Molly, Thomas Moore, Most Holy Trinity, The National Concert Hall, The National Library of Ireland, The National Museum of Ireland, The National Museum Of Modern Art, Nitelink, Daniel O’Connel, O’Connell Bridge, O’Connell St., The office of arms, Ormond Quay, Oxmantown, Paddy, Pavan, Blackrock Park, Penny - a - week school, Peter Pickackafax, Phoenix Park, The Pillar (= Nelson's Pillar) Pim's, Poddle, Plumcake, Pennybridge, The Port and Docks, Porter House, Pottlebelly, Power, Powerscourt, Pub, Rathgar, Rathmines, The Reel, The return – room, Riding the Franchises, Roll, Roches Stores, The Rotunda, Hamilton Rowan, Royal Art Academy of Ireland, Royal Irish Yacht Club, The Royal Irish Constabulary Office, Royal Music Academy of Ireland, Royal National Lifeboat Institution Station, Cornelius Ryan, Holy Child School, St. Joseph and Cluny Secondary School, King’s Hospital School, The King’s Inn, Shamrock, George Bernard Shaw, William Joseph Shields, «Silent, О Moyle», Slim jim, Smeetecs, Snug,, King Billy's Statue, Sir John Gray's Statue, St. Patrick, St. Patrik`s Day, St. Patrick’s Hall, Stena Ferry Terminal, St. Stephen’s Green, Sumhain, Synge Street, Take – away, Temple Bar, The National Folk Theatre, Theatre Abbey, The Theatre Royal, The Tivoli, The Town Clerk's Office, Trinity College, Tullabeg, Tullamore Dew, Turpin – Hero, Twist, University College Dublin (= Dublin University), The Royal University, Upper Castle Yard, The league class, Viking Adventure, Oscar Wilde, Wrapper (=pannini).

На следующем этапе нашего исследования мы попытаемся их систематизировать и классифицировать.

 

 

  • 2.2. Классификация национально-культурной лексики,

относящейся к городу Дублин

Анализ лексического строя текстов рассказов показывает, что концепт «город» представлен весьма разнообразными лексическими единицами: это и наименование различных учреждений (культуры, образования, связанных с религией), и государственные учреждения (таможня, суд), и названия спортивных мероприятий, символов, товаров и услуг и мн. др. Все они в совокупности создают общую картину, фон города Дублин. Классификация такого большого количества разнообразных лексических единиц довольно проблематична, объединим их следующими группами лексем:

  1. группа: улицы — the Meath Street, Great Britain Street, the North Strand Road, the Wharf Road, Buckingham Street, North Richmond Street, the Naas Road, the Henry Street, the Fleet street, the Hardwicke Street, the Marlborough Street, Earl Street, Nassau Street, Kildare Street, Baggot Street, Ely Place, Westmoreland Street, Grafton Street, George's Street, Capel Street, Dorset Street, Synge Street, Bloomfield Avenue Brighton Vale, Drogheda Street Exchange Street Lower O’Connell St., Ormond Quay;
  2. группа: площади — Clarke Squarе, Merian Square;
  3. группа: районы города — the South Circular, Temple Bar, Irishtown, Kilmainham, The Liberties, Oxmantown, The Port and Docks, Rathgar, Rathmines;
  4. группа: мосты, реки и каналы — the Canal Bridge, Grand Canal, Royal Canal, Dodder, Liffey, O’Connell Bridge, Poddle, Pennybridge, The Tolka;

5 группа: парки — St. Stephen’s Green, Blackrock Park, Phoenix Park;

6 группа: учреждения образования —the National School, the Dublin University, a Catholic college, Trinity College, the College of Surgeons, The league class, Tullabeg, Alexandra College, Castlecnock College, Gormanston College, The first arts’ class, Irish Christian Brothers, Kildare house (=Royal Ireland Academy), Loreto Abbey College, Penny - a - week school, Royal Art Academy of Ireland, Royal Music Academy of Ireland, Holy Child School, St. Joseph and Cluny Secondary School, King’s Hospital School;

7 группа: театры, концертные залы, клубы — the Ancient Concert Rooms, the Theatre Royal, The Tivoli, The National Folk Theatre, Theatre Abbey, Theatre Temple ,Clare Man’s Club, Dublin Conservatory, The National Concert Hall, The Rotunda;

8 группа: культовые сооружения— George's Church, St Catherine's Church, the belfry, the chapel, the convent St. Patrick’s Cathedral, Christ Church Cathedral, Findlater's Church, St. Odwen’s Church, Street chapel Church, Most Holy Trinity;

9 группа: одежда — Chinstrap, Jerry hat, Kilt;

10 группа: музеи и памятники — Upper Castle Yard, St. Patrick’s Hall, Viking Adventure, Sir John Gray's Statue, King Billy's Statue, Blackrock House, Colling’s Barracs, Dublin Castle, Essex Gate (= Buttevant’s Tower), Guinness Storehouse, «Irish Whiskey Corner», Mansion House, The National Museum of Ireland, The National Museum Of Modern Art, The Pillar (= Nelson's Pillar), Powerscourt;

11группа: библиотеки — Chester Beatty Library, The National Library of Ireland;

12 группа: знаменитости — Oscar Wilde, Tom Burke, Gabriel Byrne, Jim Connel, Paul Cullen, Michael Cusack, Duke Drogheda, John Field, James Joyce, John MacHale, Thomas Moore, Daniel O’Connel, Hamilton Rowan, Cornelius Ryan, George Bernard Shaw,  William Joseph Shields;

13 группа: фабрики, магазины, рынки складские помещения — Araby, Arnotts, Barnardo's, Bewley's, Blackrock Shopping Centre, Frascat Shopping Centre, Boots, Brown Thomas, Caroll’s Irish Gift Store, Easons, Fair, Guinnesss brewery, Fruit and Vegetable Market, Pim's, Roches Stores;

14 группа: танцы, песни, музыка, исполнители — Wolf Tone, “Whiskey In The Jar”, U2, "Silent, О Moyle", Clancy Brothers, Clerys, Irish Group Dances, The Jig, Pavan, The Reel;

15 группа: гостиницы и отели — B&B, The Gresham, Guest House, The Boarding House, Hostel, Great Southern Hotel, The Shelbourne Hotel;

16 группа: рестораны, пабы, кафе — Take – away, snug, Brazen Head, Porter House, Pub, The return – room;

17 группа: пресса —« The Daily Express », «Evening Herald», «Evening Mail», «Freeman's Journal and National Press» (= «The Freeman's General»);

18 группа: праздники, фестивали — Sumhain, St. Patrick`s Day, Beltan, The Feis Ceoil;

19 группа: традиции, символы, божества — St. Patrick, «BAS», «Dublin doors», Harp, Riding the Franchises, Shamrock;

20 группа:  спорт, отдых — The Bective Rangers, Caman, Coursing matches, The Croke's Own Boys, The Fearless Thurles, Gentelmen`s Bathing Place, a hurling match, Royal Irish Yacht Club, Leopardstown;

21 группа: транспорт, таможня — Stena Ferry Terminal, Busaras, Custom House, Custom House Docks, DART, Dublin bus, HSS (Hight Speed Ship), Irish Horseracing Authority, The Irish Sailing Association, Jarvies, Nitelink, Royal National Lifeboat Institution Station, Westland Row Station, the station at the North Wall;

22 группа: официальные учреждения и организации — The Town Clerk's Office, The Ballast Office, The City Hall, The Dublin Corporation, Four Courts, The General Post Office, Irish Bank, Land Commission The Liffey Loan Bank, The office of arms, The Royal Irish Constabulary Office, The King’s Inn, Leinster House (= Cildare House);

23 группа: еда и напитки —  Wrapper (=pannini), Tullamore Dew, Smeetecs, Slim jim, Barmbracks, «Bass», Bona - fide travelers, Drisheens, Hop-bitters, Irish breakfast, Irish coffee, Irish whiskey, Ladies' punch, Malt whisky, Mixed penny cakes, Plumcake, Roll;

24 группа: торговые марки — Twist, Jameson Irish Whiskey, John Player, Guinness, Power;

26 группа: прозвища — Mick, Molly, Paddy, Peter Pickackafax, Pottlebelly;

27 группа: больницы — Military Hospital, Sir Patrick Dun's Hospital.

Перечисленные группы слов обозначают те реалии, которые характеризуют город как топос (первый план концепта «город»): перед нами картина вполне обычного города.

Рассмотрим реализацию концепта «город» в его втором плане — город как люди, проживающие в нём. Мы склассифицировали слова в следующие подгруппы.

  1. Здесь мы сталкиваемся, прежде всего, с национальным составом горожан: на страницах рассказов мы встречаем — the French, the American, the Hungarian, the Englishman, a electrician of Canadian birth, the Jew. Это сотрудники фирм, гости, спортсмены и т.п.

2.Конфессионально маркированных наименований людей почти нет, только the Catholic и the Protestant.

3.Есть несколько лексем, обозначающих профессии (the clerk, the electrician, the musician, the manager, the cashier, the office girl, the barman); но необходимо отметить, что наименования профессий, как и обозначение конфессиональной принадлежности, не даёт значимой информации для выявления смыслобразующих компонентов концепта «город», поскольку прямой взаимосвязи между родом занятий и местом службы нет (в тексте отсутствуют профессия фермера, например, которая эксплицирует место жительства), хотя клерк — профессия, которая никак в нашем сознании не связана с the village.

Все эти лексические средства создают следующую картину города: это не просто топос, в котором живут люди. Большое значение имеет образ жизни горожан, их интересы и увлечения и мировоззрение, цели и устремления. Дублинцы, по мнению Джойса, находятся в состоянии спячки, духовной пустоты, ощущения одиночества. Всё для них в прошлом, поэтому надежд на будущее нет (понятия «надежда», «вера» в тексте отсутствуют), есть только слепые мечты. В людях нет уверенности в самих себе, нет чувства ответственности; писатель видит их живыми (духовными) мертвецами (недаром один из рассказов так и называется называется — «The Dead»), всё внимание которых сосредоточено на материальном.

 

  • 2.3. Контекстуальный анализ исследуемой лексики

Появление контекстуального анализа (контент-анализа) было «реакцией на возникшую потребность в создании объективных методов анализа текстов, результаты которых не зависели бы ни от личности исследователя, ни от того, где и когда эти исследования проводятся». [27, c.95] Т.е. требовалось найти такие методы оценки текстов, которые не вызывали бы разногласий между исследователями и были воспроизводимы в любое время и в любом месте.

Существует целый ряд заблуждений относительно того, что же такое контент-анализ. Очень часто этот термин дословно переводят на русский язык как "анализ содержания" и считают, что все поняли, что это просто содержательный анализ текстов, их истолкование. В других случаях контент-анализ путают с реферированием текстов или с поиском информации в текстовых базах данных.

Никто не возражает против содержательного анализа текстов, их истолкования и пр. Просто не следует называть это контент-анализом, который не задумывался именно как строгий метод оценки текстов.

Одним из определений контент-анализа является следующее: «Контент-анализ - это методика выявления частоты появления в тексте определенных интересующих исследователя характеристик, которая позволяет ему делать некоторые выводы относительно намерений создателя этого текста или возможных реакций адресата». [27, c.95]

Обратимся к тексту рассказа «The Sisters». Рассмотрим особенности функционирования концепта «город» в данном тексте. Данные номинативы образуют картину города, а именно: город составляют улицы, районы, перекрёстки («I went down to look at the little house in Great Britain Street», «We were all born down in Irishtown»), здания разной функциональной специализации («Night after night I had passed the house and studied the lighted window», «I soon grew tired of him and his endless stories about the distillery », «It was an unassuming shop, registered under the vague name of Drapery», «He was the Rev. of St. Catherine Church»), а также в городе живут люди определённых профессий («Then the clerk suggested to try the chapel»).

Таким образом, уже этот небольшой в количественном отношении список урбанистических примет даёт определённое представление о городе в первых двух планах — город как топос и как люди.

Сразу хотелось бы отметить тот факт, что данный рассказ и все  произведение в целом изобилует названиями микротопонимов (улиц, площадей, районов, парков, рек, мостов, каналов и др.). По М.В.Горбаневскому «…это естественный признак, присущий городу. При всей случайности они отражают историю национальной и общечеловеческой культуры» [18, c.45].

Как отмечалось выше, Джойс, работая над своей книгой, активно пользовался словарем. В связи с этим важно отметить, что практически все названия, фигурирующие в произведении, существовали или до сих пор существуют в реальности.  В подтверждение выше сказанному мы приводим  современную карту города Дублина (см. приложение 1).

Обратимся ко второму рассказу — «An Encounter». Набор интересующих нас лексем таков: the school «I could understand it if you were  National School boys», the college «Let me not find any more of this wretched stuff in this Belveder college». В этих учебных заведениях обучаются дети не состоятельных родителей. Используя данные названия, автор хотел подчеркнуть негативное отношение к действиям мальчиков. Следующая лексическая единица a library «He had a little library made up of old numbers of different magazines». Таким образом расширяется состав функционала зданий. Лексика в следующих примерах: «We were to meet at ten in the morning on the Canal Bridge», «I hid my books and hurried along the canal bank» говорит нам о наличии какого-либо водного объекта, а «The granite stone of the bridge was beginning to be warm»  позволяет судить о благосостоянии города. Предложение «Mahony wore the silver badge of a cricket club in his cap» позволяет предположить идею о наличии досуговых заведений. Снова встречаются имена собственные: the Smoothing Iron, the North Strand Road, the Wharf Road, Gardiner Street, the Liffey, the Dodder и др., прямо указывающие на конкретный географический пункт (данные наименования являются маркёрами Дублина) и существующие реально (см. Приложение 1). В связи с присутствием реки мы встречаем the quays, the barges, the ferryboat, the bridge. Это неотъемлемые атрибуты города Джойса, важные топологические понятия.

Кроме того, появляется указание этнического состава горожан (the Indian).

В третьем рассказе — «Araby» — появляются следующие номинативы: the Christian Brothers’ School в «North Richmond Street, being blind, was a quiet street except at the hour when the  Christian Brothers’ School set the boys free» говорит не только об еще одном учебном заведении, но и    является маркером религиозной ситуации, поскольку указаний на другие конфессии или культовые сооружения нет можно предположить, что превалирует христианство. Помимо названий улиц (North Richmond Street, Buckingham Street), есть название станции Westland Row Station «At Westland Row Station a crowd of people pressed to the carriage doors», которое сопровождается шлейфом сопутствующих явлений: the carriage, the train, the station, the railings.

Важно отметить использованные эпитеты: uninhabited, other; они создают фон заброшенности, упадка, неустроенности.

Вновь обнаруживаем информацию энциклопедического типа: здания не одноэтажные (a house of two storeys), что само по себе служит манифестацией города (в оппозиции a town (a city) — a village). Упоминается и торговая территория  Araby (до этого в тексте имела место лексема the shop) с позитивной оценкой данного явления повествователем, — a splendid bazaar.

В тексте рассказа «Eveline» во-первых, следует отметить, что в тексте расширяется список микротопонимов в рамках города: the avenue, the sidewalk, the pavement. Во-вторых, текст снова наполняется конкретными наименованиями объектов Дублина: the station at the North Wall «She stood among the swaying crowd in the station at the North Wall» , the Hill of Howth «They had all gone to the Hill of Howth». Указание на транспортное средство the boat вновь напоминает нам, что в городе есть река. В тексте есть и указание на итальянцев, что в совокупности с уже упоминавшимися национальностями даёт картину полиэтнического города.

В рассказе «After The Race» мы вновь сталкиваемся с указанием на многонациональность Дублина; здесь живут, работают, развлекаются и создают семьи — the French, the American, the Hungarian, the Englishman, a electrician of Canadian birth. Для Северной Европы такая этническая палитра не характерна, поскольку эмигранты в основном поселяются в соседней Англии или странах Скандинавии. Кроме указания на национальную принадлежность есть обозначения учреждений образовательного плана the Dublin University светского характера, и a big Catholic college «He had sent him to England to be educated in a big Catholic college and afterwards sent his son to Dublin University». Здесь хотелось бы заострить внимание на том, что в рассказах встречается немалое количество и других заведений образовательного типа.

Снова многочисленные названия микротопонимов the Naas Road, Dame Street, Grafton Street, Stephen Green, Westland Row, Kingstown Station а также the Bank, и по сей день существующего(см. приложение 2).

В следующем рассказе — «Two Gallants» — мы сталкиваемся с целым списком атрибутов города. Это обозначения микротопонимов: the hill of Rutland Square, the South Circular, Earl Street, Nassau Street, Kildare Street, Baggot Street, Ely Place, Westmoreland Street, Grafton Street, George's Street, Capel Street, Dorset Street, the South Circular, Waterhouse's clock), учреждений различного профиля (прежде всего, примечательно упоминание учреждений культуры или досуга — the club, the theatre; сфера развлечений дополняется образовательными учреждениями — Trinity College (cм. Приложение 3) и the College of Surgeons; а также другие типологические приметы города — the roadway, the trams, the lamps (как вариант the lamp - post), the City Markets, the City Hall).

В следующем рассказе цикла — «The Boarding House» — само название является атрибутом города — пансион. В этом произведении даётся описание жизни людей, их быта и повседневности. Так словосочетание to live beneath her roof указывает на условия жизни бедных людей, согласных жить даже под крышей. Кроме того, в тексте даётся указание на микротопонимы (the Fleet street, the Hardwicke Street, the Marlborough Street), учреждения — the music - hall, the merchant's office, the belfry of George's Church (характеризуют культурную, религиозную и деловую жизнь города). Рассказ отличается обилием коннотативных смыслов, актуализирующих оценочные установки текста, а также дающих энциклопедическую информацию. Бытоописание горожан, не имеющих достаточных средств к существованию, создаёт картину неустроенности, застоя, серости. Эта дополнительная информация, отражающая зазеркалье дублинской жизни, создаёт некий фон негативного восприятия города повествователем. Интересно предложение: «Dublin is such a small city: every one knows every one else’s buiseness ».

В рассказе «A Little Cloud» встречаются такие микротопонимы как: North wall, Henrietta Street, Capel Street, Grattan Bridge, Dublin, названия официальных учреждений Land Comission и King’s Inn (место работы главного героя), досуговые учреждения the theatre, Corless’s (куда он не может себе позволить пойти, а следовательно проходит мимо). В этом рассказе описывается удел маленького человека в dear, dirty Dublin, old jog-along Dublin «He was a prisoner for life».

В рассказе «Clay» мы встречаем упоминание таких учреждений, как the club, the theatre, the conservatory, the laundry; это места работы, отдыха. Кроме них есть микротопонимы (the Henry Street, the Canal Bridge), упоминание профессии (the manager) а также указание характера освещения вечернего и ночного Дублина — Dublin by Lamplight laundry. Здесь актуализирована оппозиция a town (a city) — a village: обильное электрическое освещение характерно только для города.

В следующем рассказе «Counterparts» мы сталкиваемся с целым списком  атрибутов города. Это и название магазина в «He was now safe in the dark snug of O’Neil’s shop», и улицы Fleet St., Westmoreland St., Duke St., Poolberg St., Fownes’s St., Shelbourne Road, мост O’Connell Bridge (см. Приложения 4,5), питейные  и досуговые заведениия pub, public-house, the Tivoli.   Хотелось бы проанализировать здесь название O’Connell Bridge и названия, аналогичные этому, т.е. нарицательные имена, ставшие исторической ценностью, не уступающие по значению охраняемым государством памятникам архитектуры и иной материальной культуры. «Знание их происхождения и смысла воспитывают чувство патриотической причастности, любовь к родине. Живописно возрождая события давно минувших  и совсем недавних времен, напоминая о славных свершениях народа о нелегком пути развития общества, иногда и о курьезах прошлого, они возбуждают и поддерживают национальную гордость». [18, c.66]

В рассказе «Dead» обнаруживаются следующие микротопонимы (the Haddington Road, the Aston's Quay, the Winetavern Street, the Oughterard, the Back Lane), наименования учреждений, в том числе культуры и образования (the Academy, the Ancient Concert Rooms, the Theatre Royal, the hotel, the office, the palace of the Four Courts, the mail, the mill), а также транспортное средство (the cabs), достопримечательности (the statue, the mansion), место отдыха (the park). Особо следует оговорить словосочетание the Dublin musical world: Дублин — центр музыкальной культуры, поэтому возможно говорить о музыкальном мире этого города. В сочетании с другими лексическими средствами, маркирующими культурную жизнь Дублина, последнее словосочетание окончательно оформляет связь города и культуры, образования.

Итак, мы провели контекстуальный анализ лексических единиц, относящихся к городу Дублин и дающих общее представление о нем.

 

  • 2.4. Лингвострановедческая паспортизация лексической единицы «Дублин»

Лингвистическим термином “паспортизация” предложил воспользоваться В.Д.Аракин в книге И.Д. Резвецовой “Практикум по ставнительной типологии”. Этот же термин фигурирует в работе И. Шеймана “Проблемы лингвострановедения“, опубликованной в материалах III международного конгресса АПРЯЛ. По И. Шейману под “паспортизацией” понимается «сводка-минимум, совокупность отличительных черт и характерных признаков».[25, c.94]

Таким образом под лингвострановедческой паспортизацией Дублина мы понимаем совокупность всех тех лексических единиц , которые позволяют формировать общее представление о данном городе.

Отобранные лексические единицы были подвергнуты дефиниционному анализу, результаты которого нашли свое отражение в составленном нами проекте лингвострановедческого словаря. Для проведения дефиниционного анализа мы воспользовались следующими источниками: Лингвострановедческие справочники “Кто есть кто в Британии ” и ”Страны Соединенного Королевства”, лингвострановедческий словарь “Великобритания” Г.Д. Томахина, Англо-русский словарь персоналий И.Д. Ермоловича, Англо-английский иллюстрированный словарь OXFORD,   Longman Dictionary of English Language and Culture, Страницы путевых дневников В.В. Овчинникова.

Большинство лексических единиц проиллюстрировано примерами.

The Adelphi — Адельфи, гостиница, находящаяся непода­леку от Сейнт - Стивенз - Грин. «He has gone round to the Adelphi to look for you and Moynihan». [64, c.426]

The Antient Concert Rooms» — зал  Энтьен в Дублине, где давались частные концерты. «Therefore she was not surprised when one day Mr.  Holohan   came   to   her   and proposed that her daughter should be the accompanist at a series of four grand concerts which his Society was going to give in the Antient Concert Rooms». [64, c.147]

 Araby — название благотворительного базара, ежегодно проводимого с 14 по 19 мая в помощь городским больни­цам. «She asked me was I going to Araby».[64, c.57]

Arnotts – магазин, специализируется на продаже косметики, одежды, обуви, постельного белья, утвари для кухни, домашней электроники.

The Ballast Office — Балласт - оффис, учреждение, орга­низующее работу Дублинской гавани. «Rain was drizzling down on the cold streets and, when they reached the Ballast Office, Farrington suggested the Scotch House».[64, c.110]

Barnardo's — магазин мехов на Грэфтон – Стрит. «Stephen looked at his thinly clad mother and remembered that a few days before he had seen a mantle priced at twenty guineas in the windows of Barnardo's». [64, c.303]

Barmbracks — сладкий пирог, который пекут в канун Дня Всех Святых, 31 октября. Часто пирог используют при гадании, тогда в него запекают кольцо и орех. У кого в кусочке окажется кольцо, тот вскоре должен сочетаться браком; у кого — орех, тот свяжет свою судьбу со вдовцом или вдовицей, а если орех окажется пустым, то девушка останется старой девой, а юноша – холостяком. «The fire was nice and bright and on one of the side-tables four very big barmbracks».[64, c.115]

«BAS!» - национальный тост, сокращенный вариант счастья, здоровья и смерти в Ирландии.

"Bass" — сорт крепкого ирландского пива. «On the last flight of stairs he passedJack Mooney, who was coming up from the pantry nursing two bottles of Bass».[64 c.89]

B&B (Bed and Breakfast) – семейная гостиница, обычно предлагается двухместная комната, ирландский завтрак. В комнате чайник, пара чашек, несколько пакетиков чая, кофе, сахар, почти всегда телевизор.

The Bective Rangers — «Бектайвские странники» — ирландская футбольная команда, названа в честь древне­го, ныне разрушенного, Бектайвского аббатства. «It was the night of the match against the