Дипломная работа "Лингвострановедение как наука"
Автор: student | Категория: Гуманитарные науки / Иностранные языки | Просмотров: 2653 | Комментирии: 0 | 16-09-2020 13:37

ВВЕДЕНИЕ

 

          Стремительное вхождение России в мировое общество, смещение и перемещение народов и языков, новые отношения между русскими и иностранцами сделали вопрос о приобщении человека к мировой культуре более актуальным, изменили мотивы изучения языка в нашей стране. Если раньше реализовывалась почти одна функция языка – информативная, то сейчас иностранный язык требуется функционально, для его использования в различных сферах жизни общества в качестве реального средства общения с людьми из других стран, других лингвокультур. Речь идёт об умении использовать иностранный язык в реальном общении, о поиске реального выхода на иноязычную культуру и её носителей [4, с.153].

            В настоящее время изучение иностранного языка предполагает знание о культуре, истории, реалиях, традициях страны изучаемого языка, включение учащихся в диалог культур, знакомство с достижениями национальных культур в развитии общечеловеческой культуры. Общепризнанным становится тот факт, что овладение иноязычной речью как средством международного общения невозможно без знания о социокультурных особенностях страны изучаемого языка. Поэтому стали исследования языка в плане его взаимодействия с культурой.

         Знакомство с культурой страны изучаемого языка было одной из главных задач ещё со времён античности. Проблема взаимоотношения языка и культуры также не новая. Но лишь в начале ХХ века возникла австрийская школа “Worter und Sachen” («Слова и вещи»), которая направила проблему «язык и культура» по пути конкретного изучения составных элементов языка и культуры, продемонстрировав важность культурологического подхода во многих областях языкознания, и, прежде всего – в лексике и этимологии.

          В нашей стране различные сведения о том или ином государстве, преподаваемые в процессе обучения языку, принято называть страноведением, в Германии – культуроведением (Kulturkunde). В Америке существуют курсы «языка и территории» (Language and area), во французской методической школе бытует понятие «язык и цивилизация» (langue et civilization), а английская школа использует термин ”linguocultural studies”- «лингвокультурные исследования».

          В 90-годы ХХ века на основе идеи о взаимосвязи языка и культуры, на стыке лингвистики и культурологи возникла новая наука – лингвокультурология, исследующая проявления культуры, которые отразились в языке. Иностранные языки многие годы оставались у нас учебной дисциплиной, при изучении которой, обращалось внимание только на аспекты обучения языка, в то время как, например, во Франции уже в 1920 году государственные органы официально ввели в университетах изучение такой дисциплины, что означало лингвострановедение или культурология.

          Поворот к лингвострановедению в процессе преподавания занял прочные позиции, так культура позволяет удачно сочетать элементы страноведения с языковыми явлениями.

          Лингвострановедение и культурология языка представляют собой тот мощный рычаг, который способен мотивировать обучение у учащихся.

         Великобритания и Соединённые Штаты Америки – одни из крупнейших держав достигших высокой степени экономического развития. Вместе с тем, в этих странах сильны традиции в различных областях жизни.

         Известно, что, начиная с момента возникновения человека на Земле, по сей день еда является неотъемлемой частью его жизни. Будучи источником жизненных сил, еда играет огромную роль в процессах жизнедеятельности, а порой служит источником удовольствия.

          Актуальность настоящего исследования обусловлена повышенным вниманием лингвистов и методистов к проблеме изучения лексики с культуроностным (национально-культурным) компонентом. Также на наш взгляд, существует очень много терминов мало известные русскому народу, тем самым возросла необходимость в изучении слов и словосочетаний, относящихся к еде и напиткам, в школах, а также в ВУЗах как одного из составляющих компонентов в овладении лексикой иностранного языка. Мы полагаем, что важным является рассмотрение данной лексики с точки зрения объективной насыщенности страноведческой информацией.

          Целью данного исследования является лингвострановедческое, а также культуроведческое изучение лексических единиц, относящихся к теме “Food and drinks in the UK and USA”.

          Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

  1. Изучить литературу лингвострановедческого характера по проблеме языка и культуры.
  2. Раскрыть понятия: лингвострановедение, реалия, фоновые знания, национально-культурная лексика.
  3. Отобрать и систематизировать лексические единицы, относящиеся к еде и напиткам.
  4. Верифицировать отобранные лексические единицы по ряду авторитетных лексикографических источников, провести их дефиниционный, компонентный и сравнительно-сопоставительные анализы.
  5. Рассмотреть национально-окрашенную лексику английской и американской лингвокультур, сопоставить их и выявить лингвострановедческие особенности.

             Указанные задачи мы будем решать на основе использования научно-исследовательских методов:

  • сплошной выборки;
  • сборки и накопления данных;
  • дефиниционного анализа;
  • сравнительно-сопоставительного анализа;
  • морфолого-структурный анализ;
  • контекстуальный анализ;
  • «изъяснение».

           Объектом нашего исследования послужили лексические единицы, относящиеся к теме «Еда и напитки» в различных вариантах английского языка.

           Предметом нашего исследования  послужили национально-окрашенные лексические единицы, относящиеся к теме «Еда и напитки» в их контекстуальном значении.

           Научная новизна работы заключается в попытке описания лексики, насыщенной культурологической информацией, поскольку ранее данная лексика недостаточно рассматривалась с позиций лингвострановедения. Кроме того, особенности функционирования данной, постоянно обновляющейся лексики в языке и её коммуникативная значимость также представляют для исследования момент новизны.

           Теоретическая значимость данного исследования обусловлена его научной новизной и актуальностью и состоит в том, что результаты исследования позволяют глубже осмыслить лингвистические и лингвокультурологические особенности отобранных лексических единиц и особенности языка.

           Практическая значимость работы заключается в том, что положения и полученные результаты нашего исследования могут найти применение в теоретических курсах по страноведению, в практике преподавания языка, а также при подготовке докладов и рефератов, в курсе теории и практики перевода, тем самым оптимизировать преподавание иностранного языка в школах и лицеях, заинтересовывая учащихся к процессу обучения языка.

              Композиционная работа состоит из введения, 2-х глав, выводов, заключения, списка использованной литературы.

                 В первой главе «Этнокультурные реалии – объект изучения лингвострановедения» раскрывается понятие «лингвострановедение», рассматриваются фоновые знания как основной объект лингвострановедения, также рассматривается взаимосвязь  языка и культуры и обосновывается необходимость включения социокультурного компонента в обучение иностранному языку.

              Во второй главе «Лингвострановедческая семантизация этнографических реалий с позиции сопоставительного языкознания»

       анализ национально-культурной лексики, относящиеся к теме “Food and drinks in the UK and USA”, проводится методом сплошной выборки, отбор более 50 лексических единиц по материалам художественных произведений английских и американских писателей, газет. Затем с помощью большого количества словарей, содержащих лингвострановедческие сведения, вся лексика уточняется и определяется её семный состав, а далее предлагается лингвострановедческая семантизация данных лексических единиц, относящихся к еде и напиткам. 

         В заключении подводятся итоги проведённой исследовательской работы.

 

 

ГЛАВА 1. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ РЕАЛИИ – ОБЪЕКТ ИЗУЧЕНИЯ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЕНИЯ

 

  • 1.1. Понятие лингвострановедения

 

           Лингвострановедение (от лат. linqua + страноведение) – это аспект в практическом курсе иностранного языка и теоретическом курсе методики его преподавания. Возникнув в методике преподавания русского языка как иностранного в 70–80–х. гг., лингвострановедение первоначально трактовалось как область методики, связанная с исследованием путей и способов ознакомления иностранных учащихся с действительностью страны изучаемого языка в процессе изучения иностранного языка и через посредство этого языка [4, c 45]. В 90-е гг. 20 в. произошло уточнение содержания  лингвострановедения, которое стало трактоваться как методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции  иностранцев, изучающих русский язык.

           Лингвострановедение можно определить как изучение культуры страны параллельно с изучением самого языка. Основоположники лингвостраноиедения Е. М. Верещагин и В.Г. Костомаров понимают под ним  культуроведение, ориентированное на задачи и потребности изучения иностранного языка.  Предметом лингвострановедения служит культура, как она выражена на  изучаемом языке.

          Данное направление сформировалось, с одной стороны, под влиянием решаемой проблемы о соотношении языка и культуры, а с другой стороны, его возникновение было обусловлено чисто прагматическими предпосылками-подходом к преподаванию иностранного языка, как средства общения, необходимостью изучения в тесной связи с культурой страны, в которой этот язык используется.

           Идея связи культуры и языка относится еще к 18 веку, но целенаправленное изучение этой проблемы началось только в конце прошлого века. Исследования эти носили больше декларативный характер и вплоть до начала 70-х годов ни в русской (тогда советской), ни в иностранной лингвистике не было достаточно глубоких и обстоятельных исследований, посвященных данной теме. Однако за последние два десятилетия значительно выросло число работ, свидетельствующих об интересе и стремлении лингвистов к исследованию языковых явлений в широком экстралингвистическом контексте.

          Вопрос связи языка с культурой – это один из тех вопросов языкознания, изучение которого действительно имеет практическую пользу. Прежде всего, при изучении иностранного языка огромную важность имеет представление учащегося о степени глубины или достоверности связи тех или иных переводных эквивалентов. Без знания соответствующих коннотаций, присутствующих в иностранном языке, невозможно полностью понять весь смысл, заложенный в том или ином высказывании. Кроме изучения иностранных языков существует другой аспект не меньшей важности – изучение своего родного языка и его истории [1, c.56].

           Огромный вклад в рассмотрение социальной обусловленности содержания семантики слова, а также в разработку общетеоретических и методических аспектов проблемы «язык и культура» внесли ученые-лингвисты Н.Г.Комлев, О.С. Ахманова, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Т.Д. Томахин.

          Одно из центральных направлений лингвистических исследований социальной и культурной обусловленности языка – лингвострановедческое направление. Представители данного направления изучения социальной и культурной обусловленности языка сосредотачивают свое внимание на исследовании значения слова. Они исходят из того, что слово есть, прежде всего, обозначение, знак той или иной жизненной реалии и поэтому в его семантике можно найти и выделить некоторое «экстралингвистическое» содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком культуру. Таким образом, именно через значение осуществляется связь лексических единиц с внеязыковой действительностью [4, c.130].

           Н.Г. Комлев был первым русским лингвистом, который ввел в лингвистику понятие культурно-исторического компонента значения. Он высказал мысль о том, что слово, отражающее предмет или явление действительности определенного социума не только означает его, но и создает при этом некоторый фон, ассоциирующийся с этим словом. Поэтому в семантике слова должен содержаться некоторый компонент, фиксирующий именно данный социальный фон, в котором слово существует [17, с.13].

           Изучение культурного компонента слов является важным условием успешного овладения иностранным языком, однако, в свою очередь он входит в более широкий круг культурно-исторических значений соответствующей социальной действительности, усвоение которой -важное  условие использования языка как средства общения.

            Лингвострановедение, как предмет, имеет собственный материал исследования, который, по мнению Г.Д. Томахина, является дисциплиной сугубо лингвистической, так как предметом лингвострановедения являются факты языка, отражающие особенности национальной культуры, которая изучается через язык, и для отбора, описания и презентации лингвострановедческого материала используются лингвистические методы [19, с.57].

          Проблематику  лингвострановедения составляют два круга вопросов: 

  1)лингвистический (анализ языка с целью выявления национально-культурной семантики);

 2) методический (приемы введения, закрепления и активизации, специфических для изучаемого языка единиц и страноведческого прочтения текстов; задачи обучения языку при этом неразрывно связаны с задачами изучения страны).

             В настоящее время произошло разграничение понятий: Лингвострановедение

Культуроведение

Страноведение

Лингвокультурология

   Основными объектами изучения на занятиях по лингвострановедению являются:

- безэквивалентная лексика,

 - невербальные средства общения,

- фоновые знания,

- языковая афористика,

- фразеология.

    Все эти понятия рассматриваются на занятиях по лингвострановедению с точки зрения отражения в них культуры, национально-психологических особенностей, опыта людей, говорящих на данном языке.

            В настоящее время лингвострановедение имеет очень много нерешенных вопросов, значительная часть которых носит проблемный характер. Их сложность и многоаспектность не позволяет дать на все исчерпывающие ответы, выработать определенную точку зрения. Вероятно, по этой причине в суждениях авторов наблюдается некоторая противоречивость.

 

  • 1.2. Реалии и фоновые знания как основные объекты лингвострановедения

        Поскольку литературный языковой стандарт, обслуживающий всю нацию, является выразителем элементов общенациональной культуры, наибольшую трудность для понимания представляет собой именно культурный компонент языка художественного текста. Для того чтобы тексты могли выполнить свою функцию, они должны быть понятны теми, кто их читает. Поэтому одним из первых шагов к пониманию художественного текста является раскрытие культурного компонента значения национально-маркированной лексики, т.е. слов, своеобразная семантика которых отражает своеобразие культуры. В современной лингвистической и методической литературе культурно-маркированную лексику условно классифицируют на реалии и фоновые знания.             Рассматривая иноязычную  лексику,  функционирующую  в  языке,  следует выделить  довольно  большую  группу  заимствований,  традиционно   именуемых словами – реалиями, которые характеризуют  быт  (и  не  только  быт)  разных стран и народов.           Несмотря на широкое использование этого  термина,  унаследованного  из классических грамматик  (лат.realia),  исследователи  отмечают,  что  «ни  в лингвистике, ни в методике,  ни  в  переводоведении  нет  достаточно  четких критериев определения реалий и  совершенно  не  изучена  специфика  языковых единиц, которые обозначают эти реалии» [20, с.10].         Слово   «реалия»   -   латинское   прилагательное   среднего   рода

множественного числа (realis,-e,мн.realia) «вещественный,  действительный», превратившееся в русском языке в существительное женского рода.

          О реалиях, как о показателях колорита,  конкретных,  зримых  элементах национального своеобразия, заговорили лишь в  начале  50-х  годов [5, с.5]. Видимо этим и объясняется отсутствие  четких  определений  реалий в современных лингвистических словарях.            Реалии лат. realia 1.В классической  грамматике  разнообразные  факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное устройство  данной страны, история и  культура  данного  народа,  языковые  контакты  носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке. 2.Предметы материальной культуры [30, с.381].          Автор  лингвострановедческого словаря США Г.Д. Томахин пишет: «В лингвострановедении под реалией понимают и предмет (явление культуры), и слово, его обозначающее (явление языка); при этом уделяется большое внимание национальному колориту её (реалии) референта...». Слова-реалии можно рассматривать как одно из средств создания национального колорита или, говоря иначе, культурного фона произведений.

             Фоновые знания являются одними из основных объектов лингвострановедения. Их в своих работах рассматривают Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров.

С именами этих значительных ученых связано становление отечественного лингвострановедения как самостоятельной науки. Еще несколько лет назад лингвострановедение считалось лишь частью лингводидактики. Однако такое положение вряд ли можно было назвать оправданным, поэтому в настоящее время необходимость изучения языка в его реальном функционировании в различных сферах человеческой деятельности стала общепринятой.

  В связи с этим, в последнее время появляется ряд работ, в которых делаются попытки обнаружить обусловленность языка в самом значении лексических единиц, выделить так называемый «культурный» компонент значения, открыть лингвистическую природу «фоновых знаний», показать особенность и своеобразие их функционирования в каждой из рассматриваемых языковых общностей.

   Конечно, нельзя отрицать, что все достижения лингвострановедения отвечают целям и задачам методики преподавания иностранных языков и в настоящее время широко применяются. Стремление ученых-методистов найти наиболее рациональные методы преподавания иностранного языка, изучить вопрос целесообразности обучения культуре иноязычной страны через призму языка и его национальное содержание уже давно стали основными целями и задачами лингводидактики.

Однако мы не можем недооценивать и тот факт, что, заложив теоретический фундамент лингвострановедения, Е.М Верещагин и В.Г. Костомаров затронули такой широкий круг проблем, над которым в настоящее время работают ученые из разных областей знаний: лингвисты, психологи, психолингвисты, социологи, социолингвисты.

            Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров были первыми учеными, которые научно обосновали объективность существования фоновых знаний и вскрыли накопительную функцию лексической семантики. Первой фундаментальной монографией, посвященной исследованию, описанию, а главное – доказательству лингвистической природы нового понятия – «лексического фона – была посвящена книга Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова «Лингвострановедческая теория слова». В ней авторы исследуют значение фоновых знаний для общения в осмысленной коммуникации, то есть проводится подробный социолингвический анализ слова как единицы языка, функционирующей в определенном социальном контексте [4, c.152].

            В.Г. Томахин понимает под фоновыми те знания, которыми располагают члены определенной языковой и этнической общности, поэтому решаемые в этой науке проблемы частично покрывают задачи социолингвистик Т.Д. Томахин, предложив определенную градацию фоновых знаний, указал на то, что основным объектом страноведения являются знания, связанные с национальной культурой, присущие определенной этнической и языковой общности. Автор не считает возможным представить фоновые знания системно, так как они по сравнению, например, с научными, не упорядочены иерархически, а запоминаются и воспроизводятся по яркости впечатлений [20, c.19].

           Стоит заметить, что несколько более дифференцировано к данной проблеме подошли Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров. Они определенным образом классифицировали содержание семантических долей слова, подразделив их на экзотерические (внешние) и указав на то, что при семантизации лексического фона слова, описанию подлежат именно эзотерические доли, а экзотерические хотя и входят в лексический фон слова, находятся скорее за пределами его семантики.

              Разработав общетеоретические и методические аспекты лингвострановедения, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров открыли новые перспективы развития учебной лексикографии. Они указали на то, что «целесообразно проводить семантизацию лексического фона слова как члена тематической группы, потому что при подходе слова выступают в однородных совокупностях и запоминаются в своих противопоставленных и своей сочетаемости» [4, c.156].

           Выше изложенное свидетельствует о том, что за последние два десятилетия в изучении социальной обусловленности языка наметился определенный прогресс. Если раньше утверждение ученых – лингвистов о социальной сущности языка носили скорее декларативный характер, то сейчас наметилось конкретное направление проводимых исследований. Лингвисты, педагоги и психологи сошлись во мнении, что фоновые знания (обоюдное знание реалий говорящим и слушающим) являются непременным условием реализации любого коммуникативного акта.

            Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления.

 

  • 1.3. Взаимосвязь языка и культуры

 

             Какова взаимная связь этих двух общественных явлений-понятий «язык» и «культура»? Проблема их соотношения достаточно сложная.

             Понятие культуры является базовым для лингвострановедения. Культура – это «исторически определённый уровень развития общества, творческих сил и способностей человека, выраженный в типах и формах организации жизнедеятельности людей, а также  в создаваемых ими материальных и духовных ценностях» [38, с.135].

  Язык, представляющий собой систему знаков и процедур их организации в законченную мысль, является лингвострановедческим феноменом. В.И.Антонов сравнивает его с живой «губкой», которая впитывает всё богатство культуры вплоть до её трудноуловимых особенностей, тончайших нюансов [1, с.121].

 Картина, которую являет собой соотношение языка и культуры, чрезвычайно сложна и многоаспектна. Существует несколько подходов к решению этой проблемы.

  Первый подход разрабатывался в основном отечественными философами – С.А.Атановским, Г.А. Брутяном, Е.И. Кукушкиным, Э.С. Маркаряном. Согласно этому подходу, взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сморону: язык – простое отражение культуры, т.к. язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности. Таким образом, в данном подходе изучается воздействие культуры на язык.

   Вопрос об обратном воздействии языка на культуру составляет

 сущность второго подхода к проблеме их соотношения. В рамках данного подхода эту проблему исследовали школа Э.Сепира и Б.Уорфа, различные школы неогумбольдтианцев, разработавшие так называемую гипотезу лингвистической относительности. Эта гипотеза основывается на убеждении о том, что люди видят мир по-разному – сквозь призму своего родного языка. И если каждый язык отражает действительность присущим только ему способом, то, следовательно, языки различаются своими «языковыми картинами мира». По Б.Уорфу, мы «расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком» [23, с.174].

              Данную гипотезу мы можем свести к следующим двум основным положениям:

  1. Язык обусловливает способ мышления говорящего на нём народа.
  2. Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие субъекты.

   Согласно третьему подходу, язык является основной частью культуры и её орудием, может быть воспринят как компонент культуры и как орудие культуры. В то же время язык автономен по отношению к культуре в целом. Может рассматриваться отдельно от неё.

  Мы, вслед за В.А.Масловой, считаем, что поскольку каждый носитель языка одновременно является и носителем культуры, то языковые знаки приобретают способность выполнять функцию знаков культуры и тем самым служат средством представления основных установок культуры. Именно поэтому язык способен отражать культурно-национальную ментальность его носителей. Культура живёт и развивается в «языковой оболочке». Язык обслуживает культуру, но не определяет её [6,с.63].

Ю.А. Бельчиков выделяет два существенных свойства, черты, которые роднят язык и культуру, способствуют их взаимодействию.

Во-первых, в формировании истории языка и культуры основополагающее значение имеет традиция, благодаря которой накапливается, расширяется и совершенствуется сама база развития языка и культуры. Язык по своей природе традиционен. Его традиционность обеспечивается преемственностью речевого общения следующих друг за другом поколений. Каждое последующее поколение отбирает из опыта предков самое подходящее для выражения своих идей, идеалов. Культура как явление общественной и духовной жизни народа и создаётся благодаря традиции.

Во-вторых, и язык, и культура объединяют людей. Это определяется их самим назначением – собирать, обобщать, выражать всё, что значимо для того и иного народа. Национальная культура и  национальный язык составляют совокупность признаков, благодаря которым люди объединяются в социально-историческую общность, и конкретный человек сознаёт свою принадлежность к определённому народу, идентифицирует себя с ним [8,с.34].

 

  • 1.4.Язык как средство трансляции культуры: кумулятивная функция языка

 

                                                      Молчат гробницы, мумии и кости.-

                                                          Лишь слову жизнь дана:

                                                              Из древней тьмы, на мировом погосте,

                                                              Звучат лишь письмена.

                                                                                                      И.А.Бунин

 

           Особое место языка в культуре и обществе предопределяется тем, что он выступает основным носителем и мощным ретранслятором культурных ценностей, социальных значений, служит эффективным регулятором и координатором общественных отношений. Вместе с тем язык – не только существенный элемент, важнейшая сторона этих двух глобальных понятий.

             Он представляет собой целый мир, способный лексически и семантически охватить всю многогранную культуру, всё многосложное общество. Следовательно, как определяет известный американский специалист в области социологии Н.Смезлер, «все элементы культуры  могут быть выражены в языке» [9, с.52].

            Одна из фундаментальных функций языка, благодаря которой он связан с культурой,- накопительная, или кумулятивная (от лат. cumulatus «собранный в кучу, увеличенный, усиленный»). Г.П. Немищенко считает, представляет собой универсальную знаковую систему открытого типа, способную к постоянному развитию и совершенствованию [9, с.67].

             Язык, как важнейшее средство объективной культуры, называют вместилищем знаний. Он накапливает и закрепляет в своих единицах исторический опыт народа – носителя данного языка. Люди говорят посредством слов, судьбы которых, пожалуй, намного сложнее, удивительнее, и разнообразнее человеческих судеб. Они  являются немыми свидетелями человеческой истории и  культуры, «за каждым словом и его историей стоит мир» [14, с.226]. Развитие значений слов лучше любых хроник и свидетельств современников отражает человеческие судьбы, интересы, нравы, верования, способы мышления.

              Итак, обладая способностью закреплять в своих единицах события и факты жизни и мысли, язык сохраняет в народной памяти следы, свидетельства далёких эпох и недавнего времени. Мы приходим к выводу, что наиболее ярко кумулятивная функция языка проявляется в области лексики,  т.к. именно она непосредственно связана с предметами и явлениями окружающей действительности. Лексическая система в большей мере обусловлена категориями материального мира, социальными факторами.

 

  • 1.5. Понятие межкультурной коммуникации

 

              Язык является важным средством социализации человека, его приобщения к культуре народов мира. Только в процессе обмена опытом между индивидами и нациями сохраняется культурное наследие.

            В последнее время в нашей стране появилось очень много курсов иностранного языка, в рекламе которых зачастую можно прочитать:  «Вы будете знать язык лучше английской королевы!» Но многие из них делают упор лишь на механическое понимание языка, без учета реалий страны языка и других немаловажных факторов.

           В современной лингвистике коммуникация понимается не только как использование языковой системы, но, прежде всего, как социальная деятельность, выступающая наравне с другими видами человеческой деятельности. Коммуникация необходима не только для того, чтобы люди могли понять друг друга. Своеобразие коммуникативной деятельности по сравнению с другими видами человеческой деятельности состоит в том, что содержание мысли одного индивида становится коллективным достоянием, необходимым для обоснования, планирования и организации любых видов совместной деятельности. Если отнять у человека способность к коммуникации, никакая другая деятельность не сможет её заменить, и совместная работа станет невозможной. Ярчайший пример этому – библейская Вавилонская башня, которую строители древности так и не закончили, не сумев понять друг друга.

            Мы можем заключить, что коммуникация – это целенаправленный обмен мыслями и информацией в рамках социальной деятельности человека. Адресант стремится к тому, чтобы адресат его понял и таким образом, осуществилась бы основная цель коммуникации – передача информации, а также личного отношения и оценки адресанта для совместных действий в трудовой и социальной сферах жизни человека.

          В наши дни, характеризующиеся активизацией международных контактов, понятие «межкультурная коммуникация» употребляется довольно часто. Мы находим определение межкультурной коммуникации, сформулированной И.И Халеевой, наиболее полным: «Межкультурная коммуникация есть совокупность специфических процессов взаимодействия людей, принадлежащих к разным культурам и языкам. Она происходит между партнёрами по взаимодействию, которые не только принадлежат к разным культурам, но при этом и осознают тот факт, что каждый воспринимает чужеродность «партнёра» [25, с.11].

 Исходя из данного определения, нам представляется очевидным тот факт, что межкультурная коммуникация – это умение, весьма сложное и трудоёмкое для овладения. Для того, чтобы вступить в международную коммуникацию, необходима серьёзная и длительная подготовка. Не случайно переводчиков называют специалистами по межкультурной коммуникации, которые снимают речевую «чужеродность» партнёра, тем самым, обеспечивая коммуникативное взаимодействие людей, принадлежащих к различным языкам и культурам.

Преодоления языкового барьера недостаточно для обеспечения эффективности общения между представителями разных культур. Культурный барьер может стать реальным фактором, препятствующим взаимопониманию участников коммуникации. Очевидно, что знания культуры придают уверенность всем владеющим иностранным языком. Изучение мира носителей языка помогает понять особенности речеупотребления, дополнительные смысловые нагрузки.

Осознание различных культур, в свою очередь, помогает избежать культурного шока при реальном общении с представителями чужой культуры. С.Г. Тер-Минасова считает, что конфликт культур и конфликт зыков проявляется на разных уровнях [18, с.91]. Наиболее ярко он проявляется в лексике, поскольку именно эта часть языка имеет через лексическое значение выход в реальный мир, во внеязыковую среду.

  Именно в процессе коммуникации особенно остро встаёт проблема культурного барьера, т.к. необходимо знать не только собственно значение слова, но и то, что стоит за словом, иметь представление о предмете – понятии, его месте и функциях в том мире, где он используется.

  Другой трудностью является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентами» словами этих языков. Эти культурные представления разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появления различных стилистических коннотаций у слов разных языков. Например, в английском и русском языках чёрная кошка и black cat означает одно и то же животное – чёрную кошку. Но в русской культуре, согласно традиции, чёрная кошка приносит несчастье, а в английской культуре – признак удачи. То есть за языковой эквивалентностью лежит понятийная эквивалентность, эквивалентность понятийных представлений.

Таким образом, межкультурное общение можно определить как взаимный обмен культуроведческими знаниями, ценностями, социальным опытом между представителями разных народов и культур средствами иностранного языка, целью, которой является их взаимопонимание и взаимообогащение, диалог культур.

  Для адекватной межкультурной коммуникации с носителями языка нужно иметь необходимый социальный фон, в контексте которого функционирует изучаемый язык. Поэтому изучение и преподавание языков должно вестись на широком фоне социальной, культурной жизни народов, говорящих на этих языках, т.е. в тесной связи с миром изучаемого языка, в неразрывном единстве с культурами народов, использующих эти языки в качестве средства общения.

 

  • 1.6. Языковые единицы с национально-культурной семантикой

 

             Лингвострановедение ставит своей задачей изучения языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка и среды его существования. Необходимость специального отбора и изучения языковых единиц, в которых наиболее ярко проявляется своеобразие национальной культуры и которые невозможно понять так, как их понимает носитель языка, ощущается во всех случаях общения с иностранцами, при чтении художественной литературы, публицистик, прессы и другое. В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национально-культурной семантикой, входят названия реалий (обозначения предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативная лексика (слова, совпадающие по основному значению, но различающиеся по культурно-историческим ассоциациям) и фоновая лексика (обозначающая предметы и явления, которые имеют аналоги в сопоставляемой культуре, но различаются какими-то национальными особенностями функционирования, формы предназначения предметов).

          Отбор единиц с ярко выраженной национально-культурной семантикой является задачей тех разделов лексикологии и фразеологии, которые выступают в качестве лингвистической основы лингвострановедения и могут быть названы страноведчески ориентированной лингвистикой. В языкознании принято исходить из значения слова как отношения языкового знака с обозначаемым предметом не непосредственно, а через сигнификат, который выступает как предмет мысли, как понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица. Поэтому в лингвострановедческой теории слова помимо непосредственно словарного значения принято рассматривать весь комплекс ассоциаций возникших в сознании носителя языка и культуры при появлении образа, вызываемого данным словом. В этом плане лингвострановедение толкует значение слова более широко, чем это принято в традиционной семасиологии, и опирается  на данные психолингвистики, где значение слова – это не только то, что зафиксировано в словарях, как национальное кодифицирование, так и сугубо личных [6, с.38]. Это широкий комплекс принято делить на составляющие его семантические доли.

 

  • 1.7. Типы лингвострановедческих словарей

 

           В начале 70-х гг. в обиход вошёл термин «лингвострановедение». В 90-х гг. осознание того, что язык – это не только система разноуровневых единиц, но и история, культура, традиции, дух народа, привело к формированию новой научной дисциплины – лингвокультурологии.

          С появлением новых наук началась разработка новых типов словарей, в том числе лингвострановедческих. Волгоградские лингвисты О.А. Монтович и Е.И. Шейцгал внесли весомый вклад в развитие лингвострановедческой лексикографии, выпустив словарь «Жизнь и культура США». Их словарь вышел в свет почти одновременно со словарём “Americana”. Этот факт – доказательство того, что потребность  такого рода изданий, способствующих достижению взаимопонимания в процессе межкультурной коммуникации, давно назрела. Представляется, что два словаря удачно дополняют друг друга: “Americana” – издание более объёмное, с преобладанием энциклопедической информации, в то время как словарь «Жизнь и культура США» в большей степени ориентирован на лингвострановедение. Его компактность, структура словарной статьи, содержание приложений, наличие иллюстраций свидетельствует о том, что он имеет ярко выраженную учебно-педагогическую направленность. Авторы словаря, исходя из понятия культурной грамотности, попытались отразить национально- специфические знания среднего американца, которые в той или иной степени могут быть непонятны для русскоязычных учащихся. Для русскоязычных учащихся, изучающих в школе или вузе, как правило, британский вариант английского языка, трудность в общении с американцами заключается в том, что одни и те же слова могут иметь совершенно разные значения (pants - «трусы» в британском и «брюки» в американском), разное произношение (tune [tju:n]-[tun]) или написание (theatre-theater); одно и то же понятие может обозначаться разными словами («железнодорожный вагон»: carriage-car).

            В словаре «Жизнь и культура США» корректно и последовательно отражены особенности американского произношения, для передачи которых авторы используют хорошо известный российским читателям международный фонетический алфавит.

            Большой интерес представляют и приложения к словарю, в которых содержатся дополнительные сведения о президентах США, о штатах, общие сведения о стране.

           Словарь адресован широкому кругу читателей – школьникам, учителям, студентам, преподавателям, исследователям; он содержит богатейший материал для научного общества учащихся. Он, безусловно, будет полезен всем, кто по роду своей профессиональной деятельности общается с представителями американской культуры [32, с.85].

             Ещё один словарь мы хотим представить – это лингвострановедческий словарь «Великобритания». Выбор Великобритании в качестве объекта первого лексикографического издания подобного рода не случаен. Авторы исходили из того, что потребность в лингвострановедческом словаре именно по этой стране обусловлена особенностями географического положения Великобритании и её исторического развития, а также наличие глубоко укоренившихся  и часто трудных для понимания традиций, свойственных только Великобритании. Определённое значение имело и то обстоятельство, что широкое распространение английского языка в мире сказывается на формировании словарного фонда других языков и в наши дни. В словаре нашли отражение следующие основные темы: экономика (промышленность, сельское хозяйство, транспорт, торговля, финансы), политическая система и государственное устройство (партии и организации, парламент, правительство, местное самоуправление), демократическое и рабочее движение (профсоюзы, забастовочная борьба, прогрессивные организации), средства массовой информации (печать, радио, телевидение), история страны, система образования, религия, традиции и обычаи, культура и искусство, достопримечательные места, повседневная жизнь и быт, спорт. Материал, содержащийся в словаре, поможет переводчикам и читателям во многих случаях правильно понять текст.

            Во многих случаях для более глубокого понимания терминов или названий в конце статьи в угловых скобках приводятся сведения этимологического характера или специальные разъяснения, касающихся происхождения слова или словосочетания. Это расширяет и углубляет информацию, содержащуюся в соответствующих статьях, делает её более полной [37, с.3-4].

Выводы

 

           На основании вышеизложенного материала, можно сделать следующие выводы:

           Под термином лингвострановедение понимается аспект методики преподавания иностранных языков, в котором исследуются приёмы ознакомления изучающих язык с новой для них культурой. Также под термином лингвострановедение понимается и раздел страноведения, и подход к изучению иностранного языка (знакомство с диалектами культуры через изучение языка).

               Изучение фоновых знаний, объективных способов выделения культурного компонента значения является важной задачей, так как включение в лингвистический анализ социального измерения дает возможность глубже проникнуть в саму природу языка, полнее выявить условия его функционирования и динамику его развития, позволяет представить в новом свете картину языка как общественного явления.

              Особое место языка в культуре и обществе предопределяется тем, что он выступает основным носителем и мощным ретранслятором культурных ценностей, социальных значений, служит эффективным регулятором и координатором общественных отношений. Вместе с тем язык – не только существенный элемент, важнейшая сторона этих двух глобальных понятий.

           С появлением новых наук началась разработка новых типов словарей, в том числе лингвострановедческих: «Жизнь и культура США» в большей степени ориентирован на лингвострановедение, “Americana”- издание более ёмкое, с преобладанием энциклопедической информации и лингвострановедческий словарь «Великобритания». В словаре нашли отражение следующие основные темы: история страны, система образования, традиции и обычаи, культура и искусство и т.д.

ГЛАВА 2. ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ СЕМАНТИЗАЦИЯ ЭТНОГРАФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ С ПОЗИЦИИ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

 

2.1. Определение состава  исследуемой лексики

 

           Существует большое количество словарей, которые содержат сведения, касающиеся данной темы выпускной квалификационной работы. Методом сплошной выборки из периодической печати Великобритании и США, из художественной литературы англоязычных авторов нами были отобраны более 50 лексических единиц, относящихся к теме “Food and drinks in the USA, UK”:

Ale, apple butter, apple jack, apple pie, bacon, big mag, bacon and eggs, barbecue, beef burger, bread and butter, breakfast, bun, cake, cheese, cheeseburger, cheese cake, chicken, chicken-fried steak, chili, chips, coke, corn chip, Cornish pasty, corn whisky, corn on the cod, cornflakes, Cornish pasty, corn whisky, crisp, delicious, dinner, Easter egg, eggnog, fast food, fish and chips, fish steak, frankfurters, haggis, hamburger, high tea, hot cross bun, hot dog, Irish stew, jacket potato, jam, jelly, jelly bean, ketchup, liquor, lunch, marmalade, nourishing, nutritious, pancake, ploughman’s lunch, porridge, pudding, pub, pumpkin pie, roast beef, sandwich, scotch, scotch egg, shepherd’s pie, Scotch, snack, steak, substantial, tasty, toast, turkey,  whisky.

 

  • 2.2. Классификация исследуемой лексики

 

      В данном параграфе мы рассмотрим исследуемую лексику по тематическому признаку, то есть классифицируем:

 

 

Meat:

beef, pork, veal, chicken, ham, frankfurters, lamb, sausage, turkey, duck, hen, tinned meat, goose

Fish:

caviar, cod, trout, salmon, sprats, herring, perch, carp

Drinks:

tea, coffee, lemonade, mineral water, milk, juice, stewed fruit, coke

Strong drinks:

ale, beer, champagne, liquor, brandy, apple jack, whisky, Scotch, eggnog

Fruits:

strawberry, cranberry, blackberry, raspberry, gooseberry, grape, orange, lemon, pear, plump, watermelon, peach, banana, pineapple, grapefruit, apricot, apple, tangerine, pomegranate, papaya, coconut, mango, kiwi

Vegetables:

garlic, leek, spring onion, bean, cucumber, cabbage, asparagus, beetroot, pumpkin, red pepper, white pepper, tomato, mushroom, dill, radish, celery, cauliflower, marrow, potato, ginger

First course:

cabbage soup,  pea soup, fish soup, noodle soup, Irish stew,

Second soup:

roast meat, roast beef, frankfurters, fried fish, porridge, roast turkey, hot dogs

Dessert:

pudding, jelly, jam , bun, pumpkin pie, pancake, marmalade, cake, ice-cream, cookies, toast, honey.

 

 

 

 

  • 2.3. Дефиниционный анализ лексических единиц, относящихся к теме “Food and drinks in the USA

 

             Компонентный анализ опирается на парадигматические связи в системе. Данный анализ разработан и используется в основном как метод раскрытия семантики слов, но применяется и в других областях лингвистики, например, в фонологии, где фонема представлялась как связка или пучок различительных (дифференциальных) признаков на основе ряда их бинарных противопоставлений. Метод, как показал Е.И. Шендельс, оказался плодотворным и в морфологии и в синтаксисе.

            Но особенное развитие этот тип анализа получил применительно к семантике слов.

            В компонентном анализе значение слова разлагается на его составляющие. Их называют семантическими компонентами, семантическими множителями, дифференциальными семантическими параметрами, нормами и т.д. В дальнейшем изложении будет принят термин «сема». Этот термин наиболее приемлем в качестве центрального термина компонентного анализа, поскольку он отвечает требованиям краткости, прозрачной мотивированности, указывающей на его принадлежность к семантике как плану содержания, обладает хорошим словообразовательным потенциалом [26, c.86].

         Семой мы будем называть элементарную составляющую значения слова или другой языковой единицы, отражающую различаемые языком признаки обозначаемого.

Сему часто называют мельчайшей единицей смысла, неразложимой на более мелкие части. Такое  определение необоснованно и неудачно, поскольку для многих общеизвестных и общепринятых сем возможна дальнейшая сегментация, так, например, в семе [пол] можно ещё выделить сему [живое существо]. Вряд ли можно назвать мельчайшими единицами смысла семы [невзрослость], [женский пол] и [человеческое существо], образующие смысл слова девочка. Предел членения того или иного значения на семы задаётся поставленными в исследовании задачами.

 После этих общих замечаний и прежде чем переходить к описанию современного состояния методики компонентного анализа, необходимо коротко описать историю этого подхода.

Первыми исследователями, предложившими и разработавшими компонентный анализ лексики, были американские антропологи У.Лаунсбери и Ф. Гудинаф, которые при помощи информаторов изучали языки американских индейцев и, в частности, термины родства у разных племён.

Сравнивая по минимальным парам термины родства, они для определения смысла слов отец, мать, сын, дочь, дядя, тётя выделили следующие признаки: [старшее :: младшее поколение], [женский :: мужской пол], [прямое :: непрямое родство]. Тогда слово отец означает лицо старшего поколения, мужского пола и прямого родства [26, c.90].

Подобные чётко структурированные семантические поля позволяют выделить семы реляционно, т.е. путём сопоставления минимальных пар. Однако, поскольку таких строго упорядоченных систем в лексике очень немного, необходимо было найти более универсальный способ компонентного анализа. Такой способ и был найден в виде опоры на словарные дефиниции.

Обращение к словарям как к источникам материала при лингвистических исследованиях прочно вошло в науку со второй половины ХХ века. Но начало ему было положено значительно раньше. И А.Бодуэн де Куртенэ ещё в 1903 году при подготовке съезда славянских филологов и историков предложил среди прочих тем для обсуждения на съезде тему «Об утилизации словарного материала для общелингвистических, психологических и культурно-исторических выводов». О том, как  реализованы эти идеи в настоящее время, будет подробнее сказано дальше, а применительно к обзору истории методики отметим, что, помимо толковых словарей, использовались и идеографические.

 Идеографическим называется, как известно, словарь, в котором слова расположены не в алфавитном порядке, а, исходя из их значения, по тематическим рядам. В таком словаре в явном виде фиксируются семантические отношения между словами, и даётся классификация лексики применительно к отражённой в ней системе понятий [39, c.54].             Наиболее известным идеографическим словарём является тезаурус Роже, впервые  изданный в 1852 году, а в дальнейшем неоднократно переиздававшийся и совершенствовавшийся. Разработанная в нём система понятий, хотя она неоднократно подвергалась критике и переделывалась, даёт возможность классифицировать лексику применительно к обозначаемым понятиям. При этом осуществляется основное требование, предъявляемое к любому описанию – число описывающих элементов значительно меньше числа описываемых. Названия тех классов и групп, в которые слово входит, могут тогда рассматриваться как его семы.

Этим свойством и воспользовалась группа кембриджских учёных под руководством М. Мастерман. Компонентный анализ, разработанный этой группой, состоит в приписывании каждому слову индексов в соответствии с теми группами, классами и темами, в которые оно входит в словаре Роже. Исследование было ориентировано на нужды машинного перевода.

В том же Кембридже другая исследовательница К. Спарк Джоунз использовала компонентный анализ с помощью идеографического словаря для разработки теории синонимии. Обе группы исследовали также полисемию.

За последние 30 лет в лингвистической литературе многих стран появилось великое множество работ или специально посвящённых компонентному анализу, или рассматривающих его в связи с другими проблемами семасиологии. Это – работы Дж. Катца и Дж. Федора и Ю.Найды в США, работы многих французских учёных, в том числе Б. Потье, Ж. Гримаса, Рей Дебев и многих других.

Не будет преувеличением утверждение, что особенно большое развитие теория и методика компонентного анализа получили в нашей стране (работы КХД. Апресяна, И.В. Арнольд, Р.С. Гинзбург, Ю.Н. Караулова, Э.М. Медниковой, О.Н. Селивёрстовой, И.А. Стернина и многих других).

Компонентный анализ по словарным дефинициям основывается по существу на установившейся в логике операции определения понятий. Обычные этапы такого определения – указание ближайшего рода или класса, к которому относится предмет, и указание видовых отличий, т.е. признаков, которые отличают определяемый предмет от всех других предметов того же класса.

            Опираясь на словарные дефиниции, мы экстраполируем принятую в логике операцию определения понятий на лексическое значение, но при этом учитываем и различие между значением (категорией языковой) и понятием (категорией логической). Применительно к описанию значения это сводится к передаче значения одного слова с помощью других, причём определяющее имеет больше элементов, чем определяемое, и всегда классифицирует, позволяя выделить иерархию сем в составе значения. Особенно подробные классификации предложены в последнее время О.Н. Селивёрстовой и И.А. Стерниным. Но мы позволим себе остановиться только на одном варианте, достоинством которого является, на наш взгляд, относительная простота и чёткость. Р.С. Гинзбург в своём пособии «Основы лексикологического исследования» отмечают, что основные семантические компоненты классифицируются и получают описание как иерархически организованные категории, причём каждая последующая категория является субкатегорией для предыдущей. Наиболее крупными компонентами значения являются (по его терминологии) категориальные семы – предметности для существительных, признаковое для прилагательных и т.д. Все остальные семы она так же, как некоторые американские авторы, подразделяют на маркеры и дистингвишеры. Маркеры указывают черты, общие для некоторого класса лексических единиц, а дистингвишеры индивидуализируют [3, c.76].

              В слове  spinster, например, сема [не бывшая в браке] –  дистингвишер, сема [женщина] маркер, а сема [существительное] – категориальная сема.

            Внутри категориальных сем возможно дальнейшее деление и своя иерархия. Например, [одушевлённость] или [лицо] являются для существительных подчинёнными семами. В глаголе bring сема глагольности является более общей, чем также присущие этому слову семы движения и каузативности, характерные не для всех глаголов (например, в глаголе thank этих сем нет). Следовательно, внутри общего класса глаголов существуют ещё подмножества, характеризуемые этими семами.

            Изменения и перегруппировки внутри иерархии сем лежат в основе изменения слов и словообразования по типу конверсии. Разные авторы дают разную номенклатуру и, соответственно, разную классификацию сем: гиперсемы, архисемы и дифференциальные семы, маркеры и дистингвишеры и т.д.

            По характеру передаваемой информации и прагматическому статусу различают семы, относящиеся к денотативному, т.е. предметно-логическому, значению слова и коннотативные, отражающие прагматику акта коммуникации, связанные с оценкой, которую говорящий даёт предмету речи, с его эмоциональным состоянием, желанием воздействовать на собеседника, с обстановкой акта общения, определяющей его функционально-стилистическую окраску.

             При анализе художественных текстов коннотативная часть семного состава оказывается особенно важной. При этом приходится различать узуальные и окказиональные, т.е. порожденные контекстом коннотации.. Примером окказиональной семы является сема [лицо] при всякого рода персонификациях (олицетворениях). Так, в стихотворении Вистана Хью Одена «Спасибо, Туман» у слова туман возникает окказиональная семаантропоморфности [лица]. Средствами наведения этой семы служат синтаксическая позиция обращения, написание слова с большой буквы, а в дальнейшем тексте – замещение личным местоимением второго лица.

          Заканчивая рассмотрение компонентного анализа, необходимо обратить внимание на существование в слове скрытых и потенциальных сем. Единой терминологии для них тоже нет. Потенциальные семы называют чаще всего «импликационалом» слова. Это – семы, которые не входят в обязательный набор сем, соответствующих обязательному набору признаков, по которым данный предмет отличается от других ему подобных, но входят в число известных носителям языка или приписываемых этому предмету свойств, а потому потенциально возможных при вторичной номинации или образовании производных. М.В. Никитин определяет импликационал как «Совокупность сем, индуцируемых интенсионалом  значения в силу импликационных связей признаков. Импликационал образует периферию значения вокруг его интенсионального ядра и упорядочен (организован в структуру) благодаря вероятностному вес