выпускная квалификационная работа Лексические единицы “cat” и “dog” в лингвострановедческом и лексикографическом освещении
Автор: student | Категория: Гуманитарные науки / Иностранные языки | Просмотров: 693 | Комментирии: 0 | 14-09-2020 13:13

 

 

 

выпускная квалификационная работа

 

Лексические единицы “cat” и “dog” в лингвострановедческом и лексикографическом освещении

 

Оглавление

 

Введение..................................................................................................... 4

Глава 1. Лингвострановедение как наука о языке и культуре. 9

1.1. Лингвострановедение: язык в соприкосновении культур............. 9

1.2. Лексико-семантические характеристики языковых реалий........ 11

1.3. Фоновые знания как объект лингвострановедения..................... 14

1.4. Цель и методические задачи при обучении иноязычной культуре.       16

ВЫВОДЫ...................................................................................................... 17

Глава 2. Лингвострановедческий анализ лексических единиц “cat” и “dog”........................................................................................................ 18

2.1. Определение состава лексических единиц “cat” и “dog”............. 18

2.1. Дефиниционный анализ лексических единиц “cat”и “dog”.......... 21

2.2. Классификация лексических единиц “cat”и “dog” по территориальному признаку........................................................................................................ 37

2.3. Структурно-семантические особенности анализируемых лексических единиц “cat” и “ dog”.................................................................................................. 40

2.4 Классификация исследуемых лексических единиц “cat” и “dog” по семантическому признаку............................................................................. 42

2.5. Контекстуальный анализ лексических единиц “cat”и “dog”........ 44

ВЫВОДЫ............................................................................................. 53

Заключение.................................................................................... 54

Библиография......................................................................................... 58

Список лексикографических справочников....................... 59

Список источников иллюстративного материала......... 61

Список условных сокращений.................................................... 62

 

Введение

Изучение иностранного языка всегда является формой встречи с другими культурами. Межкультурное обучение и межкультурная коммуникация является сегодня насущной проблемой и существенной составной частью любой формы преподавания иностранных языков, призванного наряду с другими задачами, к преодолению разрыва конфликта между родной и чужой культурой, воспитанию терпимости к необычному, непривычному и чужому. Не даром же в разных странах существуют различные традиции и обычаи. Вот и обычные на первый взгляд слова кошка и собака не предвещают ничего особенного, но данная дипломная работа даст вам другое представление об этих понятиях.

Объектом исследования являются лексических единиц “cat” и “dog” в современном английском языке.

Предметом исследования является изучение словарного портрета лексических единиц “cat” и “dog” и их лингвострановедческий анализ на материале английских и американских авторов.

Актуальность темы определяется всевозрастающим интересом к изучению английского языка, нравов, обычаев этих стран, кошки и собаки являются одним из таких составляющих. Кошки и собаки являются облигаторными спутниками жизни человека на Земле. Именно эти животные сопровождали его на протяжении всей истории и сегодня они не утратили своей функции. Вместе с тем, в этих странах сильны традиции в различных областях жизни. Язык отражает особенности жизни людей, изучая его можно многое понять и узнать о жизни в стране изучаемого языка. Знакомясь с культурой, обычаями и традициями изучаемого языка ученики сравнивают их с культурой, обычаями и традициями родного языка.[10, с. 123]

А также хотелось бы отметить, что в процессе обучения иностранному языку элементы страноведения сочетаются с языковыми явлениями.

Особенностью слова как единицы языка является то, что оно может обозначать в речи многие предметы, явления, свойства. В ходе исторического развития различная предметно-понятийная направленность может закрепиться за одним и тем же словом; слово становится многозначным (слово “cat” трехзначно, “dog” четырехзначно (Longman)). Многозначных слов в языке больше, чем однозначных; многозначны и грамматические формы. А также образность языка играет не маловажную роль, в каждой отдельно взятой стране есть свои образы и понятия, которые присуще только данной стране[15, c. 161].

Сами по себе языковые единицы – морфемы, слова, словосочетания образностью не обладают, а речевая или языковая образность возникает в случае установления особого рода семантической связи между двумя языковыми единицами, когда форма одной единицы ассоциируется с содержанием другой, расширяя синтаксическую валентность и порождая сочетания базирующиеся якобы на «инвалентной основе».

Слово – как основная единица языка обретает образность, обрастает дополнительными оттенками в тексте. Поэтому особенности формирования образности в семантической системе языка и его вариантов рассматриваются на материале исследования типологии текста[9, c. 43].

Целью нашей дипломной работы является лингвострановедческое изучение лексических единиц “cat” и “dog”.

Для достижения поставленной цели решались следующие задачи:

  • Изучить и систематизировать литературу лингвострановедческого характера.
  • Определить состав исследуемой лексики,
  • Классифицировать исследуемую лексику, связанную с лексическими единицами “cat” и “dog”.
  • Семантизировать данные лексические единицы.(далее ЛЕ)

Для реализации цели и задач исследования были использованы следующие методы:

-метод сплошной выборки;

-дефиниционный анализ;

-контекстульный анализ;

-метод текстового поиска.

Структура. Выпускная квалификационная работа на тему “Лексические единицы “cat” и “dog” в лингвострановедческом и лексикографическом освещении” состоит из введения, 1 главы, 2 главы, заключения, библиографии, списка лексокографических справочников, списка источников иллюстративного материала, списка условных сокращений и приложения.

Апробация результатов исследования проводилась путём участия его автора в студенческих научно-практических конференциях ЕГПУ(2005, 2006 гг.) и в межвузовской научно-практической конференции “Международное сообщество: актуальные проблемы и перспективы межкультурного, делового общения”(2006г.). Содержание работы нашло отражение в статье:

Гадиева Г. Лексические единицы “cat” и “dog” в лингвострановедческом и лексикографическом освещении//Международное сообщество: актуальные проблемы и перспективы межкультурного,  делового общения: Тезисы межвузовской научно-практической конференции. – Альметьевск, 2006. - С.143-145.

Во введении отражена актуальность проблемы, указываются, объект, предмет, цель и задачи нашей ВКР работы. Также мы указали методы, которые использовали для реализации цели и задач нашей работы.

В первой главе “Лингвострановедение как наука о языке и культуре” раскрывается значение термина “Лингвострановедение”. Даётся теоретический обзор понятия термина “лингвострановедение” и отличие его от страноведения, которое обширно раскрыто в статье Томахина Г.Д. Рассматриваются проблемы взаимодействий и взаимоотношений языка и культуры. Особое место языка в культуре и обществе предопределяется тем, что он выступает основным носителем и мощным ретранслятором культурных ценностей, социальных значений, служит эффективным регулятором и координатором общественных отношений. Также мы обращаем внимание на лексико-семантические характеристики языковых реалий. В нашей работе нашли отражение цель и методические задачи при обучении иноязычной культуре.

Во второй главе “Лингвострановедческий анализ лексических единиц “cat” и “dog” определяется состав исследуемой лексики. Затем мы намерены провести дефиниционный анализ, на основе которого классифицируем лексические единицы по определённым критериям, семантическим признакам. Проведём контекстуальный анализ исследуемых ЛЕ cat” и “dog” на материале английских и американских авторов. Каждая глава сопровождается логическими выводами.

В заключении дается обзор всей выпускной квалификационной работы. В целом работа несёт исследовательский характер, мы постарались систематизировать имеющуюся лексику по данной теме. ВКР имеет приложение, в котором мы составили ассоциативное поле, связанное с ЛЕ cat” и “dog”.

В процессе написания выпускной квалификационной работы была использована научно-публицистическая, научная, художественная, теоретическая и практическая литература. Также в работе использована библиография, включающая в себя список научной литературы, список.

 

Глава 1. Лингвострановедение как наука о языке и культуре.

1.1. Лингвострановедение: язык в соприкосновении культур

На пороге ХХΙ века, в преддверии вступления в общеевропейский дом своевременно ставится вопрос о приобщении человека к мировой культуре, о приближении его образовательного уровня к европейскому стандарту, о владении не менее чем двумя иностранными языками. В этой связи перед системой образования встаёт задача подготовки студентов к культурному, профессиональному и личному общению с представителями стран с иными общественным устройством, социальными традициями и языковой культурой.

Всё большее значение приобретает обращение к проблемам изучения иностранного языка и культуры. На практике овладение иностранным языком неразрывно связано с приобщением к иноязычной культуре. В процессе обучения иностранному языку элементы страноведения сочетаются с языковыми явлениями, которые выступают не только как средство коммуникации, но и как способ ознакомления обучающихся с новой для них действительностью. В результате наряду с овладением иностранным языком происходит усвоение культурологических знаний и формирование способности понимать ментальность носителей другого языка.

Лингвострановедение [17, c. 129-131] – направление, с одной стороны, включающее в себя обучение языку, а с другой, дающее определённые сведения о стране изучаемого языка. Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. Основной лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов). При этом культурологическая и страноведческая ценность, типичность, общеизвестность и ориентация на современную действительность, тематичность и функциональность явлений являются важнейшими критериями отбора национально-культурного компонента содержания обучения иностранному языку[10, c. 45].

При включении национально-культурного компонента в содержание обучения иностранному языку нужны адекватные средства для его усвоения. Такими средствами могут быть прежде всего аутентичные материалы: литературные и музыкальные произведения, предметы реальной действительности и их иллюстративные изображения, которые больше всего могут приблизить учащегося к естественной культурологической среде. Непосредственное использование на занятиях подобных материалов помогает педагогу эффективно решать практические, общеобразовательные, развивающие и воспитательные задачи. Включение такого материала создаёт также дополнительные возможности для вызова и поддержания мотивации изучения иностранного языка, расширения кругозора обучающихся. Сообщение знаний о культуре, истории, реалиях и традициях способствует воспитанию положительного отношения иностранному языку, культуре народа-носителя данного языка.

 

1.2. Лексико-семантические характеристики языковых реалий.

 

Несмотря на широкое использование в лингвострановедении, в теории и практике перевода понятия реалий остаются во многом дискуссионными.

Реалии - названия присущие только определенным нациям и народам предметам материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ.

Но “в сопоставительном лингвострановедении реалиями принято считать слова, обозначенные предметы и явления, связанные с историей, культурой, бытом страны изучаемого языка”[16, с. 19]. В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к возникновению реалия и в языке. Отличительной чертой реалий от других слов языка является характер её предметного содержания. Можно сделать вывод, что реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка.

При сопоставлении языков и культур можно выделить следующее:

Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: американское – a cool cat - любитель «спокойного» джаза/ русского аналога нет; американское – a red dog – покер / русского аналога нет.

Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: американское - cat’s eyes – “кошачьи глаза”: утопленные в резиновые подушки рефлекторы на дорогах; обеспечивают видимость разметки на дороге/ русское – кошачьи глаза.

В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: американское - meow-мяукать / русское - мурлыкать (звук издаваемый кошкой когда она довольна)[13, c. 58].

В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: hot dog жаргон классный спортсмен, в русском – хот-дог.

(Квази)реалии следует понимать как особый тип референтов, которые в своей совокупности отражают специфику определенной культуры, обусловленную особой структурой материальных и духовных ценностей, сложившейся в процессе становления и развития данной культурно-генетической общности.

Языковое выражение реалии и квазиреалии находят в словах и словосочетаниях — в языковых реалиях и языковых квазиреалиях. Определение их лингвистического статуса представляет еще большие трудности, ибо между системой референтов и системой лексических средств их выражения нет однозначного соответствия[12, с. 463-464].

В лингвострановедении, в теории и практике перевода реалии соотносятся с «безэквивалентной лексикой» — словами и словосочетаниями, смысловое содержание которых трудно адекватно передать средствами другого языка. В «безэквивалентную лексику» включаются также слова, имеющие экспрессивно-эмоциональную окраску, типа песик [14, с. 14 - 26] ср. англ. doggie «собачонка» (маленькая собака, используется в речи детей).

Если для целей лингвострановедения и лексикографии сопоставление двух или более культур является заданным условием и предполагает сопоставительный анализ лексических единиц, то для лингвистики принципиально важным является вопрос — обладают ли языковые реалии и квазиреалии собственно лингвистическими характеристиками, отличающими их от единиц других лексико-семантических групп.

Смысловое содержание слов включает разнообразные экспрессивно-эмоциональные и социально-оценочные оттенки — коннотации. Хотя коннотации языковых реалий и квазиреалий не выражены языковыми средствами, они осознаются носителями языка.

Языковые реалии и квазиреалии сближаются с локализмами и профессионализмами (Dog clutch), а также с некоторыми жаргонизмами, поскольку их референты могут носить уникальный характер. Но эта уникальность имеет различные основания. Референты локализмов характерны для узкого ареала, определяемого территориальным признаком, ср., например, русск. ерш алкогольный напиток, смесь водки с пивом — “собачий нос” в разговорном анг. , dog’s nose “ёрш” смесь джина с пивом (популярно на севере Англии).

Референты профессионализмов известны довольно узкому кругу лиц, объединенных одной профессией или занятием, например, a red dog покер на деньги. Референты некоторых разговорных слов также могут быть уникальными, например, yellow dog презренное существо, прохвост. Но в целом ряде случаев жаргонизмы, равно как сленгизмы, являются лишь стилистическими синонимами слов различных лексико-грамматических разрядов. Локализмы, профессионализмы, жаргонизмы и сленгизмы в отличие от языковых реалий и квазиреалий относятся к нелитературной лексике, т. е. отличаются от реалий в стилистическом отношении[11, c. 32].

Таким образом, имеются достаточные лингвистические основания для выделения языковых реалий и квазиреалий в особую группу. Языковые реалии и квазиреалии являются особым лексико-семантическим разрядом слов литературного языка, специфическое смысловое содержание которых обусловлено уникальностью их референтов и содержит стилистические коннотации, отличающие их от локализмов, профессионализмов, жаргонизмов, сленгизмов и терминов[12, с. 465].

 

1.3. Фоновые знания как объект лингвострановедения.

Любое речевое произведение предполагает наличие:

  • предмета сообщения, а именно того, что говорится в данном тексте;
  • ситуации общения, то есть той обстановки, в которой осуществляется языковая коммуникация;
  • участников речевого акта, каждый из которых имеет определенный опыт как нелингвистического знания (об окружающем мире), так и лингвистического (знания языка). «Большую роль в однозначном истолковании речевого произведения играет та экстралингвистическая информация, которой располагают участники речевого акта, т.е. их знания об окружающем мире»[17, с. 33-36]. Экстралингвистические знания участников речевого акта играют не менее важную роль, чем их владение языком. С одной стороны, социологическая теория коммуникации предполагает относительное равенство собеседников в плане обладания некоторой информацией, то есть, кроме общего языка, они должны также располагать некоторым общим для них объемом знаний, что и образует исходный пункт для сообщения. В противном случае, то есть если общее для говорящих знание не установлено, передача сообщения не только затруднена, но и просто невозможна[17, с. 74].

О. С. Ахманова определяет фоновые знания как «обоюдное знание реалии говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения»[18, с. 498].

Наличие определенных фоновых знаний является непременным условием общения. Главным препятствием в межнациональном общении является различие фоновых знаний, составляющих специфику национальных культур.

Известно, что язык как одна из наиболее характерных составляющих национальной культуры, представляет собой самостоятельное общественное явление, он отражает и выражает и общечеловеческие, и национально-специфические черты культуры данного народа[8, с. 20]. Отсюда и фоновые знания включают прежде всего общечеловеческие знания, региональные сведения и, наконец, те сведения, которыми располагают все члены определенной этнической и языковой общности. Именно эти знания, получившие название страноведческих в работах Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, и составляют объект лингвострановедения [7, с. 74-75], то есть такого обучения иностранному языку, при котором одновременно с обучением языку ведется обучение элементам культуры народа, когда язык выступает как часть культуры[6, с. 37].

Поэтому учет страноведческого материала, его отбор и презентация в процессе обучения языку составляют сущность лингвострановедения. Фоновые знания, связанные с особенностями национальной культуры, находят свое выражение прежде всего в национально окрашенной лексике.

По мнению великих отечественных лингвистов Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова каждое человеческое сообщество владеет четырьмя основными группами фоновых знаний. К первой группе они отнесли такие общечеловеческие понятия, как: солнце, воздух, мать и тому подобное. Вторая группа отражает специфические понятия, характерные для всех членов определённой этнической и языковой общности. Третью группу составляют социально-групповые знания. Это знания, характерные для социальных и профессиональных групп (врачей, инженеров, моряков, педагогов). Четвёртую группу составляют знания, связанные с особенностями региона[8, с. 49].

Считается, что в общем плане обучение иностранному языку должно подразумевать приобщение к языковому сознанию народа – носителя языка.

 

1.4. Цель и методические задачи при обучении иноязычной культуре.

Временный государственный образовательный стандарт в число целей обучения иностранному языку на базовом уровне включает воспитание у школьников положительного отношения к иностранному языку, культуре народа, говорящего на этом языке. Образование средствами иностранного языка предполагае знание о культуре, истории, реалиях и традициях страны изучаемого язык включение школьников в диалог культур знакомство с достижениями национальных культур в развитии общества и его культуры, осознание роли родного языка и культуры другого народа.

При обучении иноязычной культуре, как нам кажется, можно выделить следующие важные задачи:

  • определить минимальный объём страноведческого материала;
  • выявить, какого рода культура соответствует целям изучения иностранного языка в конкретной ситуации;
  • отобрать и предъявить соответствующий этим целям материал;
  • формировать у обучающихся “навыки культурного осознания” - “cultural awareness skills” (термин С. Стемплески);
  • формировать у обучающихся понятие о том, что ни одна культура не является статичной;
  • вовлекать их в “культурную” деятельность.

Одна из важнейших задач учителя – необходимость разработки технологии обучения социокультурному компоненту в содержании обучения иностранному языку. При этом не следует забывать о родной культуре, привлекая её элементы для сравнения, поскольку только в этом случае обучаемый осознаёт особенности восприятия мира представителями другой культуры.

Чтобы решить эти задачи, учителю следует ознакомиться с соответствующими словарями, книгами, пособиями, энциклопедиями. Сегодня страноведческую информацию можно получить отовсюду: из программ телевидения, газет, уроков английского языка, радио, и интернета.

Основной целью лингвострановедения является изучение языка в том виде, как она опосредована языком. Цели должны быть предельно конкретизированы. Важно, что в целевых установках учитывается формирование фоновых знаний во всех видах речевой деятельности.

Изучение иностранного языка в современной школе является приобщение учащихся к культуре, традициям и реалиям страны изучаемого языка. Центральное место в педагогическом процессе занимает сейчас формирование способности учащегося к участию в межкультурной коммуникации, что особенно важно в условиях, когда происходит невиданное смешение народов, языков, культур. В этом учителю помогает лингвострановедческий подход, именно он обеспечивает усвоение языка в тесной связи с иноязычной культурой[5, с. 56].

ВЫВОДЫ

Главная цель лингвострановедения – обеспечение коммуникативной компетенции в актах межкультурной коммуникации, прежде всего через адекватное восприятие речи собеседника и понимание оригинальных текстов. Основной лингвострановедческой задачей является изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа – носителя языка: реалий (обозначений предметов и явлений, характерных для одной культуры и отсутствующих в другой), коннотативной лексики (слов, совпадающих по основному значению, но отличных по культурно-историческим ассоциациям), фоновой лексики (обозначений предметов и явлений, имеющих аналоги в сопоставляемых культурах, но различающихся национальными особенностями функционирования, формы, предназначения предметов).

Реалии - названия присущие только определенным нациям и народам предметам материальной культуры, фактов истории, имена национальных героев, мифологических существ. Реалиям присущ национальный и исторический колорит. И как языковое явление наиболее тесно связано с культурой страны изучаемого языка.

О. С. Ахманова определяет фоновые знания как «обоюдное знание реалии говорящим и слушающим, являющееся основой языкового общения».

В последнее время в связи с гуманитаризацией и демократизацией школьного образования большое внимание уделяется поиску наиболее эффективных методов и форм работы с учащимися. Специфика предмета предполагает овладение учащимися коммуникативной компетенции, то есть способностью общения на иностранном языке. Всё это невозможно без привлечения страноведческого компонента.

Важным ориентиром в российской системе глобального образования является формирование человека не только высокообразованного, эрудированного, но и человека открытого, способного к общению на межкультурном уровне.

Глава 2. Лингвострановедческий анализ лексических единиц “cat” и “dog”

 

2.1. Определение состава лексических единиц “cat” и “dog”

В состав исследуемой лексики входят 86 лексических единиц, содержащих в себе слова “cat” и “dog”, то есть единиц языка, служащих для называния отдельного понятия (Ожегов С. И.). Из них в работе присутствует 61 бритицизм, 20 американизмов, 3 австрализма, 2 новозеландизма, 11 поговорок, 5 пословиц, 36 фразеологических единиц, 2 абревиатуры, 8 жаргонизмов.

 

Cat (n., BrE)

Maux cat(n., BrE)

A cat-o’-nine-tails (BrE)

Cat got your tongue (AmE)

Let the cat out of the bag (ФЕ, BrE)

Like a cat on hot bricks (ФЕ, BrE)

Like a cat on a hot tin roof (ФЕ, AmE)

Play cat and mouse with (ФЕ, BrE)

Put/set the cat among the pigeons (ФЕ, BrE)

When the cat’s away, the mice will play (saying, BrE)

Someone looks like something the cat brought/dragged (ФЕ, BrE)

Cat-and-dog (ФЕ, BrE)

A fat cat (AmE, жарг.)

Rains cats and dogs (ФЕ, BrE)

Not enough room to swing a cat (ФЕ, BrE)

Catcall (n., жарг., BrE)

A copy cat (n., жарг., BrE)

The cat’s meow( pajamas,pyjamas or whisker’s) (жарг., BrE)

A cat with nine lives (ФЕ, BrE)

Dog my cat! (AmE)

A gay cat (AmE, жарг.)

CAT(abbr., BrE)

Catamount (trademark, BrE)

Cat and clay (BrE)

Cat and mouse or cat and rat(n., BrE)

Catbird(n., AmE, Aus)

Cat block(n., BrE)

Catboat(n., BrE)

Like a scalded cat (ФЕ, BrE)

Dog (n., AmE)

a dog in the manger (ФЕ, BrE)

dog eat dog(ФЕ, BrE)

dressed up like a dog’s dinner (BrE)

every dog has its day (saying, BrE)

Let sleeping dog lie (ФЕ, BrE)

Not have a dog’s chance (ФЕ, BrE)

Put on the dog (ФЕ, AmE)

Treat someone like a dog (ФЕ, BrE)

Dogs (n., sl., BrE)

Go to the dogs (ФЕ, BrE)

Fire dogs (n., BrE)

Hot dog (n., AmE)

Top dog (ФЕ, BrE)

You can’t teach an old dog new tricks (saying, BrE)

The tail wagging the dog (ФЕ, BrE)

Dog (v., BrE)

Dog and Duck (AmE, ФЕ)

Dog biscuit (n., sl., AmE)

Dog cart (n., BrE)

Dog catcher (n., BrE)

Dog collar (n., BrE)

Dog days (n., ФЕ, BrE)

Dog-eared (adj., BrE)

Dog-end (BrE)

Dog-fight (n., ФЕ, BrE)

Dog-fish (n., BrE)

Doggie, doggy (n., BrE)

Dog’s dinner also dog’s breakfast (sl., BrE)

Dog sled (AmE)

Dog’s life (adj., ФЕ, BrE)

Dog tag (n., AmE)

Dog-tired (adj., BrE)

Dog trot (n., BrE)

Dog-warden (n., BrE)

Dog-wood (n., AmE)

A red dog (AmE)

Scornful dogs will eat dirty puddings (proverb, BrE)

A sly dog (ФЕ, BrE)

A yellow dog (AmE, разг.)

It is dogged that (or as) does it (proverb, BrE)

In the dog-house (AmE, жарг.)

A dog’s life (AmE, жарг.)

Dog ape(n., BrE)

Dogberry(n., BrE)

Dog carrier(n., ФЕ, BrE)

Dog clutch(n., BrE)

Dog cockle(n., BrE)

Dog daisy(n., ФЕ, BrE)

Dog dance(n., ФЕ, AmE)

Dog dollar(n.,ФЕ, AmE)

Dog flower(n., BrE)

Dog grate(n., BrE)

 

Dog face (Aus, NZ)

Dog face (Aus, NZ)

Turn dog on (ФЕ, Aus, NZ)

Dog it! (ФЕ, AmE)

Опредалив состав исследуемой лексики, мы отмечаем, что в работе имеется большое количество ЛЕ британского варианта английского языка, а также ФЕ, которыми насыщен любой язык. ЛЕ, которые употребляются определённой прослойкой людей в повседневной обиходно-разговорной речи, то есть жаргонизмы, сленговые выражения.

 

2.1. Дефиниционный анализ лексических единиц “cat”и “dog”.

Для дефиниционного анализа отобранных лексических единиц послужили такие лексикографические справочники как Hornby, Longman, Webster, Oxford, Penguin.

Результаты дефиниционного анализа можно представить в следующем виде:

Словари Hornby, Longman, Oxford  дают следующие дефиниции:

Cat 1. a small four-legged animal with soft fur and sharp claws, often kept as pet or for catching mice and rats. A young cat is called kitten.

Maux cat a type of cat from the Isle of man, which has short hair and no tail.

  1. an animal related to this, such as the lion or tiger, leopard, jaguar, cougar, lynx.
  2. BrE mean unpleasant woman.
  3. a cat-o’-nine-tails knotted whip formerly used to punish offender.
  4. Cat got your tongue AmE (used to tease when they are expected to speak do not).
  5. let the cat out of the bag infml to tell a secret especially, unintentionally.
  6. like a cat on hot bricks BrE || like a cat on a hot tin roof AmE – a very nervous or anxious and unable to keep still or keep your attention on one thing.
  7. play cat and mouse with to continually nearly catch (someone), and then allow them to escape, tease.
  8. put/set the cat among the pigeons BrE to cause trouble, especially by doing or saying something that is unexpected or excites strong feeling.
  9. when the cat’s away, the mice will play saying when the person in authority is away, the other people will enjoy themselves.
  10. someone looks like something the cat brought/dragged in spoken used in order to say that someone looks very untidy or ill, and unattractive.

Cat-and-dog infml full of quarrels and arguments.

A fat cat AmE 1. capitalist, a person who has a lot of money.

  1. a famous man, an important figure.

Rains cats and dogs infml to rain very heavily.

Not enough room to swing a cat infml very little space.

Catcall n. a loud whistle or cry expressing disapproval or displeasure, mad at events like theatre performance and sports matches.

The cat’s meow(pajamas,pyjamas or whisker’s) That’s it!.

A cat with nine lives infml a person who is always alive.

A copy cat “a monkey”(a person who imitate someone).

Dog my cat! AmE exclamation, surprise, annoyance.

A gay cat AmE 1. a man who waste his time for nothing;

  1. a tramp

Like a scalded cat 1. run fast, speed, tear along, hurry.

  1. to shout loud.

Cat, n. 1. [A domestic animal] – Syn. tom (cat), kitten; all (D): kit, taddy, puss, pussy, grimalkin, mouser, kitty.

House cat include the following – Maltese or blue cat (D), Persian, Siamese, Maux, Burmese, Angora, tortoiseshell, alley, tiger, short–haired domestic, calico.

  1. [ A member of the cat family] – Syn. lion, tiger, leopard, puma, wildcat, cheetah, lynx, bobcat, mountain lion, ocelot, serval or bushcat, cougar, catamount, jaguar;
  2. [ (D) A caterpillar vehicle] Syn. (caterpillar)tractor, tank, bulldozer, half-track; all (D): mucker, bush-hush, kitty, landship.

Let the cat out of the bag (D) – Syn. expose, tell a secret, let slip(D)

Dog 1. a common four-legged a animal, especially any of the many varieties kept by humans as companions for hunting, working, guarding etc. A young dog is called a puppy: a guard the neighbour’s dog barked.

  1. a male dog or the male of certain animals like if, especially the fox and the wolf; bitch – a female dog.
  2. infml a person of the stated kind.
  3. AmE slang a) a failure or a disappointment.
  4. b) a very unattractive woman who heard it, and would usually only be used by a man to other man
  5. a dog in the manger – someone who does not want others to use or enjoy something even though they themselves do not need, or want it.
  6. dog eat dog – a hard struggle to continue to exist, with people competing fiercely against each other.
  7. dressed up like a dog’s dinner – BrE infml dressed in fine clothes which one thinks very splendid, but which other people consider rather silly.
  8. every dog has its day – saying every person, no matter how unpleasant they are, has their period of success.
  9. Let sleeping dog lie infml not to interrupt or trouble a person, situation etc when this is likely to cause problems or disorder.
  10. Not have a dog’s chance infml to have no chance at all.
  11. Put on the dog AmE infml to pretend to be more wealthy or knowledgeable than one really is.
  12. Treat someone like a dog infml to treat someone very badly.

Dogs n. 1. [the+P] a sports event at which dogs (especially Greyhounds) race and money is won or lost: a night out at the dogs.

[P] humor slang feet.

[P] also fire dogs, and irons supports for burning logs in a fireplace.

go to the dogs to become ruined, especially to change from a better to worse moral condition.

Hot dog n. a cooked frankfurter or other sausage in a long bread Roll. In the US hot dogs and hamburgers are considered to be very American foods and are very popular.

Top dog infml the person in highest or most important position, especially after a struggle or effort.

  1. you can’t teach an old dog new tricks saying someone who is old and fixed in their ways cannot learn new ideas or new ways of doing things.
  2. the tail wagging the dog (a case of) something important causing important decisions to be made.

Dog v.-gg-[T often pass.] (especially of problems, difficulties etc) to follow closely like a dog; pursue.

Dog and Duck a typical name of a pub in the UK, sometimes used by politicians and newspapers to talk about what the average British person thinks.

Dog biscuit n. a small dry hard piece of baked breadlike food for dogs.

Dog cart n. 1. a two – wheeled vehicle, pulled by a horse, with two seats across the vehicle, back to back.

  1. a small cart to be pulled by a large dog.

Dog catcher n. an official of a town whose duty is to catch wandering dogs and take them off the streets.

Dog collar 1. a neckband dog, onto which a lead can be fastened.

  1. infml a priest’s round white collar, stiff and fastened at the back.

Dog days n. [(the) P] (often caps.) especially lit. the hottest days of the year.

Dog-eared adj. (especially of books and papers) having the corners of the pages band down with use.

Dog-end infml especially BrE 1. a cigarette end.

  1. something left over and not considered value.

Dog-fight 1. a fight between dogs, or any cruel uncontrolled fight without proper rules. 2. a fight between armed aircraft.

Dog-fish n. a kind of small shark.

Doggie, doggy (used especially to or by children) a dog.

Dog’s dinner also dog’s breakfast BrE derog. slang something badly or untidily done. Dog sled a small carriage pulled by dogs over snow, used especially in Alaska and the northern part of Canada.

Dog’s life an unhappy dull existence.

Dog tag n. AmE infml a small piece of metal on which a soldier’s name blood type, and number are written worn round his neck.

Dog-tired adj. infml extremely tired.

Dog-trot n. [usually sing.] a way of moving along that is faster than walking but slower than running.

Dog-warden n. (in Britain) an official worker whose job is to collect dogs which are out without owners, and make sure that people do not take dogs into areas where they are not employ dog wardens to patrol the beach.

Dog-wood n. [C; U] a kind of flowering tree or bush from North America.

Hot dog 1. 1) a kind of meal

2) sl. a good sportsman

  1. int. phr. spoken exclamation, surprise, annoyance.

A red dog AmE. poker.

Scornful dogs will eat dirty puddings saying if you pester someone you will get nothing.

A sly dog spoken cunning person, scoundrel.

A yellow dog AmE sl. 1) base, cowardly man.

2)yellow dog contract.

It is dogged that (or as) does it saying Persistence will do a lot of thing.

In the dog-house sl. be in disgrace

Dog, n. 1. [A domestic animal] – Syn. canis familiarizes (Latin), hound , bitch, puppy, pup; all(D): mongrel, stray, canine, poodle, cur, pooch, parapooch, bow-wow, flea bag, fido, mutt.

Types and breeds of dogs include the following – hunting dog, field dog, racing dog, couser, boxer, water dog, shepherd dog, bloodhound, wolfhound, greyhound, whippet, St. Bernard, mastiff, Newfoundland, Great Done, borzoi, German shepherd, Doberman(pincher), Afgan(hound), Irish wolfhound, Labrador retriever, Chesapeake Bay retriever, malamute, husky, Samoyed, collie, Briard, Old English sheep dog, Gordon setter, English setter, Irish setter, pointer, springer, spaniel, cocker(spaniel), water spaniel, foxhound, basset, beagle, dackshed, Dalmatian, English bulldog, spitz, chow, Pomeranian, poodle, toy poodle, standard poodle, barbet, French poodle, Pekingese, Chihuahua, Mexican hairless, Airedale, schnauzer, Sealyhym, fox terrier, wirehaired terrier, Scottie, Kerry blue, black and tan, Bedlington terrier, Aberdeen, Irish terrier, Cairn terrier, bull terrier, Boston terrier, Manchester terrier, Cardigan, Corgi, Pembroke.

  1. [Insulting term] – Syn. scamp, swine, blackground.

A dog’s life (D) – Syn. wretched existence, bad luck, trouble; poverty.

Every dog has his day (D) – Syn. have a chance, recover, do well; prosper, succed.

Go to the dogs (D) – Syn. deteriorate, degenerate, weaken; decay.

Let sleeping dogs lie (D) – Syn. ignore, leave well enough alone, pass over.

Put on the dog (D) – Syn. show off, entertain lavishly, exhibit.

Teach an old dog new tricks (D) Syn. influence, convince, change.

Dog eat dog, mod. – Syn. vicious, ferocious, brutal; ruthless.

Dogged, mod. – Syn. stubborn, tenacious, firm; obstinate, resolute.

Словари Webster, Penguin дают следующие дефиниции:

Cat n. 1a: a long-domesticated carnivorous mammal that is usu. regarded as a distinct species though probably ultimately derived by selection from among the hybrid progeny of several small old World wildcats (as the Kaffir cat and the European wildcat), that occurs in several varieties distinguished chiefly by length of coat, body form, and presence or absence of tail, and that makes a pet valuable in controlling rodents and other and cared for.

b: a member of the family Felidae (as a lion, leopard, jaguar, or wildcat).

c: an animal that in appearance or behavior resembles any member of the family Felidae – usu.used with a qualifying term <bear ~ >, <toddy ~ >, <polecat>, <native ~ >.

d: the fur or pelt of the domestic cat.

2: a person felt to resemble a cat as:

a: a malicious woman; esp.: one given to making catty remarks about other women.

b: a timid person – used with a modifier <a scared ~ >.

3: a low movable defensive structure used in medieval warfare as a means of approaching fortifications.

4a: the tapered peg used in tipcat

b: [by shortening] tipcat

5: a strong tackle used to hoist an anchor to the cathead of a ship.

6a: a seagoing ship with a narrow stern, projecting quarters, and deep waist formerly used in England in the coal and timber trade.

b: an old-fashioned 3-masted Deal lugger.

c: [by shortening] catboat

7: [by shortening] cat-o’-nine-tails

8: [by shortening] catfish – usu.used with a qualifying term <channel ~ >, <blue ~ >, <mud ~ >

9: a double tripod that rests on three of its legs however it is set down and usu.used as a stand near or over an open fireplace.

10: one old cat

11: slang a: skat

b: kitty

12:the part of the first coat of plaster going between laths.

13 a: big cat

 b: little cat

14 slang a: a player or a devotee of hot jazz: hepcat

b: guy, person, and character

15: the heraldic representation of a European wildcat or a domestic cat.

Cat v. catted; catting: cats vt

1: to bring (the anchor) up to a ship’s cathead.

2: to flog with a cat-o’-nine-tails

cat vi 1: BrE: vomit.

2: to search for sexual mate – usu.used in the phrase go catting; usu.considered vulgar

Cat variant of kat.

CAT trademark – used for a Caterpillar tractor.

Catamount [short for cat-a-mountain]: any of various wild animals of the cat family as: a: cougar b: lynx c: leopard

Cat and clay n.[Sc cat wisp of straw]: straw and clay worked together to form a building or chinking material.

Cat-and-dog adj. 1: resembling or having the character of the proverbial antagonism of dogs and cats:

a: quarrelsome, inharmonious.

b: of a fight: malicious and incessant

2: being or consisting of cheap or questionable securities: highly speculative.

Cat-and-mouse adj. 1: consisting of constant torment prior to destruction or defeat <the ~ technique of handing an opponent>

2: consisting of constant pursuit, near captures, and repeated escapes

3: consisting of watchful waiting for the best opportunity to attack or strike an opponent <a ~ mood>

Cat and mouse or cat and rat n.: a children’s game in which players in a circle raise their joined hands to let one player in and out of the circle and lower them to bar a second player who chases the first.

Catbird n. 1: an American songbird (Dumatella caralinensis) dark grey in color with black cap and reddish under tail coverts related to the mockingbird but having a weaker and less varied song.

2: Austral a: any of several birds closely related to the towerbirds but building no bowers and having a mewing catlike call.

b: apostle bird

Cat block n.: a heavy iron-strapped block with a large hook used in catling an anchor.

Catboat n.: a sailboat having a cat rig and usu. A centerboard and being of light draft and broad beam.

Cat burglar n.: a burglar who enters by way of upper-story windows or skylights – called cat man.

Catcall n.: 1a: a small instrument for producing a sound like the cry formerly used esp. In theaters to express disapproval or contempt.

b: the sound made by this instrument.

c: a similar sound made by the human voice.

2: a loud or raucous cry expressing disapproval(as a political gathering).

Dog 1a: a carnivorous mammal (Canis familiaries) of the family Canidae that has been kept in a domesticated state by man since prehistoric times, is undoubtedly descended from some unknown wild member of the genus Canis possibly the common wolf, varies in its artificially produced breeds far more than any other mammal (as in form, size, color, and length, and other character of coat), and is kept chiefly for sporting use or as a guard or companion or esp. formerly for light draft and other labor; broadly: any animal of the family Canidae

b: a male dog-opposed to bitch.

2a: a mean worthless fellow: cur, wretch, rascal

b: a sportive or roguish fellow: bird, chap < a gay old ~>

c: fellow – used with a qualifying adjective <a lazy ~ >, <a very sad ~ >

3: any of various usu. simple mechanical devices for holding, gripping, or fastening something as a: any of various devices consisting essentially of a spike, rod, or bar of metal with ring, hook, claw, or lug at the end used in various ways (as by driving or embedding in an object or hooking to an object).

b: either of the hooks of a pair of sling dogs.

c: an iron for holding wood in a fireplace: FIREDOG, ANDIRON.

d: a clamp in a lathe for gripping the piece of work and for communicating motion to it from the faceplate.

e: STOP, DETENT, CLICK.

f: a drag for the wheel of vehicle.

g: a short heavy sharp-pointed steel hook with a ring at one end.

h: a steel projection on a log carriage or on an endless chain that conveys logs into a sawmill.

i: the hammer in a gunlock.(doghead)

4a: (1): DOGFISH (2):SALMON (3): PRAIRIE DOG

b: (1): SUN DOG (2): WATER DOG (3): FOGBOW

c: (1): DOGSHORE (2): DOGWATCH

d: HOT DOG

5: ostentatious display: affected stylishness or dignity; often: dress and behavior not characteristic of or suited to one’s station – used esp. in the phrase put on the dog .

6: dogskin used as fur.

7: dogs pl., slang: FEET.

8: something inferior of its kind

9: dogs pl.: RUINATION, DESTRUCTIONS – used with <it’s enough to around here>

10: PROMISSORY NOTE

11 a: a poor investment; usu.: a stock or bond not worth its price

b: a domestic animal of inferior quality or performance

c: a sluggish horse or a racehorse that does not well in competition

d: a low-grade beef animal

e: a slow-moving or undesirable piece of merchandise

f: a poor-quality motor vehicle: lemon; esp.: a badly worn used car

g: slang: a woman inferior in looks, character, or accomplishments; sometimes: prostitute

h: slang: a theatrical or musical flop: a poor, hackneyed, or outmoded presentation

12: usu. cap: any of certain American Indians people’s as

a: Cheyenne

b: fox

13: dogs pl.: dog racing

14: one of the wooden sawhorses placed on a racetrack near the rail when the track is soft to keep horses out of the mud during workouts.

Dog v. dogged \-gd\dogging; dogs vt

1a: to hunt or track like a hound: follow insidiously or indefatigably

b: to chase with a dog

c: to worry as if by dogs: hound.

2: to fasten with a dog – sometimes used with down.

3: South and Midland: damn, darn.

Dog vi, archaich: to follow slavishly or pertinaciously.

1: slang: to run away.

2: slang: to fail to try one’s best: loaf on the job: to change the order of night watches by means of dogwatches.

3: dog adv.: extremely, very, utterly – often used in combinations <dog-poor>, <dog-tired>, <dog-lame>.

4: dog adj.: 1: of or for dogs <~ diseases>, <~ breeds>, <a ~ collar>: canine

2: male – used chiefly of carnivorous mammals <a ~ otter>

3: mongrel, spurious, inferior <~ rhyme>: esp.:unlike that used by native speakers or writters <~ Latin>, <~ French>.

5: dog usu. cap – a communications code word for the letter d.

Dog ape n.: a baboon or related monkey.

¹dogberry n., pl. Dogberrys usu. cap: a blundering official; often: policeman, constable.

² dogberry 1: any of certain small fruits usu. considered inferior or unfit for human consumption (as the chokeberry, prickly wild gooseberry, certain rose hips, or the fruit of the mountain ash); esp.: the fruit of the red dogwood.

2: any plant (as certain dogwoods, mountain ash, or yellow clintonia) that bears dogberries.

Dog carrier n. a ventilated crate with a handle on the top for transporting small or medium-sized dogs.

Dog clutch n.: a machinery clutch in which projections of one element fit into recesses in the other.

Dog cockle n.: any of certain marine bivalve mollusks.

Dog daisy n.: any of several composite plants having flower heads with white rays (as certain daisies, the mayweed, or the field chamomile).

Dog dance n.: a ceremonial dance among certain western North American Indians; esp.: one in which eating of dog meat was feature.

Dog dollar n.: a silver dollar of the Netherlands that circulated in New Jersey, Pennsylvania and Maryland about 1700 and had on the obverse a lion rampant.

Dog dollar n.: the world of dogs or of dog fanciers.

Dog ear v.: to disfigure or damage with a dog-ear.

¹Dog-eat-dog adj.: marked by ruthless self-interest.

²Dog-eat-dog n.: ruthless self-interest.

Dog dollar n.: an army soldier, esp.: infantry man.

Dog flower n.: 1: daisy;

2: purple trillium.

Dog grate n.: a movable metal frame or basket originally supported on dogs or andirons that is used for burning logs or coal in a fireplace.

Dog in the manger [so call from the fable of the dog who would not allow a horse or ox to eat the hay in a manger, even though he did not want it himself]: a person who selfishly withholds from others something he himself cannot use or does not need.

Dogleg n.: tobacco of poor quality marketed in twists

Dog’s age n.: a long time.

Dog’s chance n.: a bare chance in one’s favor – usu. used negatively.

Dog screw n.: a screw with an eccentric head or with one side of its head that is used for attaching a watch in a case.

Dog’s death n.: a miserable end; often: a dishonorable or shameful death.

Dog’s nose n.: a mixed drink of malt liquor and spirits; esp.: a hot drink of spiced porter laced with gin and rum.

CAT abbr 1.computer-aided testing

2.computerized axial tomography

Cat¹ n. 1a: a small furry flesh-eating mammal kept as a pet or for catching rats and mice: Felis catus.

b: any of a family of carnivores that includes the domestic cat, lion, tiger, leopard, jaguar, cougar, lynx, and cheetax: family Felidae.

  1. infml a malicious woman.

3.=cat-o’-nine-tails

  1. infml a: a player or devotee of jazz

b: a person, esp. a man

Cat ² v. 1. to raise (an anchor) to the cathead.

  1. to flog (somebody) with a cat-o’-nine-tails.

Dog ¹ n. 1a: a four-legged flesh-eating domesticated mammal occurring in a great variety of breeds and probably descended from the common wolf: Canis familiaries.

b: any of a family of carnivores to which the dog belongs, wolf, jackal, coyote, fox: family Canidae.

c: (often used before a noun) a male dog, or the male of members of the dog family: a dog fox.

  1. any of various usu simple mechanical devices for holding, fastening, that consist of a spike, rod or bar.

a: =parhelion

b: fogbow

  1. NA, infml. something inferior of its kind
  2. infml., dated a fellow.
  3. derog. an unattractive woman
  4. NA, infml.(in pl.) feet
  5. (the dogs) greyhound racing

Give a dog a bad name to cause somebody to gain a bad reputation by slandering them.

Go to the dogs infml. to decline or deteriorate.

Put on the dog NA, infml. to put on airs[said to come from popularity in the USA in the 19th century of lapdogs carried as fashion accessories].

Turn dog on Aus, NZ, infml. to betray or inform on somebody.

Dog ²  v. 1. to pursue (somebody) closely like a dog or hound them.

  1. said of something unwanted: to haunt(somebody): dogged by injury.
  2. to grip (something) with a gripping device

Dog it NA, infml to be lazy.

Dog somebody’s footsteps said esp. of bad luck: to follow somebody around or haunt them.

Dog biscuit n. a hard dry buscuit for dogs.

Dogbox n., Aus, NZ, infml., a railway compartment without a corridor.

In the dogbox in somebody’s bad books, in disgrace.

Dog days  pl., n. chiefly poetic the hottest days in the year.

Dog-eat-dog adj. Said of competition in business: marked by ruthless self-interest; cutthroat.

Dog end n. infml. a cigarette end.

Dogface n. 1. Any of several species of American butterflies on their forewings that resemble a dog’s face: Genus Zerene.

NA, infml., dated, a soldier, esp. an infantry man.

При помощи компонентного анализа, мы выявили предельные составляющие ЛЕ “cat” и “dog”. Мы выделили родовые компоненты , видовые, потенцальные компоненты исследуемых ЛЕ.

Слова могут быть видовыми или родовыми по отношению к другим словам. Когда определенное слово по отношению к другому слову является родовым, то оно не является синонимом, имеющим то же значение; однако поскольку оно выступает в качестве родового, оно представляет часть значения более специального слова. Так как значения данных слов пересекаются, родовое включает в себя значение видового.

В родо-видовых отношениях, то есть отношения главных и второстепенных элементов, можно выделить следующие:

  • между родовыми семами устанавливаются эквонимические отношения, то есть равноправные, равнозначные.

Схема №1.

 

Например:

       
       


animal                                          mammal

  • между видо-родовыми семами устанавливаются гипо-гиперонимические отношения (вид — гипоним, род — гипероним).

Схема №2

 
 
   


Например:

small                                             size

 

Схема №3

 
 
   


Например:

size                                        volume

В данном параграфе мы анализируем семный состав и выделяем следующие компоненты (семы):

Родовые компоненты: size, animal (BrE), mammal (AmE), person, human being, cat, dog.

Видовые компоненты: small(big), pet(wildcat), domesticated(non-domesticated), kitten, puppy, doggie, male, female, bitch.

Потенциальные компоненты: fur, tail, four-legged, mice, guard, claws, hunting, working, flesh-eating.

Мы показали какие могут установиться связи между родовыми компонентами, то есть эта эквонимическая связь. А также возникают родо-водовые отношения между компонентами, то есть size – родовой компонент, small – видовой компонент.

Когда конкретное слово сравнивается с другими словами того же языка, оно может быть описано как родовое или видовое. Например, слово "small" может быть отнесено к классу видовых понятий, наряду с такими словами, как "big", "wide", "large", "little", "thick" и "thin". Все эти слова представляют собою видовые наименования, принадлежащие к родовому классу "size".(Схема №2) Но когда слово "size" сравнивается с такими наименованиями, как "volume", "length", "height" и "width", оно может быть отнесено к классу родовых, поскольку все указанные наименования являются видовыми и принадлежат к родовому классу small. Таким образом, "small" является родовым по отношению к различным видам величин и видовым по отношению к различным размерам. (Схема №3) Эти два соотношения можно изобразить при помощи вышеприведённых схем №2,3, на которых рассматриваются родо-видовые отношения.

 

 2.2. Классификация лексических единиц “cat”и “dog” по территориальному признаку.

Среди лексических пластов языков, являющихся национальными языками нескольких стран, таких как английский, который выступает в качестве национального языка США, Англии, Канады, Австралии, Новой Зеландии и ряда других стран, выделяется национально окрашенная лексика, связанная с реалиями этих стран (американизмам, бритицизмами, канадизмами, австализмами и так далее).

Бритицизмом принято считать единицу британского варианта английского языка, относящегося к любому уровню языка и отличающегося от соответствующей единицы в других вариантах языка по одному или нескольким параметрам. Соответственно под американизмами понимаются единицы одного из национальных вариантов языка, отличающиеся по перечисленным параметрам от соответствующих единиц варианта-эталона – британского варианта. К американизмам относятся также единицы, отсутствующие в британском варианте. (А. Д. Швейцер, Е. В. Филиппов, Г. А. Орлов, Г. Д. Томахин). Такое деление позволит нам ярко выразить проявление системного подхода в лексике, что подчеркнёт особенности американского и британского варианта английского языка.

 

 

Бритицизмы:

Cat

Like a cat on hot bricks

Put/set the cat among the pigeons

Dressed up like a dog’s dinner

Dog-end

Dog’s dinner also dog’s breakfast

Dog-warden

A cat-o’-nine-tails

A copy cat

 

Американизмы:

Cat got your tongue

Like a cat on a hot tin roof

Dog

Dog my cat!

Dog tag

Dog-wood

A red dog

A fat cat

Put on the dog

Hot dog

Dog and Duck

<