Дипломная работа "Проведение сопоставительного анализа ФЕ с компонентом “head”/”голова” в английском и русском языках и выявление полных и неполных структурно-семантических и функционально-семантических эквивалентов" | |
Автор: student | Категория: Гуманитарные науки | Просмотров: 670 | Комментирии: 0 | 14-09-2020 13:09 |
Скачать:
ВВЕДЕНИЕ
Изучение фразеологии имеет давние традиции, но становление фразеологии как раздела языкознания связано, как известно, главным образом с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе и английского. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в советском языкознании в 40-50х гг. 20 века. Предпосылки для ее создания были заложены в работах А.А. Потебни, И.А. Бодуэна де Куртенэ, А.А. Шахматова, К Бругмана, Г. Пауля, Й.О. Есперсона и других, выделявших в речи тесные словесные группы, нерегулярные по значению и синтаксически неразложимые. Теоретические основы функционально-семантического анализа фразеологических оборотов в рамках лексикологии впервые были разработаны Ш. Балли. Он ввел термин “phraseologie” в значении “раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания”.
В последние годы растет количество работ, выполненных в русле сопоставительного изучения фразеологических единиц разных языков. Сопоставление является обязательным мыслительным и познавательным приемом во всех науках (И.А. Бодуэн де Куртенэ). Особый интерес вызывает сопоставительное изучение соматической фраземики разноструктурных языков. Актуальность данных исследований, и нашего в частности, заключается в том, что в настоящее время назрела теоретическая и практическая необходимость в сопоставлении конкретных языковых единиц в конкретных языковых парах. Возросла роль переводческой деятельности, межъязыковых контактов и работы, связанной с исследовательской деятельностью.
Предлагаемое исследование проводится на материале соматической фразеологии, то есть ФЕ, содержащих в качестве компонентов названия частей тела (от греч. “сома” – “тело”).
Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа ФЕ с компонентом “head”/”голова” в английском и русском языках и выявление полных и неполных структурно-семантических и функционально-семантических эквивалентов.
Исходя из цели, нами поставлены следующие задачи:
- Отобрать из двуязычных и одноязычных фразеологических словарей фразеологизмы с компонентом “head”/”голова”.
- Определить их грамматическую структуру, семантику и стилистическую направленность.
- Сопоставить эти компоненты с аналогичными эквивалентами в русском языке.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении проблемы фразеологической семантики в области сопоставительной фразеологии.
Практическая важность заключается в возможности применения материалов исследовательской главы (фразеологические эквиваленты, аналоги и безэквивалентные ФЕ) в практике перевода, преподавании языка, в спецкурсе по фразеологии, страноведению и интеркультурных коммуникаций.
Объектом нашего исследования стали фразеологические единицы с компонентом “head”/”голова” в английском и русском языках.
Предметом исследования является сопоставление семантических свойств соматических ФЕ с компонентом “head”/”голова” в английском и русском языках.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые на материале английского и русского языков подвергается анализу определенная группа фразеологизмов – фразеологические единицы с компонентом “head”/”голова”.
Материалом и методикой исследования стали работы отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии в целом и отдельных ее классов.
Языковым материалом исследования послужили произведения английских, американских, русских писателей-классиков и писателей современности.
Основными методами исследования являются метод сплошной выборки из фразеологических словарей английского и русского языков фразеологизмов с компонентом “head”/”голова”, сопоставительный метод, метод словарной дефиниции, фразеологической идентификации, стилистического описания и метод компонентного анализа.
Работа состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И РОЛЬ КОМПОНЕНТА В СТРУКТУРЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМА
1.1 Характеристика фразеологического значения
Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению А.В. Кунина, фразеологические единицы (ФЕ) - это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [20; с.160]. Наиболее общими признаками ФЕ называют “языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность” [6; с.160].Решающим фактором закрепления ФЕ в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка - тенденция к экспрессивности. [37; с. 293]
Термин “фразеологическое значение” был предложен в 1964 году А.В. Куниным и В.Л. Архангельским независимо друг от друга. Существование фразеологического значение как лингвистической категории служит предметом обсуждения среди исследователей фразеологии. Согласно теории эквивалентности, ФЕ приписывается лексическое значение, так как кроме раздельнооформленности они в лексико-семантическом отношении ничем существенным не отличаются от слова или, во всяком случае, обладают значением во всех отношениях аналогичным лексическому значению слова [24; с. 78-79].
Сторонники фразеологического значения считают, что признание лексического значения у фразеологизмов ведет к полному игнорированию структуры выражения [18; с.307-309]. Фразеологическое значение отличается от лексического значения слова своеобразием отражения предметов, явлений, свойств окружающей действительности, особенностями мотивировки своего значения, характером участия компонентов в формировании целостного значения фразеологизма [15; с.52].
Вслед за А.В. Куниным и В.Л. Архангельским мы считаем правомерным выделение фразеологического значения, под которым понимается “инвариант информации, выражаемой семантически осложненными, раздельно оформленными единицами языка, не образующимися по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний слов” [19; с.122].
Для понимания фразеологического переосмысления важным представляется понятие фразеологической номинации.
Под номинацией понимается “процесс и результат наименования, при котором языковые элементы соотносятся с обозначаемыми ими объектами” [13; с.237]. Вторичной лексической номинацией В.Г. Гак и В.Н. Телия считают использование уже имеющихся в языке номинативных средств в новой для них функции наречения. По их мнению, в языке “закрепляются такие вторичные наименования, которые представляют собой наиболее закономерные для системы данного языка способы наименования и восполняют недостающие в нем номинативные средства” [32; с.129].
Несомненно, фразеологическая номинация обладает рядом особенностей по сравнению с лексической номинацией. Эти особенности в первую очередь связаны с механизмом фразеологизации, исследуемым в теории ономасиологического процесса. (Ономасиология - раздел семасиологии, изучающий принципы и закономерности обозначения предметов и выражения понятий лексическими и лексикографическими средствами языков [39; с.288]) В ней различают два основных направления. Согласно одному подходу, возникновение фразеономинации представляется процессом медленным и постепенным, длящимся годами до момента приобретения ФЕ общеупотребительной воспроизводимости (Б.А.Ларин, Б.И.Ройзензон, С.Г.Гаврин, А.В.Кунин и др.). Согласно второму - это процесс быстрый, одноактный, работа человеческого мозга, приводящая к материализации, закреплению в звуковой оболочке фразеосочетания некоторого относительно целостного идеального содержания. Анализируя сложность фразеологической номинации в отличие от номинации словной, А.В.Кунин объясняет ее раздельнооформленностью ФЕ, сочетанием в ней слов с различными типами значений, соотнесенностью с фразеологическим прототипом, богатством внутренней формы и коннотации [19; с.25].Одной из особенностей фразеологической номинации А.В.Кунин называет образование третичной номинации. Сущность ее заключается в том, что от фразеологизмов, уже являющихся единицами вторичной номинации, образуются фразеологизмы-дереваты, значения которых детерминированы значениями их фразеологических прототипов [19; с.130]. ФЕ третичной номинации могут образовываться также и при окказиальном употреблении.
В основе процесса фразеологической номинации лежит фразеологическое переосмысление.
1.2 Фразеологическое переосмысление.
Переосмысление является одним из способов познания действительности в сознании человека и связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отраженных объектов на основе установления связей между ними. Техника переосмысления заключается в том, что старая форма используется для вторичного или третичного наименования путем переноса названий и семантической информации с денотатов прототипов ФЕ или фразеологических вариантов соответственно на денотаты ФЕ или фразеосемантических вариантов [19; с.132-133]. Важнейшими типами переосмысления являются м е т а ф о р а и м е т о н и м и я.
В качестве метафоры понимают “механизм речи, состоящий в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п., для характеризации или наименования объекта, входящего в другой класс объектов, аналогично данному в каком-либо отношении” [43; с.296]. Иначе говоря, метафора - это перенос наименования с одного денотата на другой, ассоциируемый с ним, на основе реального и воображаемого сходства.
Метафора в контексте легко узнаваема, поскольку ее нельзя принимать буквально. В поэтической метафоре главные ее качества нестандартность, невозможность замены образным эквивалентом [34; с.79].
Существование механизма метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения, таким образом, метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и приобретению новой референции [34; с.79]. Для продуктивности метафоры как средства создания новых наименований важную роль играет наиболее характерный для метафоры параметр - ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соизмерять все новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности. [33; с.136].
Например, with a head on one’s shoulders - голова на плечах, значение ФЕ - быть смышленым, сообразительным; bury/hide one’s head in the sand - прятать голову в песок, значение ФЕ – закрывать на факты глаза, придерживаться страусовой политики.
Dick wanted a smart lad, a likely, honest lad with a head on his shoulders… [Cronin; p.63]
В русском языке примерами метафорического переосмысления служат следующие ФЕ: сидеть гвоздем в голове – неотвязно, неотступно, постоянно преследовать. ( О мысли, идее и т.п.); буйная голова - удалой, бесшабашный человек.
Я видел, что мысль заманить меня на службу гвоздем засела у него в голове. [Гончаров; с.211]
Везет моя лодочка Вещи драгоценные Правит ею в темную ночь Буйная головушка. [Лермонтов 2; c.350]
Образ, созданный на метафорической основе, устойчив, иначе говоря, для фразеологии характерна образная метафора. Однако “переход метафоры к осуществлению вторичной для нее функции номинации исключает семантическую двуплановость, то есть ведет, в конечном счете, к гибели метафоры” [9; с.168]. Тем не менее, ФЕ можно “расшифровать” путем восстановления сравнения-подобия, через которое проходит идиома, мотивированная на основе метафоры. “Даже в тех случаях, когда связь двух ситуаций потеряна в веках, сам по себе факт существования такого сравнения общеизвестен, и это только подтверждает возможность его восстановления ” [34; с.81].
Кроме метафорического переосмысления, в основе ФЕ может лежать переосмысление метонимическое. Механизм метонимеческих переосмыслений представляет собой перенос наименований явлений, предметов и их признаков по их смежности или - шире - по их связи в пространстве и времени [8; с.30]. Метонимия обращает внимание на индивидуальную черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его, из области наблюдаемого, отличить от других присутствующих с ним предметов (метафора обычно дает сущностную характеристику объекта). Например, at the head - во главе; head cook and bottle-washer - тот, кто заправляет всеми делами, на все руки мастер.
You’re at the head of the list.
В русском языке: всему голова - о самом главном, самом важном; через голову - не ставя в известность, минуя того, к кому непосредственно следует обратиться или через кого следует действовать.
Метафора в предложении занимает преимущественно позицию предиката:
When he stopped speaking his mouth hung open, showing the tongue lolling just inside the lips. I realized that he was weak in the head.
Свинкин ветреная голова. Иногда черт знает, какие тебе итоги выведет, перепутает все справки. Я измучился с ним. [Гончаров; с.315]
Метонимия ориентирована на позиции объекта, что связано с ее функцией идентификации, осуществляемой через референцию имени. Поэтому, метонимия представляет собой сдвиг референции, тогда как метафора - сдвиг в значении [8; с.31-32]. Например:
They intend to make this the head and front of their policy.
Так как под рукой все-таки оставался весьма покорный и приученный муж, то излишнее и накопившееся изливалось обыкновенно на его голову. [Достоевский; с.156]
1.3 Роль компонентов во фразеологических единицах
Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов даже тогда, когда эта семантика соответствует сумме значений компонентов. Иначе говоря, в смысловом плане фразеологизмы выступают как единое целое, даже в том случае, когда их семантика зеркально отражает значения образующих их слов. [35; с. 29]
ФЕ образуются на базе более мелких языковых единиц - лексем. Лексемы являются компонентами ФЕ. Одни лексемы – это “потенциальные слова” [12; с.363], так как слова, входя в состав полностью переосмысленных ФЕ, утрачивают свою предметную соотнесенность. Другие лексемы в составе ФЕ с частично переосмысленным значением являются словами. В ФЕ-предложениях они не могут выделяться как члены предложения. Членом предложения является сама ФЕ. ФЕ-предложения могут также употребляться как главные или придаточные предложения. “Потенциальное слово” не имеет самостоятельного лексического значения потому, что не обладает смысловой структурой, а является элементом смысловой структуры фразеологизма. [20; с.8-9]
Важными характеристиками фразеологического состава языка представляется общая мера фразообразовательной активности компонентов (среднее число ФЕ, образующихся с участием одного знаменательного компонента), а также обратная величина – мера компонентного разнообразия, т.е. среднее число разных знаменательных компонентов, приходящихся на определенное количество (например, на 100) ФЕ. Конкретные лексемы каждого языка в очень разной степени участвуют в формировании ФЕ. Можно выделить высокочастотные, среднечастотные и низкочастотные фразеологические компоненты (граница между ними понимается условно, например, низкочастотные компоненты участвуют в 1-5 ФЕ, среднечастотные в 6-20 ФЕ, высокочастотные более чем в 20 ФЕ). [25; с.92]
Все высокочастотные компоненты ФЕ имеют и самостоятельное существование в лексической системе. Они относятся в своем самостоятельном употреблении к высокочастотной зоне лексического состава, к его наиболее древней, исконной и социальной значимой части. Как правило, это многозначные слова, отдельные переносные значения которых в большей или меньшей степени ощутимы и во фразеологических значениях отдельных ФЕ. Однако решающую роль играют, несомненно, их главные, первичные, прямые значения. Фразеологическая система отчетливо демонстрирует двойной антропоцентризм – происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных ФЕ в их фразеологических значениях. В процессах фразообразования доминируют конкретные имена, обозначающие части тела человека.
На основе вышеизложенного материала, мы приходим к выводу, что компоненты “head” и “голова” в английском и русском языках являются высокочастотными. ФЕ с этими компонентами относятся к соматическим фразеологизмам, которые составляют огромную группу в обоих языках. “Соматические” ФЕ – это такие ФЕ, где один из компонентов выражен словом – названием какой-нибудь части человеческого тела. “Сома” с греческого языка переводится как “тело”. Широкое употребление соматизмов в составе фразеологических единиц в значительной степени обусловлено тем, что соматизмы представляют собой один из древнейших слоёв в лексике различных языков и входят в ядро основного состава словарного фонда языка.
Характерной чертой соматической фразеологии является наличие в языках многочисленных аналогов, очень близких по образной направленности словосочетаний. Эта особенность резко отличает соматические фразеологизмы от других тематических групп фразеологических единиц. Совпадение образности соматических фразеологизмов в разных языках объясняется не только заимствованием, но и общими закономерностями, которые приводят к возникновению близких фразеологических единиц, демонстрирующих универсальный характер переноса соматических лексем, их функционально-семантическую динамику в составе фразеологических единиц.
Человеческое тело ещё издавна было объектом наблюдения людей. С ним они соотносили окружающий их мир.
В соматической фразеологии употребляются наименования частей тела, с функциями которых человек сталкивается повседневно. От важности и значения функций тех или иных органов или частей тела зависит количество и тематическое многообразие групп ФЕ, включающих в себя соответствующие соматизмы.
Основное значение у слова “голова”- это “часть тела, состоящая из черепа с мозгами, из мышц, покровов с волосами и пр.” Большинство ФЕ с этим компонентом непосредственно связаны с умственными способностями человека. Большей частью это образные метафорические обороты речи, в основе которых лежат наблюдения за характером человека, его поведения, эмоций и чувств.
Лексема “head” имеет более двадцати значений. Так, например, в толковом словаре А.С.Хорнби приводятся 19 значений, в словаре Лонгмана представлено 21 значение, а в Вебстерском 24 значения.
Главными значениями являются:
- The part of the body which contains the eyes, nose, ears, mouth and brain.
- a) a person
- b) pl. head used in counting animals (esp. cattle)
- Intellect; imagination; power to reason.
- Natural aptitude or talent.
- Something like a head in form or position.
- Ruler; chief, position of command.
- Front; front part.
В русском языке лексема “голова” имеет около 10 значений (согласно толковым словарям С.И.Ожегова и В.Даля), главными из которых являются:
- Часть тела человека (или животного), состоящая из черепной коробки и лица (у животного морды).
- Черепная коробка.
- Ум, рассудок.
- Человек как носитель каких-нибудь идей, взглядов, способностей, свойств.
5.Руководитель, начальник.
- Пищевой продукт в форме шара.
- Передняя часть чего-нибудь движущегося и вытянутого.
Выводы по главе 1
На основе вышеизложенного материала, можно сделать следующие выводы.
Фразеологическими единицами являются устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением.
Важнейшими процессами фразеологического переосмысления являются метафоризация и метонимический перенос значения. В исследуемых нами ФЕ преобладает метафорическое переосмысление. Следует заметить, что большая часть ФЕ с компонентом “head”/”голова” основаны на частичной метафоризации, таким образом, мы можем наблюдать во ФЕ одно из значений данной лексемы.
Лексема “head”/”голова” играет решающую роль в формировании фразеологического значения и все ФЕ единицы с этим компонентом образуют одно фразеологическое поле. Значения лексем “head” и “голова” совпадают: часть тела человека, состоящая из черепной коробки и лица/the part of the body which contains the eyes, nose, ears, mouth and brain; ум, рассудок/intellect, natural aptitude; пищевой продукт в форме шара/smth like a head in form; начальник, руководитель/ruler, chief, position of command. Стоит отметить, что в английском языке значений у лексемы “head” больше, соответственно имеются различия с русской лексемой “голова”. Например, в английском языке имеются следующие значения, отличные от русских: side of a coin on which the head of a ruler appears; the white or black centre of a swollen spot on the skin, when it is about to burst. Но для нас представляет интерес - часть тела человека/part of the body и ум, рассудок/intellect, aptitude, talent, как наиболее часто используемые для деривации фразеологического значения.
ГЛАВА 2 КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С КОМПОНЕНТОМ “HEAD”/”ГОЛОВА” НА ОСНОВЕ СИГНИФИКАТИВНО-ДЕНОТАТИВНОГО ЗНАЧЕНИЙ
2.1 Деление ФЕ на тематические группы на основе сигнификативно-денотативного значения
В самом фразеологическом значении имеются две стороны: план содержания (десигнат), в котором следует различать сигнификативный, денотативный, коннотативный аспекты, и план выражения, то есть материальная оболочка ФЕ. Этот двуаспектный характер значения представляет собой единство содержания и формы. [18; с.310]
Под денотативным компонентом значения понимается часть знака, отражающая в обобщенной форме предметы и явления внеязыковой действительности. Денотативный компонент в своей основе понятие, которое характеризует внеязыковой объект. [31; с.48]
Сигнификативный компонент значения соотносится с комплексом признаков, составляющих непосредственно содержание понятия. [7; с.38]
На основе денотативно-сигнификативного значения мы можем классифицировать ФЕ с компонентом “head”/”голова” по следующим тематическим группам.
1) В первую группу мы включили ФЕ с компонентом “head”/”голова”, которые выражают мыслительную деятельность. В свою очередь, данная группа делится на 3 подгруппы.
Первую подгруппу мы назвали “способность мыслить” и включили следующие ФЕ:
- Входить в голову кому – (2 значение) думаться, представляться, доходить до сознания кого-либо.
- Ломать голову (поломать голову) над чем – усиленно думать, стараясь понять, разрешить что-нибудь трудное.
- Приходить в голову кому – (2 значение) думаться, представляться, доходить до сознания кого-либо.
В эту же подгруппу мы включили ФЕ, выражающие отсутствие способности ясно, четко мыслить:
- Bother one’s head about smb. (разг.) – беспокоиться, волноваться, тревожится о ком-либо (или о чем-либо); забивать себе голову кем-либо (или чем-либо).
- Get (take) it into one’s head – вбить, забрать себе в голову, вообразить (что…)
- Голова идет (ходит) кругом чья, у кого – (2 значение) кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.
- Голова кружится чья, у кого – (2 значение) кто-либо теряет способность ясно соображать от множества дел, забот, переживаний и т.п.
- Голова пухнет у кого – кто-либо утрачивает способность соображать от чрезмерной работы, забот, шума.
- Каша в голове чьей, у кого – кто-либо путано мыслит, у кого- либо нет ясности в понимании, в осознании чего-либо.
Следующую подгруппу составляют ФЕ, выражающие процесс запоминания/забывания:
- Держать в голове кого (что) – (1 значение) постоянно помнить, думать о ком-либо или о чем-либо.
- Сидеть (засесть) гвоздем в голове чьей, у кого – неотвязно, неотступно, постоянно преследовать. О мысли, идее и т.п.
- Набивать голову (прост.) – перегружать, обременять память множеством сведений, знаний и т.п., обычно ненужных.
- Не выходит из головы (из памяти, из ума) – постоянно присутствует в сознании, в мыслях, не забывается.
- Get (put) smb (smth) out of one’s head – стараться забыть кого-либо (что-либо); выбросить кого-либо (что-либо) из головы.
- Slip from one’s head – выскочило из памяти
- Вертится в голове – (1 значение) никак не вспоминается, о тщетном усилии вспомнить что-либо хорошо известное, знакомое, но забытое в данный момент.
- Выбивать из головы – избавляться от чего-либо навязчивого. О мысли, впечатлении, образе и т.п.
- Выбрасывать из головы кого, что – стараться забыть, оставлять мысль о ком-либо или о чем-либо.
- Вылетать из головы – совершенно, совсем забываться.
- Из головы вон <выскочило> - совсем забылось.
В третью подгруппу вошли ФЕ, выражающие процесс понимания/непонимания:
- Get through one’s head – понять, представить себе (заставить кого-либо понять, поверить).
- Make head or tail of smth (smb) – понимать что-либо (кого-либо), разбираться в чем-либо (ком-либо).
- Get smth into smb’s (thick) head – (informal) succeed in understanding or in making smb. understand smth fully.
- Голова (котелок) варит у кого – кто-либо сообразителен, догадлив, понятлив.
- Уложить в голове – понять, осознать, постигнуть, представить что-либо.
- Get your head round smth - (BrE spoken) used in order to say that it is very difficult to understand an idea, situation, etc.
- Be (go) over someone’s head – (1 значение) too difficult to
- Не укладывается в голове – воспринимается, расценивается как то, с чем нельзя примириться, что нельзя принять, осмыслить, постигнуть, осознать и т.п.
2) Вторая группа “ум, способности” состоит из двух подгрупп.
Первая подгруппа включает в себя ФЕ, дающие положительную оценку умственным способностям.
- A clear head – светлая голова, ясный ум.
- Have (got) a (good) head on one’s shoulders – быть смышленым, сообразительным; иметь голову на плечах.
- Have (got) one’s head screwed on right (the right way) - быть смышленым, сообразительным; иметь голову на плечах.
- Have a (good) head for smth. – хорошо разбираться в чем-либо; быть способным к чему-либо.
- Have an old head on young shoulders – быть мудрым, умным не по летам.
- Head and shoulders (above smb/smth) – намного, на голову выше, лучше (кого-либо или чего-либо).
7.Голова (котелок) варит у кого – сообразителен, догадлив, понятлив.
- Голова на плечах у кого – кто-либо умен, сообразителен и т.п.
- Светлая голова – очень умный, ясно, логично мыслящий человек.
- С царем в голове – очень умен, смышлен, сообразителен.
- Головой выше (на голову выше) – намного умнее, опытнее, осведомленнее и т.п. О превосходстве кого-либо в каком-либо отношении.
- С головой – (1 значение) очень умный, толковый, способный.
Вторая подгруппа состоит из ФЕ, дающих отрицательную оценку умственным способностям.
- Have a bad head for smth – плохо разбираться в чем-либо, быть неспособным к чему-либо.
- Soft (touched, weak) in the head – придурковатый, слабоумный; не все дома; мозги набекрень.
- Off one’s head (out of one’s head амер.) – сошедший с ума, помешанный, безумный, спятивший, рехнувшийся.
- A wooden head – тупая голова, тупица.
- Have one’s head examined (разг.,шутл.) – пройти проверку своих умственных способностей.
- To be a head case (slang) – to be crazy.
- Have a head like a sieve – иметь “дырявую голову”; голова как решето.
- Голова еловая (прост.) – глупый, бестолковый человек.
- Голова садовая (прост.) – несообразительный, нерасторопный, неловкий человек; разиня.
- Голова соломой набита (солома в голове) у кого (прост.) – кто-либо глуп, бестолков, несообразителен.
- Дубовая голова (башка) (прост.) – тупой, бестолковый человек; тупица.
- Дурья голова (башка) (прост.) - глупый человек, дурак.
- Дырявая голова – забывчивый, рассеянный человек.
- Мякинная голова (башка) (прост.) – глупый человек, дурак.
- Пустая голова (башка) – глупый человек.
- Без царя в голове – очень глуп, недалек.
- Голова два уха (груб.-прост., пренебр.) – глупый, несообразительный человек.
- Без головы – неумный, туповатый, несообразительный.
- Куриная голова (прост., пренебр.) – кто-либо несообразителен, глуп.
Следует заметить, что данная группа является самой многочисленной.
3) Следующую группу составляют ФЕ, описывающие характер человека, черты его натуры. Эта группа состоит из девяти подгрупп:
Хладнокровность
1.A cool head – хладнокровный, спокойный, невозмутительный человек.
2 .A level head – хладнокровный, уравновешанный, здравомыслящий человек.
Вспыльчивость
- A hot head – горячий, вспыльчивый человек.
- Горячая голова (разг.) – вспыльчивый, легко возбуждающийся человек.
Проницательность
- A long head – проницательность, прозорливость, предусмотрительность.
Отчаянность/смелость
- Бедовая голова (головушка) (прост.) – отчаянный, смелый человек.
- Забубенная голова (головушка) – бесшабашный, разгульный, отчаянный человек.
- О двух головах – неосмотрительно смелый, рискующий жизнью, не боящийся смерти, наказания, жестокой расправы.
- Отчаянная (лихая) голова (башка) (разг., прост., часто одобр.) – отчаянный, смелый, бесшабашный человек.
Легкомыслие/бесшабашность
- Ветреная голова (головушка) – легкомысленный, несерьезный, непостоянный человек.
- Ветер в голове (бродит, свистит, гуляет, ходит) у кого – кто-либо легкомыслен, несерьезен.
- Буйная голова (головушка) – удалой, бесшабашный человек.
- Шальная голова – сумасбродный, взбалмошный человек.
Зазнайство
- Big (swelled) head – важничанье, зазнайство, самомнение.
- Carry one’s head high – высоко держать голову, важничать.
- Go about with one’s head in the air – важничать, задаваться, задирать нос.
Самостоятельность
- Сам себе голова – совершенно независимый, самостоятельный человек, который волен поступать так, как ему захочется.
Трусость
- Bury (hide) one’s head in the sand – закрывать на факты глаза; придерживаться страусовой политики.
- Прятать голову в песок – трусливо пытаться укрыться от опасности, уклоняться от решительных действий.
Мечтательность
- Have one’s head in the clouds – витать в облаках, быть не от мира сего.
4) В четвертую группу вошли ФЕ, с помощью которых выражается проявление чувств и эмоций. Она состоит из девяти подгрупп:
Веселье/радость
- To laugh one’s head off – laugh in an extreme way.
Горе/уныние
- To hang (down) one’s head – повесить, понурить голову, поникнуть головой; унывать, впадать в уныние.
- Вешать голову – приходить в уныние, в отчаяние; огорчаться.
- To scream one’s head off – to scream in an extreme way.
Сомнение/недоумение
- Shake one’s head at – покачать головой (в знак скорби, неодобрения, сомнения, несогласия).
- Scratch one’s head – почесать голову (в недоумении).
- Качать головой (из стороны в сторону) – знак отрицания, неодобрения, сомнения.
Удивление/растерянность
- Not to know if one is standing on one’s head or one’s heels (разг.) – растеряться, не знать что сделать или сказать.
- To lose one’s head – потерять голову, растеряться.
- Хрен в голову (груб., прост.) – выражение удивления, восхищения, восторга или возмущения, негодования.
- Терять голову – попав в затруднительное положение приходить в растерянность, не знать, что делать от волнения, как поступить.
Подавленное состояние
- Хвататься за голову – приходить в ужас, в отчаяние.
- Посыпать голову пеплом – предаваться глубокой скорби, обычно по поводу какого-либо несчастья, тяжелой утраты.
- Хоть головой об стену (об стенку) бейся (прост.) – выражает отчаяние, бессилие, невозможность выйти из безвыходного положения.
Уверенность
- I’ll eat my head (разг., усил.) – даю голову на отсечение, как пить дать, не я буду, если…
- Давать голову на отсечение – с полной убежденностью ручаться за что-либо.
- Heads I win (and) tails you lose – я в выигрыше в любом случае.
Волнение/возбуждение
- Голова горит – кто-либо сильно взволнован, возбужден, взвинчен.
- Кровь бросилась в голову кому – кто-либо пришел в исступление, сильное возбуждение.
Восхищение
- Вот это голова! (прост., одобр.) – выражает восхищение чьим-либо умом, сообразительностью, находчивостью.
Любовь
- Be head and ears in love – быть по уши влюбленным.
- Be head over ears in love – быть безумно влюбленным.
5) Пятую группу составляют ФЕ, отражающие поведение человека. Данная группа включает в себя одиннадцать подгрупп.
Первая подгруппа объединяет ФЕ, показывающие то, как ведет себя человек, (не) чувствующий вину.
- Hold one’s head up – not to feel ashamed, guilty.
- Hide one’s head – скрывать свое унижение; прятаться, скрываться, не показываться (особ. от стыда).
- Приносит повинную голову – сознаться в своей виновности, выражая раскаяние покорность.
- Валить (свалить) с больной головы на здоровую (неодобр., ирон.) – перекладывать чью-либо вину на невиновного.
Поведение человека в процессе борьбы
- Buy smth over smb’s head – перехватывать у кого-либо что-либо, предложив более высокую цену.
- To go head to head – конкурировать друг с другом, столкнуться непосредственно в борьбе (обычно в спорте или бизнесе).
- Make head against – успешно сопротивляться; подниматься, восставать против; продвигаться вперед, несмотря на противодействие.
- Hold (keep) one’s head above water – “удержаться на поверхности”, бороться с трудностями, бороться за существование; не влезать в долги; избежать банкротства.
5.Шагать по головам (прост.) – делать карьеру, устраняя со своего пути возможных соперников.
Воздействие на кого-либо
- Put (hold) a pistol to head – приставить пистолет к виску; поставить кого-либо в безвыходное положение.
- Вбивать (вбить, вколачивать) в голову (в башку) кому (прост.) – внушать что-либо, заставлять запомнить что-либо.
- Садиться на голову кому (прост., неодобр) – нагло командовать кем-либо, заставлять исполнять свои желания, капризы.
- Выбивать дурь из головы – строгими мерами воздействия образумливать, отучать от какой-нибудь плохой привычки, склонности.
Действовать, зная об имеющемся риске
- To risk one’s head (life, neck) – рисковать головой; идти на большой риск подвергаться смертельной опасности.
- To put your head in the lion’s mouth – класть голову в пасть льва; подвергать себя опасности, риску.
- On one’s own head – действовать на свой страх и риск.
- Совать голову в петлю – принимать что-либо заведомо рискованное, опасное для жизни, карьеры.
Смертельный исход в результате какой-либо деятельности
- To cost smb one’s head – стоить головы кому-либо.
- To put (lay) one’s head on the block (in a noose) – самому лезть в петлю.
- Заплатить головой за что – погибнуть из-за чего-либо, поплатиться жизнью.
- Класть голову – погибать, умирать, жертвовать собой.
- Свернуть <себе> голову (прост.) – искалечиться, погибнуть.
- Снять голову - (1 значение) убить кого-либо.
7.Сорвать голову – (1значение) убить кого-либо.
- Совать голову в петлю – (1 значение) вешаться.
Выражать похвалу кому-либо
- Гладить по головке – (1 значение) хвалить кого-либо; потворствовать, потакать кому-либо.
Проводить время в забавах
- Ходить на голове (разг.) – проказничать, шалить, озорничать.
Выражать недовольство
- Мылить (намылить) голову кому (прост.) – сильно бранить, распекать кого-либо.
- Мыть голову кому (прост.) – сильно бранить, распекать кого-либо.
- Put a head on smb. (амер., жарг.) – вздуть, взгреть кого-либо; ударить кого-либо кулаком.
2.2 Анализ ФЕ с точки зрения коннотативного значения
Рассмотрим отобранные нами ФЕ с точки зрения коннотативного значения.
Коннотативный аспект – это “стилистическая окраска ФЕ, их эмоционально-экспрессивная сторона, то есть отношение носителя языка к внеязыковым сущностям, или усиление эффективности языкового воздействия, лишенного оценочного элемента”. [18; с.310]
Коннотативный аспект особенно важен для фразеологической семантики, что объясняется двуплановостью семантической структуры всех ФЕ, построенных на образном переосмысление. Коннотацию можно рассматривать как дополнительную информацию по отношению к сигнификативно-денотативному значению, как совокупность семантических наслоений, включающих в себя оценочный, экспрессивный, эмоциональный и функционально-стилистический компоненты. [7; с.40-42]
Распределим все исследуемые нами ФЕ в соответствии с коннотативными макрокомпонентами значения.
Наибольшее количество фразеологизмов подвержены оценочной коннотации.
Оценочный компонент, т.е. одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма, является основным в коннотативном значении ФЕ в силу его социолингвистической природы.
Выделяются отрицательный, положительный и нейтральный компоненты фразеологического значения, в основе которых лежат осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного одобрения или осуждения как констатация социально устоявшейся оценки какого-либо явления.
Мы можем отнести следующие ФЕ, обладающие положительным макрокомпонентом значения:
Clear head – светлая голова; level head – хладнокровный, уравновешенный, здравомыслящий; long head – проницательный, прозорливый, здравомыслящий; an old head on young shoulders – быть умным, мудрым не по летам, have your head screwed on right (the right way) – иметь голову на плечах, быть смышленым; голова (котелок) варит – кто-либо сообразителен, догадлив, понятлив; уложить в голове – понять, осознать, постигнуть, представить что-либо; have (got) a (good) head on one’s shoulders – иметь голову на плечах, быть смышленым, сообразительным; have a good head for smth – хорошо разбираться в чем-либо, быть способным к чему-либо; с царем в голове – очень умен, смышлен, сообразителен; с головой – очень умный, толковый, способный.
Wilfred. Good-looking girl that. Nice too. And she’s got a head on her shoulders. [Maugham 1996; p.36]
Малый он с головой, бойкий малый, спору нет: учился хорошо, только проку мне от него не дождаться. [Тургенев 1985; с.116]
Все эти ФЕ дают положительную оценку мыслительной деятельности и умственным способностям.
Значительное количество фразеологизмов с компонентом “head”/”голова” обладают отрицательной оценкой, что особенно характерно для русского языка. Как правило, они дают негативную оценку умственной деятельности человека. К ним мы относим следующие ФЕ в английском языке: bother one’s head about smth/smb – беспокоиться, волноваться, тревожиться о ком-либо (или о чем-либо); забивать себе голову кем-либо (или чем-либо); get (take) it into one’s head – вбить, забрать себе в голову, вообразить (что…); slip from one’s head – выскочить из памяти; not to make head or tail of smth – ничего не понимать; get your head round smth – used in order to say that it is very difficult to understand an idea, situation, etc.; be (go) over someone’s head – too difficult to understand; have a bad head for smth – плохо разбираться в чем-либо, быть неспособным к чему-либо; soft/touched/weak in the head – придурковатый, слабоумный; не все дома, мозги набекрень; off one’s head (out of one’s head амер.) – сошедший с ума, помешанный, безумный, спятивший, рехнувшийся; a wooden head – тупая голова, тупица; to be a head case (slang) – to be crazy; have a head like a sieve – иметь “дырявую голову”; голова как решето; big (swelled) head – важничанье, зазнайство, самомнение; go about with one’s head in the air – важничать, задаваться, задирать нос.
Gwen…I love reading. I always read at least one novel a day. Of course I’ve got a head like a sieve. D’you know it’s often happened to me to read a novel right through and never remember till the end that I’d read it before. [Maugham 1996; p.48]
No it’s the blokes who get swelled head that make the trouble. [Galsworthy 1969; p.316]
В русском языке их значительно больше: каша в голове чьей, у кого – кто-либо путано мыслит, у кого-либо нет ясности в понимании, в осознании чего-либо; набивать голову (прост.) – перегружать, обременять память множеством сведений, знаний и т.п., обычно ненужных; голова еловая (прост.) – глупый, бестолковый человек; голова садовая (прост.) – несообразительный, нерасторопный, неловкий человек; разиня; голова соломой набита (солома в голове) у кого (прост.) – кто-либо глуп, бестолков, несообразителен; дубовая голова (башка) (прост.) – тупой, бестолковый человек; тупица; дурья голова (башка) (прост.) - глупый человек, дурак; дырявая голова – забывчивый, рассеянный человек; мякинная голова (башка) (прост.) – глупый человек, дурак; пустая голова (башка) – глупый человек; без царя в голове – очень глуп, недалек; голова два уха (груб.-прост., пренебр.) – глупый, несообразительный человек; без головы – неумный, туповатый, несообразительный; куриная голова (прост., пренебр.) – кто-либо несообразителен, глуп; ветреная голова (головушка) – легкомысленный, несерьезный, непостоянный человек; валить (свалить) с больной головы на здоровую (неодобр., ирон.) – перекладывать чью-либо вину на невиновного; дурить голову – дурачить, вводить в заблуждение кого-либо; на голову упал – свихнулся, рехнулся.
У меня голова кругом идет – я ничего сообразить не могу…я чувствую только свое несчастье…удивляюсь, как вы можете сохранить хладнокровие. [Тургенев 1939; с.158]
В моей голове была самая возмутительная каша. Прыгали, корчились, даже в обморок падали разные мысли и образы. [Макаренко; с. 286]
Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький, несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, - один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. [Гоголь; с.123]
Еще одну группу составляют ФЕ с нейтральной оценкой: from head to foot – с головы до пят; head of hair – копна волос; King’s head – марка с изображением короля; Pope’s head – метла или щетка для обмеления потолка; в первую голову – прежде всего, главным образом; выбрасывать (выбросить) из головы – переставать думать о ком-либо или о чем-либо; на свежую голову – после отдыха, пока не устал (делать что-либо).
Вторым макрокомпонентом коннотативного значения можно считать эмоциональный компонент, под которым понимается выражение во фразеологическом значении чувств и эмоций. Сравнивая большое количество ФЕ между собой, мы можем наблюдать целую гамму разнообразных оттенков проявления чувств и эмоций от резко осуждающего, презрительного до сочувственного и т.д. В ряде случаев на эмоциональный компонент значения указывают словарные стилистические пометы (типа бран., вульг., груб., ирон., ласк.и т.д.), однако создатели некоторых словарей относятся к выделению подобных помет очень осторожно. Мы считаем недостатком отсутствие помет в английских фразеологических словарях. В современном русско-английском фразеологическом словаре под редакцией Д.И.Квеселевич даются стилистические пометы. Например: валить с больной головы на здоровую (ирон.) – перекладывать чью-либо вину на невиновного; голова два уха (груб.-прост.) – глупый несообразительный человек; дубовая (еловая) голова (башка) (груб.-прост., бран.) – бестолковый, глупый человек, тупица; дурья голова (башка) (груб.-прост., бран.) – глупый человек, дурак; мякинная голова (башка) (груб.-прост., бран.) – дурак, тупица; на голову упал (груб.-прост.) – свихнулся, рехнулся; голова садовая (пренебр.) – несообразительный человек, простак, разиня; голова соломой набита (пренебр.) – кто-либо глуп, несообразителен; куриная голова (пренебр.) – кто-либо несообразителен, глуп.
- Ну, ты, дубовая голова, подбери губы! Давай тали заправлять! Жива! [Вересаев; с.183]
В англо-русском фразеологическом словаре А.В.Кунина мы нашли две ФЕ единицы со стилистическими пометами – have one’s head examined (шутл.) – пройти проверку своих умственных способностей; у тебя что, с головой не все в порядке; head cook and bottle-washer (ирон.) – тот, кто заправляет всеми делами; на все руки мастер. В словаре Лонгмана дается ФЕ, в описании которой говорится, что это грубое выражение (have one’s head up one’s arse (ass) – a rude expression used in order to say that someone is too interested in themselves and their own worries to deal with other situations or understand other people’s problems). В этом же словаре дается ФЕ с пометой “благодарный” - have one’s head screwed on (appreciative) – to be sensible and practical.
Anyone who votes for Nixon ought to have his head examined. (“New York Times”, nov.3, 1972)
It’s no good expecting the Vice President to support us – he’s got his head up his arse most of the time.
Следующим макрокомпонентом коннотации является экспрессивный компонент. Экспрессивность выступает как степень интенсивности выражения эмоционально-оценочного элемента во фразеологическом значении. Экспрессивный компонент фиксируется в словарных дефинициях фразеологизмов, он может, как присутствовать, так и отсутствовать в семантике ФЕ.
Экспрессивный компонент декодируется в словарных дефинициях с помощью интенсивов, т.е. лексических единиц, выражающих большую по сравнению с нормой степень признака. В качестве интенсивов, как правило, выступают наречия (особенно наречия степени), прилагательные, существительные или глаголы, содержащие сему “интенсивность” или имеющие в своей семантике усилительный элемент. А также ФЕ построены на алогизмах, абсурде с нарушением логических связей, что создает экспрессивность.
Для выявления экспрессивного компонента целесообразно прибегнуть к выявлению семантических оппозиций, в которых один из фразеологизмов содержит более сильно выраженный признак, чем другой.
Начнем с анализа русских ФЕ: без царя в голове (очень глуп, недалек) - глупый; с царем в голове (очень умен, смышлен, сообразителен) – умный. В данном случае интенсивами выступают предлог и существительное “без царя” (т.е. без управления, без “руля”) и “с царем”, что соответственно, создает экспрессивность. Каша в голове (кто-либо путано мыслит, нет ясности в понимании) – не понимать, интенсивом является существительное “каша”, что означает, что в голове все перепуталось, перемешалось. Экспрессивность также предает яркий образ, построенный на алогизме. Мылить (намылить) голову (сильно бранить, распекать) – ругать, интенсив “мылить (намылить)”. Ломать голову (усиленно думать) – думать, интенсивом выступает глагол “ломать”. С (в) булавочную головку (очень маленький, крошечный) – маленький, интенсив прилагательное “булавочную”. Экспрессивная коннотация наличествует также в коннотации таких фразеологизмов, как сидеть гвоздем в голове – постоянно преследовать; голова варит – кто-либо сообразителен, догадлив; с головой – очень умный, толковый, способный; голова соломой набита – кто-либо глуп, бестолков, несообразителен; посыпать голову пеплом – предаваться глубокой скорби; садиться на голову – командовать кем-либо, заставлять исполнять свои желания; голова (душа, сердце) горит – кто-либо сильно взволнован, возбужден, взвинчен; кровь бросилась в голову – кто-либо пришел в исступление, сильное возбуждение; светлая голова – очень умный, ясно, логично мыслящий; голова трещит (раскалывается, разламывается) – о сильной головной боли.
Хлестаков, молодой человек лет двадцати трех, тоненький, худенький, несколько приглуповат и, как говорят, без царя в голове, - один из тех людей, которых в канцеляриях называют пустейшими. [Гоголь; с.123]
Кровь кинулась Вадиму в голову, он шепотом повторил роковую клятву и обдумывал исполнение; он готов был ждать. [Лермонтов 1; 352]
В английском языке тоже есть ФЕ с компонентом “head”, которые имеют экспрессивный компонент коннотации. To be head over ears in love (быть по уши влюбленным) – to be in love, интенсивом выступает “head over ears”. Образ построен на абсурде, т.к. невозможно влюбиться по уши. Fountain head (главная причина) – main reason, интенсив - прилагательное “fountain”. Not make head nor tail of smth (вообще ничего не понимать) – not to understand, интенсивами являются “not…nor”. Need smth like a hole in the head (совершенно не нуждаться в чем либо), интенсивом является прилагательное “like”, а также образ построенный на абсурде (само собой разумеется, что дырка в голове не нужна). Экспрессивная коннотация присутствует также в следующих фразеологизмах: big (swelled) head – важничанье, зазнайство; I’ll eat my head – даю голову на отсечение; to put one’s head in the lion’s mouth – подвергать себя опасности; laugh one’s head off – to laugh in an extreme way; scream one’s head off – to scream in an extreme way; beat/knock smth into smb’s head – вбивать, вколачивать что-либо кому-либо в голову.
The progmatists had vigour… The most important of them wrote well, and they gave an appereance of simplicity to problems which I had not been able to make head or tail of. [Maugham 1967;
- ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА РАЗНОУРОВНЕВЫЕ СРЕДСТВА ПЕРЕДАЧИ ОГРАНИЧЕННОГО ПРОТЕКАНИЯ ДЕЙСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
- ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА Сопоставительный анализ фразеологических единиц с глагольным компонентом движения в английском и татарском языках
- ПРИМЕРНЫЕ ТЕМЫ РЕФЕРАТИВНОЙ РАБОТЫ ПО КУРСУ «ОСНОВЫ ЭТОЛОГИИ»
- Сочинение «Фразеологизмы – неизменные спутники нашей речи
- КУРСОВАЯ РАБОТА по основному иностранному языку на тему: «Эмоциональная концептуализация пространства на примере тела человека»