ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА ОБРАЩЕНИЕ В АНГЛИЙСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ | |
Автор: student | Категория: Гуманитарные науки / Филология | Просмотров: 585 | Комментирии: 0 | 16-09-2020 13:40 |
ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА
ОБРАЩЕНИЕ В АНГЛИЙСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ
Оглавление
Введение ………………………………………………………………...... с.3
Глава 1. ОБРАЩЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ……………………. с.6
1.1. с функциональных позиций……………………………………...с.6
- с позиций прагмалингвистики, социолингвистики
и психолингвистики……………………………………………… с.7
1.3. с позиций структуры обращения……………………………….. с.12
- с позиций семантики:…………………………………………..с.14
- обращения множественности……………………………….. с.14
- субстантивные формы обращения…………………………. с.16
- собственные имена в функции обращения………………....с.16
- метафорическое употребление антропонимов……………... с.21
- имена нарицательные в функции обращения……………….с.22
- неоценочные обращения…………………………………….. с.22
- оценочные обращения……………………………………….. с.30
- прономинальные формы обращения……………………….. с.36
Глава 2. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ……. с.39
Глава 3. ОБРАЩЕНИЕ В АНГЛИЙСКОЙ РАЗГОВОРНОЙ РЕЧИ…… с.49
Заключение………………………………………………………………… с.60
Библиография……………………………………………………………… с.63
Введение
Поворот современного языкознания к изучению речевой деятельности с неизбежностью поставил вопрос об условиях успешности ее осуществления, способах передачи сообщения получателю в наиболее полном и неискаженном виде, о средствах воздействия на адресата. Ориентация речевого произведения на адресата является одной из его главных характеристик. Адресатность речи – категория универсальная. Она имеет обширный арсенал средств выражения как вербальных, так и невербальных.
Основным средством выражения категории адресатности традиционно считается обращение, сложность и функциональная двойственность которой постоянно привлекают внимание лингвистов.
Обращаясь к друг другу, люди используют то или иное обращение. Выбор формы обращения, как правило, зависит от таких социальных параметров, как подчинение, поколение, возраст, профессия, образование, место жительства, тема беседы, степень знакомства, национальность, расовая принадлежность, пол. Наиболее весомым фактором в смысле детерминации форм обращения оказывается подчинение, поскольку отношения подчинения предполагают резкую грань между подчиняющим и подчиненным. Следует отметить, что на выбор той или иной формы обращения могут влиять не один, а два и более из выделенных параметров одновременно. Все это и составляет объект настоящей работы.
Актуальность исследования определяется проблемами культуры речи, которой в настоящее время лингвистика уделяет очень большое внимание.
Формы обращения в языке являются частью общего вопроса о культуре речи. Нигде так полно не обнаруживается все богатство речи, как в формах обращения, которые позволяют выразить весь комплекс чувств, испытываемых к собеседнику. Уже по одному тому, как собеседник обращается к равному, подчиненному и подчиняющему, можно судить не только о его социальном статусе, но и о его образовательном уровне.
Таким образом, в зависимости от речевой ситуации, психологического настроя, характера отношений, каждый человек пользуется различными модификациями форм обращения. Использование официальной формы обращения ставит между собеседниками психологический барьер, а сознательное же употребление ненормированных обращений лицом, призвано произвести определенный психологический эффект.
Цель работы: исследовать обращения в английской разговорной речи, выявить и описать специфику их функционирования.
Из поставленной цели вытекает ряд исследовательских задач:
- изучить научную литературу, касающуюся вопросов обращения в английском и других языках.
- изучить различные точки зрения по вопросам теории повседневного общения и выбрать одну из существующих концепций в качестве основополагающей.
- осуществить выборку речевых образцов, касающихся темы исследования из произведений современной художественной прозы.
- описать эти модели и сформулировать выводы.
Методы исследования: метод описания, метод произвольной выборки, метод словарных дефиниций.
Материалом исследования послужили текстовые фрагменты, включающие обращения из художественных произведений английских и американских писателей.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что она углубляет знания о природе обращений и особенностях их проявления в разговорной речи, вносит определенный вклад в разработку аспектов теории коммуникации.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в теоретических курсах стилистики и английского языка, а также на практических занятиях по аналитическому чтению и развитию навыков разговорной речи.
Апробация работы: по основным положениям работы были сделаны сообщения на всероссийской студенческой научно-практической конференции «Языкознание и языки в системе современного образования» (ЕГПУ, 2006), а также во внутривузовской студенческой научно-практической конференции, состоявшейся 17 апреля 2006 года.
Структура работы: работа состоит из введения, трех глав и заключения.
Во введении сформулированы основные компоненты исследования: определены цели и задачи, объект, актуальность исследования.
Первая глава посвящена обращению вообще, которое рассматривается со следующих позиций: функциональной лингвистики, прагмалингвистики, социолингвистики и психолингвистики; структуры обращения; семантики.
Во второй главе исследуются особенности разговорной речи, а также рассматриваются экстралингвистические признаки, отличающие разговорный стиль от других стилей субъязыков.
В третьей главе анализируются специфические для разговорной речи обращения с точки зрения их соответствия экстралингвистическим признакам и тенденциям разговорной речи – импликационной или экспликационной.
В заключении обобщаются результаты и делаются выводы.
В конце работы прилагается список библиографии, который включает 60 наименований.
Глава 1:Обращения в английском языке
В современной лингвистике обращению уделяется большое внимание и, на страницах научной литературы достаточно часто появляются материалы, трактующие ту или иную сторону данного вопроса. Анализ этой литературы показывает, что обращения в английском языке рассматриваются с нескольких позиций:
- С функциональных позиций.
По существующему определению под обращением понимается употребление существительных, местоимений, субстантированных прилагательных или эквивалентных им словосочетаний для обозначения лиц, к которым обращена речь говорящего (М.А. Оликова, А.Ф. Артемова, Е.О. Леонович). Обращениями в первую очередь служат имена людей, названия лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, титула, чина, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениям людей или же используются переносные, метафорические значения слов. Обращение является неотъемлемой частью повседневной жизни, общения людей. Без него трудно представить себе саму коммуникацию.
По мнению А.В. Велтистова, обращение – это слово или словосочетание слов, находящееся в составе обращенного, осуществляющего функцию речевой коммуникации предложения, как интонационно-смыслового целого, которым прямо (непосредственно) обозначается в качестве адресата речи тот или те, к кому обращено предложение, кто, таким образом, вовлекается говорящим в речевой акт и у кого, в зависимости от характера высказывания (приветствие, вопрос, приказ, просьба, сообщение и т.д.), вызывается та или иная ответная реакция, соответственно выраженная словесно, действием или и тем и другим. [5, c.4]
В.Е. Гольдин считает, что обращение – это одно из главных средств универсального характера, выработанных языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт. [9, с.4]
- С позиций прагмалингвистики, социолингвистики и психолингвистики.
Исследования в рамках прагмалингвистики, предметом изучения которой является язык, используемый как средство социального действия и взаимодействия в условиях конкретных ситуаций общения, свидетельствует о том, что системы обращений складываются, прежде всего, в результате общественного опыта, а также наличествующих норм общения и так называемых типовых условий, сопровождающий любой коммуникативный акт. К типовым условиям относятся социальный статус каждого из говорящих, характер отношений между ними, образовательный и культурный уровень каждого из коммуникантов, обстановка общения и т.д. В свою очередь, типовые условия могут быть подразделены на статические (пол, возраст, образование, социальное положение) и динамические (ситуативно обусловленные ролевые отношения коммуникантов). Таким образом, при исследовании такого явления языка как обращение возникает необходимость прибегнуть к помощи прагмалингвистики, ведь обращения всегда используются с определенной целью – с целью общения. [16, c.143]
Роль социолингвистических факторов заключается в обусловленности выбора коммуникативных средств языковыми нормами, существующими в обществе. И поскольку речевое поведение представляет собой процесс выбора социально приемлемого варианта, обращение в коммуникативных актах может рассматриваться как маркер социальных отношений. Выбор социально приемлемых форм обращения представляет собой способ реализации социальных отношений, посредством выбора языковых средств и использования различных степеней формальности в общении участники коммуникации регулируют свои межличностные отношения и эксплицируют свою принадлежность к определенной социальной группе. Поэтому обращение передает не только вкусы отдельных людей, но и язык отдельных социальных групп или всего общества определенного исторического периода. Данные социолингвистики позволяют раскрыть сущность обращения как категории социальной, и это является одной из важнейших его характеристик. [16, c.144]
Что касается психолингвистического аспекта изучения проблемы обращения, следует отметить факт возврата во 2-ой половине 20 в. к антропоцентризму, в результате чего человек стал рассматриваться как главенствующий фактор языкового функционирования. При этом объектом изучения стала не только речь коммуникантов, но и их восприятие речи друг друга. Выступая как языковая личность, человек в процессе повседневной коммуникации способен размышлять над языком и его использованием. Имена эта способность субъекта речевой деятельности к размышлениям над языком и речью позволяет ему адекватно употреблять такие формы речевого этикета, как обращения, и успешно осуществлять коммуникацию в различных условиях. [16, c.145]
В ходе изучения эволюции системы обращений английского языка было выявлено, что изменения происходили как в составе системы обращений, так и в сферах употребления отдельных форм. Все отмеченные изменения могут быть распределены по 3 категориям:
- Изменения стилистического характера
- Инвентарные изменения – полное исчезновение обращения или замена его другим обращением
- Изменения смешанного типа, сочетающие первые две категории.
Эти изменения отразились неодинаково на различных этапах обращений: узуальные и собственно эмоциональные обращения пополнили запас своих форм, а окказиональные обращения начали употребляться в переосмысленном значении.
Таким образом, изменения, происшедшие в системе обращений английского языка, очень многочисленны, однако, основные типы обращений и формы их выражения остались прежними с древнеанглийского периода до наших дней. Но эволюция систем обращения будет продолжаться до тех пор, пока будут происходить какие-либо изменения в обществе. [16, c. 145-148]
Нормы и правила употребления обращений, по мнению Рыжовой Л.П., зависят от: 1) речевого побуждения (коммуникативного намерения, интенции), 2) обстоятельств действительности, в которых осуществляется акт общения; 3) отношений между коммуникантами, каждый из которых обладает определенным набором социальных ролей. [24, c.114]
Речевое побуждение или интенция рассматривается как важный коммуникативный фактор или основной текстообразующий фактор акта общения, предопределяющий отбор и комбинацию языковых средств в соответствии с ситуацией общения. Следовательно, от того, насколько выбранная форма обращения соответствует авторской интенции, зависит успех конкретного речевого акта, так как реализация авторской интенции предполагает понимание ее слушающим, его готовность к общению.
Выбор языковых средств во многом определяется и обстановкой общения, или местом и временем протекания коммуникативного акта, поскольку «каждый коммуникативный акт имеет место в определенной экстралингвистической ситуации общения», в реальной действительности. Люди общаются дома, на работе, в транспорте и на улице, на занятиях, в кружках или спортивных секциях и т.п.
На основе анализа условий протекания акта общения выделены наиболее типичные сферы общения: административно-правовая, профессионально-трудовая, социально-бытовая, социально-культурная и семейная. Взаимодействия людей в различных сферах общения приводят к образованию устойчивых социальных отношений, понимаемых как «система нормированных взаимодействий между партнерами на основе общей платформы». Общей платформой в конкретном коммуникативном акте является понимание говорящим собственной социальной роли и социальной роли собеседника, поскольку общение происходит на фоне социального взаимодействия личностей, и «речевая деятельность в каждом отдельном случае – это ролевая речевая деятельность». И именно поэтому, говорящий «вынужден выбирать языковые средства, подчиняясь требованиям, налагаемым на него собственной социальной ролью собеседника». [24, c.115]
Анализ языкового материала с учетом коммуникативного намерения говорящего, обстановки протекания речевого акта и социальных отношений между коммуникантами позволяет выявить связи и закономерности использования языковых выражений в типичных коммуникативных ситуациях и установить прагматические правила их употребления. Использование обращений в различных сферах речевых контактов обусловлено прагматическими пресуппозициями, важнейшими из которых являются пресуппозиции знакомства («адресат знакомы» и «адресат незнакомый»); пресуппозиции, определяемые характером общения («официальный характер общения» и «неофициальный характер общения»); позиционные пресуппозиции («более высокий позиционный статус адресата» и «более низкий позиционный статус адресата» и «равный позиционный статус адресата»); пресуппозиции возраста («адресат старше», «адресат моложе» и «коммуниканты ровесники»). Так прагматическая пресуппозиция «адресат знакомый» диктует выбор обращений, выраженных именами собственными, терминами родства, а также различными дескрипциями, указывающими на черты характера, привычки или события из жизни адресата. Обращения по фамилии возможны в профессионально-трудовой сфере общения, маркируя более низкий позиционный статус адресата, в социально-культурной сфере они указывают на молодой возраст коммуникантов-ровесников. Коммуниканты старшего возраста, а также младшие по отношению к старшим в этом случае предпочитают общение на Вы. [24, c.116]
Пресуппозиция адресат «незнакомый» исключает использование имен собственных в качестве обращения, термины родства подчеркивают не родственные, а скорее возрастные различия. Использование номинаций, характеризующих адресата по внешнему виду, по возрасту, по местонахождению и т.п., возможны в общении незнакомых людей в социально-бытовой и социально-культурной сферах речевых контактов, маркирую неофициальный характер общения; важная роль при этом отводится пресуппозициям возраста.
Таким образом, общение в профессионально-трудовой сфере обуславливается прежде всего позиционными пресуппозициями и официальным характером общения, и выбор формы обращения говорящим, занимающим более низкую позицию, является более ограниченным по сравнению с коммуникантом, имеющим более высокий позиционный статус. В административно-правовой и социально-бытовой сферах общения частные лица более свободны в выборе форм обращения, поскольку исполняемая должностным лицом позиционная роль предписывает ему определенную, более строгую модель поведения и, следовательно, более ограниченный выбор обращений, в основном официальных. Отклонения от нормы допустимы лишь в том случае, если в значении лексем, используемых в качестве обращения, не содержится отрицательных или нежелательных для адресата коннотаций. В социально-культурной сфере общения выбор форм обращения обуславливается в первую очередь пресуппозициями знакомства и возраста, в семейной же сфере – родственными и возрастными отношениями между коммуникантами. Вполне возможны ситуации, когда эти прагматические правила сознательно нарушаются и употребление несвойственных данной сфере общения языковых единиц в качестве обращения создает определенный прагматический эффект (нарушение привычных отношений, ирония и т.п.) [24, c. 117-119]
Мячинская Э.И. считает, что выбор форм обращений зависит от отношения «власти» и «солидарности», т.е. обращения актуализируют социальную дистанцию между коммуникантами, давая информацию о том, что их объединяет и в какой степени, например, религия, пол, место проживания, совместный опыт и др. [18, c.76]
В социальных науках различают два противоположных типа отношений: первичные и вторичные. Первичные отношения характеризуются долговременностью, тесной пространственной близостью и малым числом участников. Обычно также имеется согласие в целях, широкая осведомленность об участниках, истинная (внутренняя) оценка этих участников и отношений с ними; индивид стремится ощущать себя свободным, стесненным лишь неофициальным контролем. С психологической точки зрения такие отношения демонстрируют обязательную солидарность установок и ценностей, что является первостепенным при выборе и использовании кода. Вторичные отношения определяются пространственной удаленностью и временной непродолжительностью, большим числом участников. Раздельные цели, внешняя или прагматическая оценка, ограниченное знание других участников и ощущение подавленности, вызываемое действием официального контроля над поведением индивидов, вовлеченных в интеракцию – все это характеризует вторичные отношения, выражающие власть, а не солидарность. Первичные отношения представлены в первичных социальных группах, или сферах, например в сфере семьи. Вторичные группы – страна, магазин, промышленное предприятие – содержат такие отношения, как «правитель-подчиненный», «покупатель-продавец», «администратор-рабочий» и т.д. [18, c. 76]
По мнению В.А. Доборовича, выбор форм обращения основывается не только на отношениях социальной иерархии, но и связаны с историческими и культурными факторами – особенности нравов, традиций и обычаев данного народа. [12, c.59-62]
- С позиций структуры обращения.
Тот факт, что в английском языке в функции обращения может выступать одно слово, нераздельное и двучленное сочетание слов, и группа слов, соединенных между собой союзом “and” позволяет различать простые, сложные и составные обращения. [5, с.17]
Простое обращение состоит либо из одного слова (имя существительное – собственное или нарицательное; имя прилагательное; личное, возвратное местоимение; неопределенное местоимение; наречие), либо из нераздельных сочетаний слов:
Sit down, Dombey. Now, stupid, to be sure not. Hey, yourself. Hey, everyone, look what I’ve found.
Сложное обращение есть либо результат слияния обращений (Phyliss girl, soldier boy, Betty my beloved, girl number twenty, you two, you silly) либо результат осложнения простого обращения, выраженного одним словом, или нераздельным сочетанием слов, определителем (my darling dear Miss Floy):
- Oh you beast! You pig! Swine, swine, swine, swine! Now!
- Don’t say “hey” to me, you ugly girl!
- Cheer up, Densil dear.
Осложненное определителем обращение может, в свою очередь, быть осложнено другим определителем во второй и даже в третий раз. В качестве определителей в сложном обращении может выступать:
- притяжательное местоимение 1-го лица (my father, my fellow-countrymen). В функции постпозитивного определения в английском обращении может выступить также абсолютная форма “mine”, присоединяемая к опреляемому слову как беспредложно, так и с помощью предлога “of” – mother mine, sister of mine.
- имя прилагательное и причастие – young ladies, dear old girl, Little Miss Extravagance, working class, respected sir.
- имя существительное в общем и притяжательном падеже – Bonn deputies, Walter’s uncle. В качестве постпозитивного определения употребляется общий падеж имени существительного, при этом такое существительное присоединяется к своему определяемому с помощью предлога – Stocker of Weat, Player with Railroads.
- определительный причастный оборот – Ghastly grim and ancient Raven, wandering from the Nightly shore.
- определительное придаточное предложение – Ye! Whose agonies are evils of a day.
- личное местоимение 2-го лица – all of you.
Составное обращение представляет собой соединение обращений в одно обращение с помощью союза “and” – my friends and fellow-countrymen and down-trodden operatives of Coketown; boys and girls. [5, с.18]
- с позиций семантики:
Изучение обращений с позиций семантики означает их классифицирование, за основу которого принимаются те или иные семантические характеристики языковых единиц, используемых в качестве обращений.
Такая классификация была, например, представлена Оликовой М.А.. Отметим, попутно, что, имея в основе семантические принципы, данная классификация, так или иначе, затрагивает также и функциональные, прагматические или социолингвистические стороны обращений. Она выделяет следующие формы обращений:
Обращения множественности
Когда адресатом речи является не одно, а два или более лиц, обращение, как правило, выражено существительным во множественном числе: Hit me, hit me, children. If I were you, folks, I wouldn’t marry. [19, c.50]
Существительное во множественном числе может сочетаться:
- с другими существительными во множественном или единственном числе, обозначающем представителей другого пола: Brethern and sisters, we are glad to have company.
|
|
Формы обращений
- с притяжательным местоимением: My fellow citizens, I’m sorry to interrupt you in the middle of this summer day.
- с притяжательным местоимением и прилагательным, дающим возрастную и эмоциональную характеристику: This, my dear friends, will be fatal.
- с личным местоимением: Right, you men, form a line.
Обращение к группе людей может быть выражено не только именным, но и прономинальным сочетанием, а именно:
- сочетанием местоимения и количественного числительного: Just dive in, you two.
- сочетанием личного местоимения с неопределенным местоимением: Now, listen, both of you.
В пределах просторечия и сленга в качестве обращения множественности используются зоонимы с положительной и отрицательной окраской: What’s the problems, bears. I’ll get away from you, apes. [19, с.51–53]
Субстантивные формы обращения
Наиболее распространенной частью речи, выступающей в роли обращения, является имя существительное. Внутри этой группы слов выделяются два лексических разряда:
- имена собственные, или антропонимы;
- имена нарицательные, или апеллятивы.
По своему функциональному содержанию имена нарицательные в роли обращения делятся на две группы:
- неоценочные, называющие адресат;
- оценочные, призванные не только привлечь внимание адресата, но и дать ему определенную характеристику. [19, c. 8-9]
Собственные имена в функции обращения
В современном английском языке существуют двух и трех именная антропонимическая система. Антропонимы представляют собой социолингвистическую подсистему лексики, поскольку их функционирование не ограничивается только указанием лица, но и несет в себе характер национальной самобытности, а их употребление в речи, выбор той или иной формы обращения обусловлены различными экстралингвистическими факторами. [19, c.10]
По своему функциональному содержанию собственные имена делятся на фамилии, полные личные имена, уменьшительные личные имена и прозвища.
Самой распространенной ономастической категорией являются личные имена. Еще к 4 веку сложился узкий круг слов и морфем, комбинации которых употреблялись в качестве личных имен. Современные английские имена пришли, в основном, из французского языка, как John, James, в том числе даже те, которые имеют германское происхождение – Henry, Richard, Roger. Исторически источником личных имен явились имена нарицательные, содержащие определенную характеристику и применявшиеся в качестве прозвища для обозначения определенного лица: Richard – сильный правитель, Harold - военачальник. [19, c.10]
С точки зрения морфологии личные имена являются однокоренными словами: Mel, Brian. Американские личные имена представляют собой слияние в единой форме имен обоих родителей или двух, обычно любимых, бабушек и дедушек: Ma-rianna, Georgi-anna, Jo-anna. Номенклатура личных имен непрерывно пополняется: появляются новые имена, этимологически связанные с названиями драгоценных камней (Amber, Beril), цветов (Magnolia), различных титулов (Baron, Count). Источником пополнения личных имен являются имена фамильные (Graham, Grant). Некоторые личные имена употребляются главным образом в США (Dolores, Axel, Abraham), другие в определенных районах Великобритании: Greshem, Bonnie – в Шотландии.
В качестве обращения могут выступать средние имена. Второе личное (среднее) имя давалось в честь родственников, крестного отца или матери, какой-либо выдающейся личности, исторического события или по религиозным или каким-нибудь другим соображениям. По своей структуре средние имена могут быть односоставными (Yancey, Louise) и двусоставными (Weatherfield, Caroline). [19, с. 11]
При фамильярно-ласковом обращении употребляются уменьшительные личные имена, которые характеризуются эмоциональностью. Они могут выражать различные оттенки эмоциональной окрашенности – от ласкательного до уничижительного. Несколько личных имен, иногда с совершенно разными основами, могут быть вариантами одного и того же полного имени: Peg, Meg, Mag, Marge – Margaret; Bessie, Liz – Elizabeth; Bob, Robbie – Robert; Abby, Nabby – Abigail.
Возможны случаи, когда одно и тоже имя по своему генезису восходит к разным лексемам. Так, Ted наряду с Ed, Eddie является уменьшительным именем от Edward в BE и употребляется как усеченная форма от Theodore в AM. Усечение проходит по типу апокопы:
Ed – Edward – Come in, Ed.
Phil - Philip – Please, Phil, it’s a waste of time. [19, c.12]
Сокращения при образовании дериватов могут затрагивать начало и середину исходного имени, т.е. проходить по типу аферезиса: Ness – Agness, Tony – Anthony, Ting – Christine и синкопы: Austin – Augustin, Alene – Aleline:
But you definitely promised, Aline.
Придание эмоциональной окраски может осуществляться при помощи специального уменьшительно-ласкательного суффикса [y], в орфографии y, ie, e, ey : 1) Bessie, you wait here. 2) Oh, God, Phobe, don’t ask me.
Образование уменьшительной формы иногда сопровождается чередованием гласного в основе слова: Sevvy<Savina – “Come on, Sevvy”, he said paternally или ассимиляцией Viccy<Victoria – Honestly, Viccy, you’ve got it all wrong.
В пределах просторечия и сленга возможно, хотя и довольно редко, появление суффикса –s перед уменьшительным суффиксом –y: When you’re married, Patsy, you may find out. Суффикс –s имеет оттенок грубовато-добродушного отношения говорящего к адресату.
Ласкательные личные имена часто переходят в категорию нарицательных существительных, т.е. происходит взаимодействие номинального и контекстуального логических значений: Kitty употребляется как синоним словосочетания «молодая девушка», Jack, Mac как обращение к незнакомцу. [19, с.13]
В прозвищах нарицательное значение основ всегда свежо. Они даются по внешнему виду, определенной черте характера, особенностям поведения, произношения, привычкам. Часто прозвище полностью заменяет личное имя и служит единственной формой обращения к лицу:
Smiler, I’ll bash you. You have a very interesting mind, Yank. [19, c.13]
В противоположность личным именам, которые продолжают изменяться в зависимости от социальных условий и моды, фамилии остаются наследственными и неизменяемыми. Английские фамилии можно разделить на 4 группы: патронимические (Addison – son of Adam), профессионально-должностные (Smith), описательные (Brown) и местные (Glaser). Принадлежность к определенной фамилии выражалась суффиксами son, sen, s – Thompson.
Патронимические фамилии встречаются в своей полной форме – Johnson или выражены именем в притяжательной форме – William’s, или являются несколько видоизмененной формой имени Johnes<John, Davis<Davids, Dicken’s<Dicken. [19, c.14]
Среди английских фамилий много словосложений:
Listen, Caulfield. You get down here, Bakersfield.
Также возможны суффиксальные словообразования при помощи суффикса I, в орфографии ey, которые придают данной фамилии оттенок фамильярности: You’re in for it, Jonesey.
Сравнительно новым можно считать аббревиатурную форму личного имени и фамилии в функции обращения:
“D.C.”, he turned to a boy behihd him, - “D.C., shut the door” [19, с.15]
Употребление фамилии в функции обращения характеризуются ярко выраженной эмоциональностью и, как правило, передает различные оттенки негативного в целом отношения (раздражение, негодование, неприятное удивление и др.)
Ex: a) The suspence was too much for Catherine, who shouted: “Riley Henderson, don’t you dare shoot us!” (T. Capote)
- b) You attacked me, Dolly Talbo, don’t deny it, everyone here is a witness, everyone saw you aim that mason jar at my head. Junius, arrest her! (T. Capote)
Обращение по фамилии (более характерны для общения между мужчинами) свидетельствуют о непринужденных, дружеских, фамильярных отношениях:
Ex: - Now, Hastings, what was Jack Renault doing here on that eventful evening, and if he didn’t see Martha, whom did he see?
- “Surely, Poirot!”, I cried aghast, “you cannot believe that a boy like that would commit a murder!” (A. Christie)
Употребление фамилии при обращении к женщине не сопровождающееся традиционными формами вежливости (Mrs. или Miss) имеет негативную эмоциональную окраску [31, с.74 -76]:
Ex: “Water not boiling again, Somers!” And Miss Somers’ worried meek face went pink and she said, “Oh dear! I did think it was boiling this time”. (A. Christie)
Что касается синтаксического поведения имен собственных, нераспространенное обращение, в центре которого лежит единичное понятие, характеризуется одиночным употреблением, т.е. имеет инвариантную структуру, т.к. свойством имен собственных является сочетаемость с нулевым артиклем. Распространенные обращения, выражающие единичное составное понятие, определяются целым рядом компонентных моделей и их вариантов. Компонентные модели могут быть одновершинными (каждый из компонентов не может служить самостоятельным обращением) и двухвершинными (каждый из компонентов модели может быть употреблен как самостоятельное обращение). [19, c.15]
Наиболее распространенные двухвершинные модели представляют собой сочетание имени существительного с:
- традиционными формами вежливости:
I certainly am, Mister Jem. Was it a fine day in the Assembly, Mr Z.
- титулами: May I introduce the lady Mayoress, Sir Marcus?
- словами, обозначающими чин, звание, ученую степень, занимаемую должность: Oh, I can’ wait, Professor Fox.
- терминами родства: Uncle Tom, is Abyssinia a long way away?
- с прилагательным, препозитивно и постпозитивно содержащим возрастную и эмоциональную характеристику адресата:
No, silly Julian, no, poor Julian. Cheer up, Densil dear.
- c притяжательным местоимением, который придает обращению фамильярно-ласковый оттенок: Hey up, my own Brian.
- с именами нарицательными, содержащими возрастную характеристику адресата, а также с названиями сладостей и эмоциональными существительными: Нello, Vera, my love. Hey, Cannibal, my dear associate. [19, c. 16-20]
Метафорическое употребление антропонимов.
Собственные имена могут быть употреблены метафорически, т.е. фамилии и личные имена людей, обладающих определенными духовными и физическими качествами, переносятся на всех носителей данного качества, приобретают коннотацию. В данном случае собственные имена выполняют стилистическую функцию антономазии – стилистического приема, основанного на взаимодействии логического и номинального значений слова. При употреблении собственных имен в роли нарицательных происходит взаимодействие между номинальным и контекстуальным логическим значениями. Антропонимы перестают быть именами собственными и приобретают характерные черты имен нарицательных. Из ряда качеств, характеризующих носителя данного имени, выделяется одно, наиболее известное, и используется для характеристики другого лица, обладающим этим качеством [19, c.20]:
Because they’ve got nowt better to do, Nimrod (Nimrod – библейский охотник, в переносном смысле – жаждущий познания)
What is the matter, Charing Cross? (Charing Cross – один из самых оживленных перекрестков Лондона, в переносном смысле – неугомонный человек).
Обратный переход, т.е. употребление имен нарицательных в качестве собственных, происходит в случае так называемых значащих имен. При употреблении нарицательных имен в качестве собственных происходит взаимодействие логического и контекстуального номинального значений. Различают два вида антономазии – ситуационная и имя-характеристика. Первая возникает в какой-либо речевой ситуации наряду с реальным именем:
Sleep, little Three – Eyes. And who is running, Miss Priss.
Вторая служит единственным средством индивидуализации данного лица в любом контексте:
Mr Know all, you’d just have this one trick to your sack. [19, c.21]
В данном случае речь идет о «говорящих» именах, широко употребляемых в художественной литературе. Такие имена служат характеристикой литературных героев, отражают их характер, привычки, действия: Becky Sharp, Miss Snake, Miss Mustard. [19, c.22-28]
Имена нарицательные в функции обращения
Неоценочные формы обращений.
- Традиционные формы вежливости или вежливые формы обращения. Они имеют свою собственную номенклатуру. Это слова madam, sir, lady, madame, mister, monsieur, miss. или их аббревиатурные формы: -missis, Mr.-mister, M.-monsieur, Mm.-monsieurs, madam - ma’am, mem. Аббревиатурные формы представляют собой графические сокращения, т.е. применяются только на письме, а в устной речи реализуются как сокращенные формы соответствующих слов. [19, c.29]
Кроме сочетаемости с именами собственными (фамилиями, полными и уменьшительными личными именами), традиционные формы вежливости могут сочетаться с так называемыми значащими именами:
You get in your room, Miss Smart. Go to hell, Mr. Goddam Nobody.
При разноположных отношениях традиционные формы вежливости употребляются в следующих случаях:
- в условиях подчинения:
- когда адресат занимает более высокое служебное положение или старше по чину: Yes, Mr. Morganthal, I certainly think so.
- при обращении слуг к хозяевам: Mrs. Adams, please, ma’am ask them to throw me overboard.
- когда адресат старше говорящего: Congratilations, Mr. Barrett. (молодая девушка обращается к будущему свекру).
- в условиях расовой дискриминации, т.е. все негры обращаются к белым по имени с добавлением традиционных форм вежливости: To tell the truth, Miss Jean Louise, Helen finding it hard to find work these days. (обращение негра к 6-летней белой девочке)
- при обращении детей к учителям: Barnett, what room are me in?
- преподаватели колледжей обращаются к студентам: Did I hear you right, Mr. Barrett. (обращается декан факультета)
- в условиях ситуативных отношений, например, в сфере обслуживания, при обращении к клиентам: Here you are once more, Mrs. Clipp. (обращение хозяина гостиницы к англичанке). [19, c.31]
В условиях равноположных отношений традиционные формы вежливости употребляются в следующих случаях: при обращении к малознакомым людям: Now, have you got a passport, Miss Jones? ; между коллегами в деловой обстановке: Mr. Quife, I’d like to ask you something.; обращение между коллегами, имеющими ученую степень. [19, c.31]
Традиционные формы вежливости употребляются и единично, т.е. без сочетания с именем или фамилией. Madame употребляется как форма вежливого обращения к иностранке, не только к француженке; также является общепринятой формой обращения работников сферы обслуживания к клиентам. Во всех остальных случаях лежит в пределах просторечия и сленга. [19, c.32]
Lady употребляется в основном только при обращении к титулованной особе. При одиночном употреблении слова lady имплицируются определенные коннотации: lady is the vocative used for madam as a term of respect. В американском сленге lady употребляется в уничижительном значении: lady is a direct adress, a woman who has asoused a speaker’s ill will.
В идиолектах представителей высших и средних социальных слоев населения lady является снисходительно-дружественным обращением старшего к младшему, а у представителей средних и низших слоев рабочего населения – фамильярно-ироническим обращением.
В переосмысленном значении lady используется в стилистически низко маркированной речи в смысле a crooked or hump-backed woman. [19, c.32-33]
Обращение sir употребляется в следующих случаях:
- при обращении учащихся начальных и средних школ к учителям
- по лини старший по чину
- при обращении слуг к хозяевам
- при обращении младших к старшим, особенно когда говорящий хочет подчеркнуть свое уважение к адресату
- во втором поколении возможно обращение к отцу sir, которое в одной социально-речевой ситуации является титулом, а в другом – традиционной формой вежливости
- при обращении к незнакомцу. [19, c.33]
Выбор sir в роли обращения употребляется социальным статусом говорящего и личным вкусом адресата. Так, sir широко употребляется представителями высших социальных слоев. Представители же средних слове избегают употреблять обращение sir. В условиях равноположных отношениях обращение sir служит шутливой формой обращения между близкими друзьями. [19, c.33-34]
Употребление обращения mister предполагает обиду говорящего на адресата. Оно встречается только в идиолектах необразованной части населения и носит фамильярно-грубоватый оттенок. Как правило, употребляется как обращение к незнакомцу. [19, c.35]
- Обращения по чину, званию, ученой степени, занимаемой должности: Имена существительные, обозначающие чин, звание, ученую степень, занимаемую должность, профессию (professor, dean, inspector, doctor, captain, farmer) не имеют уменьшительно-ласкательной формы. Употребление этих форм обращения говорит о сохранении определенной дистанции. Существительные, выражающие обращение по профессии, могут употребляться и в усеченной форме: doctor-doc: Is there a chance, doc?
Govener-gov: Gov, isn’t that Stroud off his base?
Обращение по занимаемой должности может состоять из словосочетания Adj+N, причем прилагательное уточняет значение существительного. Данное словосочетание представляет собой фразеологизм, другими словами его можно расценивать как своеобразный эквивалент однословного обращения: But, Parliamentary Secretary, where can we get some action? [19, c.36-37]
Сочетаемость слов, обозначающих чин, звание, должность и т.д., довольно ограничена. Кроме сочетаемости с фамилиями, они сопрягаются только с традиционными формами вежливости, причем последние обычно стоят перед словами, обозначающими занимаемую должность, и после слов, обозначающих чин: Not often, Mr. Chairman. It’s time now, captain, sir.
Слова, обозначающие профессию и ученую степень, с традиционными формами вежливости не сочетаются. [19, c. 37-39]
Рассмотрим вежливые обращения к людям, занимающим те или иные посты или владеющие той или иной профессией и т.д.:
- к лорд-мэру в Британии обращаются с помощью сочетания My Lord, просто к мэру города – Mr Mayor;
- официальное обращение к послу – Your Excellency или Sir. При дальнейшем знакомстве к нему можно обращаться с помощью сочетаний Sir+имя или Mr+фамилия;
- вежливое обращение к людям, занятым медициной, обычно предполагает использование их профессиональных титулов. Так, обращение к врачу является слово doctor. Что же касается понятия «медицинская сестра», то оно предусматривает следующие синонимы: обращение nurse употребляется по отношению к представителям обоих полов, выполняющим обязанности младшего медицинского персонала; к медсестре женского пола, занимающей более высокое служебное положение в больнице, уместно обращаться с помощью слова sister; обращение matron употребляется по отношению к старшей сестре больницы (но sister + фамилия – обращение к монахине);
- в вооруженных силах обращение к военнослужащим, как правило, включает их звание (с фамилией или без него): Admiral (Smith), General, Colonel, Major, Captain, Lieutenant, Sergeant, Corporal и т.д. Обращение в форме звание + фамилия является более официальным;
- к полицейскому обращаются также по его званию: Sergeant (сержант полиции), Inspector (инспектор полиции) и т.д. Разговорное обращение к полицейскому – Officer;
- в научном мире в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor, Senior Tutor, Dean и т.д. [2, c. 64-65]
- Термины родства:
Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме, либо в таких разговорных формах, как da [da:], dad, dada [dэ’da;], daddy, pa, pap, papa pop, poppa [popэ] и т.д. Употреблявшееся в прошлом обращение к отцу с помощью слова pater [peitэ] сохраняется в ряде семей и носит часто шутливый оттенок. В некоторых американских семьях детей приучали обращаться к отцу с помощью слова sir. [19, c.40]
У обращения mother также имеется много разговорных вариантов: ma, mam, mamma [mэ ‘ma], mom, momma, mum, mummy и т.д. В тех семьях, где бытовало обращение к отцу с помощью слова sir, практиковалось и обращение к матери с помощью слова ma’am [mэеm].
Сравнительно новым является обращение к родителям по имени в идиолектах представителей высших и средних социальных слоев населения:
His voice rose uncontrollably, “Atticus, what’s the matter”? [19, c.40]
Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) очень редко употребляется родителями в настоящее время.
К близнецам часто обращаются с помощью слова twins. Популярны собирательные обращения к детям в семье: children, tribe(племя), troops (войска) и т.д. Индивидуально к детям принято обращаться по личным именам, домашним прозвищам или использовать с этой целью ласкательные слова.
К старшим членам семьи (дедушкам, бабушкам) дети традиционно обращаются с помощью слов grandpa, granddad, grandma, granny и т.д. Также употребляются обращения по фамилии с добавлением традиционных форм вежливости или детские названия бабушек и дедушек – mimmy, nanny, pompy. [19, c. 41] Последние же используют личные имена для обращения к внукам вместо таких слов, как grandson или granddaughter.
Обращение к другим близким родственникам включает слова uncle, aunt, auntie (тетушка), иногда в сочетании с личными именами Uncle Jack, Aunt Margaret.
Обращениями между мужем и женой являются личные имена, ласкательные прозвища либо ласкательные слова. Привычка женатых пар обращаться друг к другу с помощью словосочетаний Mr.+фамилия или Mrs.+фамилия, столь характерная для среднего сословия Британии в 19 в., сейчас воспринимается как архаизм.
Обращения brother и sister в настоящее время встречаются редко, обычно только в рабочей среде, и употребляются, как правило, в сокращенном виде: bruv, sis. Вне семейных отношений обращения brother, sister употребляются чаще. Так, вполне дружеское обращение sister уместно на улице со стороны, например, рабочего по отношению к женщине своего круга. Члены одного и того же профсоюза обращаются друг к другу с помощью словосочетания brother+фамилия: Brother Johnson. Подобная форма сохраняется и в официальной речевой ситуации: “Brothers, I’d like to congratulate you…”(обращение к членам профсоюза). Также форма brother/ brothers употребляется среди темнокожего населения в качестве обращения к мужчине. [2, c. 65-66] Обращения grandma, mother употребляется по отношению к лицам, старшего говорящего на одно или два поколения, daugter, sonny, son – к лицам, младше говорящего на одно или два поколения или школьников разных классов: What’s your name, son?
Термины родства сочетаются с местоимениями: The moment approaches, my son. Также могут сочетаться с прилагательными, выражающими возрастные особенности и эмоционально окрашенные прилагательные:
A toast to you, sweet sister.
I wanted to surprise you, mammy dear. [19, c. 41-42]
- Окказиональные обращения: это обращения, характеризующие лицо с точки зрения возраста, пола, взаимоотношений. К ним относят такие обращения, как fellow, pal, mate, stranger, boy, boyo, boysie, chap, baby, man, laddy, twerp, old gal, chum, bor, chief, baba, bedpresser, love-begotten child. [19, c. 45-46] Такие обращения имеют весьма определенно выраженные эмоциональные (чаще негативные) коннотации, причем это является нормой современного английского языка: “Well, speak up, girl, speak up”, said old Mrs. Crackenthorpe irritably. (A. Christie)
Определяемые прилагательными и/или местоимениями, они, как правило, приобретают окказиональные коннотации, которые могут варьироваться и выражать как дружелюбное, ласковое отношение говорящего (old girl, old boy, (my) dear fellow), так и в определенных контекстах покровительственное и даже негодующее (young man, my dear man, dear fellow):
Ex: a) He raised his free hand and pointed down the room toward the Mouse. “Have a drink, dear boy”. (J. Fowles) [24, c. 75]
- b) May all be lovely and pleasant for you, my very beloved friend.
При разноположных отношениях окказиональные обращения употребляются по отношению к подчиненному (при обращении родителей к детям, старших по возрасту к младшим, при обращении старшего по занимаемой должности к подчиненному).
В условиях равноположных отношениях окказиональные обращения употребляются в рамках семьи, причем они иногда приобретаю шутливую коннотацию: Don’t be angry with me, baby doll.
Окказиональные обращения также характерны для идеолектов подростков, причем их лексико-семантический состав меняется от одной социальной группы к другой. Выходцы из интеллигентных семей употребляют обращения, санкционируемые нормой литературного языка или разговорной речи, а выходцы из малообразованных семей пользуются обращениями, лежащими в пределах просторечия и сленга: It’s ten bucks, chief. Know what, child. [19, c. 47-48]
К разряду окказиональных обращений относятся такие существительные как creature, thing и числительное one: My dear creature, I haven’t seen for centures. Don’t be unhappy, my little one. Обращение thing используется как форма фамильярно-дружественного обращения в условиях неофициальных отношений при равноположных отношениях и при обращении старшего к младшему при разноположных отношениях: Poor, poor thing, wherever would you go? Oh, my dear thing. [19, c. 50]
Оценочные обращения
- Зоонимы: Среди обращений много слов, связанных с животным миром (зоонимов или зоонимические метафоры). В применении к людям названия животных, птиц, фантастических существ получают эмоционально окрашенное и нередко обидное значение (пренебрежение): ass, bear, beast, bitch, bookworm, cat, cow, devil, donkey, duck, goat, hog, imp, jackass, kid, louse, monkey, mule, pig, shark, snake, shrew, skunk, sphinx, swine, tabby, toad, turkey, witch, wolf, worm, vermin. Наряду с эмоциональной эти слова имеют и сильную отрицательную оценочную, а также экспрессивную и стилистическую коннотации. В тех случаях, когда названия животных имеют синонимы, они в переносных названиях людей могут отличаться по интенсивности и характеру коннотации. Так, pig, donkey, monkey имеют ласково – иронический характер, а swine, ass, ape - грубую и резко отрицательную окраску. [1, c. 140-141]
В функции обращения, как правило, могут выступать, как названия отдельных животных – dog, goose, bear, так и видовые – beast, bird и родовые понятия – animal: 1) You ox, you hippopotamus. 2) You loving crazy cat, crawl back in bed. 3) Homesick, Bracher, my old cock sparrer.
Вполне понятно, что нейтральных зоонимов-обращений быть не может. Среди них выделяются две противоположные группы: зоонимы с положительной окраской – lambkin, duck и зоонимы с отрицательной окраской – crocodile, swine. В роли зоонимов с негативной эмоциональной окраской употребляются названия домашних животных – heifer, cow, calf, диких животных – rhineceros, tiger, птиц – grouse, sniper, домашней птицы – hen, goose, рептилий – viper, snake и т.д. Все эти названия содержат в своей структуре коммуникативно-релевантные дифференциальные признаки, в которых проявляется отношение говорящего к адресату: goose – a silly creature, ninny; rabbit – a person, who deserves contempt. [19, c. 54]
Зоонимы-обращения с положительной окраской (lambkin, duck) употребляются для передачи фамильярно-ласкового, дружественного обращения и, соответственно, отношения к адресату. В отличие от отрицательных зоонимов, они наделены положительными импликациями: duck – a term of endearment, mouse – a playful term of endearment.
Положительные зоонимы-обращения могут употребляться в уменьшительно-ласкательной форме, образованной при помощи суффиксов –ey, -y, -o, что свидетельствует об эмоциональном характере экспрессивности обращений: Pussie, don’t believe that. But, ducky, how are you?
Положительные зоонимы-обращения способны сочетаться с прилагательными, содержащими возрастную и эмоциональную характеристику адресата: I accept thee, young eagle. We are quite shelt in the house, dear kid. [19, c. 55]
Отдельные зоонимы амбивалентны, т.е. могут служить обобщенным выражением полярных чувств:
Dog a worthless, sourly, cowardly fellow
a gay young man
Pigeon a gay young man, woman, sweet heart
A coward
One who lets himself be swindled
Как правило, зоонимы-обращения служат для выражения негодования, недовольства, возмущения, нежности, одобрения, поощрения и т.д. [19, c.56]
- Фитонимы: в функции обращения употребляются следующие фитонимы: bud (a girl in her first season in society; a friend, fellow used often to a stranger), flower (the best, the most choiced part of anything), fig – a worthless person, lemon – a foolish person, old bean – a comrade, a friend. Последнюю можно расценивать как стилистический неологизм.
Brian, my owd flower. Back to the gig, fig. O’kay, bud, that’s far enough. [19, с.58] “Don’t do it like that, you lemon!” [49, c.752] Have a look at this, old bean! [49, c.94]
В современной речевой практике чаще всего употребляется функциональный коррелят слова bud – buddy (comrade, close friend). Эта форма является типичной для студенческого сленга: You’ll grovel, buddy.
Очень часто buddy употребляется в сочетании с прилагательным old, что является показателем фамильярно-ласкового отношения к адресату: You are the one doing the serving, old buddy. [19, c. 58]
- Абстрактные существительные: в функции обращения в современном английском языке употребляются только следующие абстрактных существительных: love – a person who is loved, a loveable person, sweetheart; beauty – a particularly loved or pleasing: You give yourself airs, my cottage beauty. Who is he, lovely?
Абстрактные существительные имеют и морфологические особенности. Beauty употребляется в усеченной форме beaut, а love – имеет производный лексико-семантический вариант lovely: You may have to face it, lovely.
Beauty и love употребляются в следующих компонентах:
- Possesive pronoun + Adj. + N: Sleep, my true love.
- Полное личное имя / уменьшительное имя + Pos.pron. + N: Hi, Sophie, my love. How was your day?
- N + Полное личное имя / уменьшительное имя: Neither could you, love Robbie.
В условиях равноположных отношений на самом фамильярном уровне love и beauty употребляются как формы обраще
- сочинение-рассуждение «Нет таких звуков, красок, образов и мыслей, для которых не нашлось бы в нашем языке точного выражения»
- сочинение-рассуждение «Заставляя героев говорить друг с другом, вместо того чтобы передать их разговор от себя, автор может внести соответствующие оттенки в такой диалог. Тематикой и манерой речи он характеризует своих героев»
- сочинение-рассуждение «Точность слова является не только требованием стиля, требованием вкуса, но, прежде всего, требованием смысла»
- Сочинение-рассуждение …нет ничего такого в жизни и в нашем сознании, чего нельзя было бы передать русским словом
- Лабораторна робота № 250 ВИЗНАЧЕННЯ ІНДУКТИВНОСТІ КОТУШКИ МЕТОДОМ ВОЛЬТ-АМПЕРМЕТРА